Ayet 1
1900|16|1|أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
1900|16|1|اتي امر الله فلا تستعجلوه سبحنه وتعلي عما يشركون
1. Etâ emrullâhi fe lâ testa’cilûh(testa’cilûhu), subhânehu ve teâlâ ammâ yuşrikûn(yuşrikûne).
Geldi Allah'ın emri; öyle ki acele etmeyin ona*; Subhândır7** O***; ve yücelmiştir şirk71 koştuklarından.
Ahmed Samira: 1 God’s order/command came so do not hurry/rush/hasten Him , His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with God).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | eta | geldi | أَتَىٰ | اتي |
| 2 | emru | emri | أَمْرُ | امر |
| 3 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 4 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 5 | testea'ciluhu | acele etmeyin ona | تَسْتَعْجِلُوهُ | عجل |
| 6 | subhanehu | Subhandır O | سُبْحَانَهُ | سبح |
| 7 | ve teaala | ve yücelmiştir | وَتَعَالَىٰ | علو |
| 8 | amma | عَمَّا | - | |
| 9 | yuşrikune | şirk koştuklarından | يُشْرِكُونَ | شرك |
Notlar
Not 1: *Emre. **Gelen emrin yerine getirilmesi için gerekli sıfatları yürütendir.***Allah.
Ayet 2
1901|16|2|يُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
1901|16|2|ينزل المليكه بالروح من امره علي من يشا من عباده ان انذروا انه لا اله الا انا فاتقون
2. Yunezzilul melâikete bir rûhi min emrihî alâ men yeşâu min ibâdihî en enzirû ennehu lâ ilâhe illâ ene fettekûn(fettekûni).
İndirir* melekleri1013 rûhla1012 -(ki) emrindendir- kullarından dilediği kimseler** üzerine; ki uyarsınlar ki "O'dur***"; yoktur ilâh74 benim**** dışında; öyle ki takvalı21 olun bana****.
Ahmed Samira: 2 He descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yunezzilu | indirir | يُنَزِّلُ | نزل |
| 2 | l-melaikete | melekleri | الْمَلَائِكَةَ | ملك |
| 3 | bir-ruhi | ruhla | بِالرُّوحِ | روح |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | emrihi | emrinden | أَمْرِهِ | امر |
| 6 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 7 | men | kimseler | مَنْ | - |
| 8 | yeşa'u | dilediği | يَشَاءُ | شيا |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | ibadihi | kullarından | عِبَادِهِ | عبد |
| 11 | en | ki | أَنْ | - |
| 12 | enziru | uyarsınlar | أَنْذِرُوا | نذر |
| 13 | ennehu | ki O | أَنَّهُ | - |
| 14 | la | yoktur | لَا | - |
| 15 | ilahe | ilâh | إِلَٰهَ | اله |
| 16 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 17 | ena | ki bana | أَنَا | - |
| 18 | fettekuni | öyle ki takvalı olun bana | فَاتَّقُونِ | وقي |
Notlar
Not 1: *Evrenin en küçük yapı taşı olan titreşen kanatlı (çok boyutlu) sicimlerin nasıl titreşeceğini bir üst boyuttan inen rûh belirler.**Rabbimiz dilediği kimsenin beyin kimyasallarını dilediği şekilde değiştirerek (Yüce Allah'ın emir bilgilerini meleklere/sicimlere ileten rûhla) o kulunu kendi emri altına alır.***Allah'tır. ****Allah.
Ayet 3
1902|16|3|خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
1902|16|3|خلق السموت والارض بالحق تعلي عما يشركون
3. Halakas semâvâti vel arda bil hakk(hakkı), teâlâ âmmâ yuşrikûn(yuşrikûne).
Yarattı* gökleri162 ve yeri hakla/gerçekle; yücelmiştir* şirk71 koştuklarından.
Ahmed Samira: 3 He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | haleka | yarattı | خَلَقَ | خلق |
| 2 | s-semavati | gökleri | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 3 | vel'erde | ve yeri | وَالْأَرْضَ | ارض |
| 4 | bil-hakki | hakla/gerçekle | بِالْحَقِّ | حقق |
| 5 | teaala | yücelmiştir | تَعَالَىٰ | علو |
| 6 | amma | عَمَّا | - | |
| 7 | yuşrikune | şirk koştuklarından | يُشْرِكُونَ | شرك |
Notlar
Not 1: *Allah.
Ayet 4
1903|16|4|خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
1903|16|4|خلق الانسن من نطفه فاذا هو خصيم مبين
4. Halakal insâne min nutfetin fe izâ huve hasîmun mubin(mubînun).
Yarattı insanı bir nutfeden959; öyle ki (o) zaman o* apaçık bir hasımdır**.
Ahmed Samira: 4 He created the human/mankind from a drop/male’s or female’s secretion/little water, so then he (the human/mankind) is (a) clear/evident disputer/adversary .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | haleka | yarattı | خَلَقَ | خلق |
| 2 | l-insane | insanı | الْإِنْسَانَ | انس |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | nutfetin | bir nutfeden | نُطْفَةٍ | نطف |
| 5 | feiza | öyle ki (o) zaman | فَإِذَا | - |
| 6 | huve | o | هُوَ | - |
| 7 | hasimun | bir hasımdır | خَصِيمٌ | خصم |
| 8 | mubinun | apaçık | مُبِينٌ | بين |
Notlar
Not 1: *İnsan.**Çekişen, tartışan.
Ayet 5
1904|16|5|وَٱلْأَنْعَٰمَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
1904|16|5|والانعم خلقها لكم فيها دف ومنفع ومنها تاكلون
5. Vel en’âme halakahâ, lekum fîhâ dif’un ve menâfiu ve minhâ te’kulûn(te’kulûne).
Ve en'âmı645; yarattık onu*; sizleredir onda** bir ısınma; ve menfaatler; ve ondan*** yersiniz.
Ahmed Samira: 5 And the camels/livestock, He created it for you, in it (is) warmth, and benefits/uses, and from it, you eat.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vel'en'aame | ve en'âm | وَالْأَنْعَامَ | نعم |
| 2 | halekaha | yarattık onu | خَلَقَهَا | خلق |
| 3 | lekum | sizleredir | لَكُمْ | - |
| 4 | fiha | onda | فِيهَا | - |
| 5 | dif'un | bir ısınma | دِفْءٌ | دفا |
| 6 | ve menafiu | ve menfaatler | وَمَنَافِعُ | نفع |
| 7 | ve minha | ve ondan | وَمِنْهَا | - |
| 8 | te'kulune | yersiniz | تَأْكُلُونَ | اكل |
Notlar
Not 1: *En'âmı.**En'âmda.***En'âmdan.
Ayet 6
1905|16|6|وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
1905|16|6|ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون
6. Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrehûn(tesrehûne).
Ve sizleredir onda* bir güzellik** rahatlattığınız*** vakit ve serbest bıraktığınız**** vakit.
Ahmed Samira: 6 And for you in it (is) beauty/grace/loveliness when/where you come or go in the evening/rest , and when/where you go out/depart freely .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekum | ve sizleredir | وَلَكُمْ | - |
| 2 | fiha | onda | فِيهَا | - |
| 3 | cemalun | bir güzellik | جَمَالٌ | جمل |
| 4 | hine | vakit | حِينَ | حين |
| 5 | turihune | dinlendirdiğiniz | تُرِيحُونَ | روح |
| 6 | ve hine | ve vakit | وَحِينَ | حين |
| 7 | tesrahune | serbest bıraktığınız | تَسْرَحُونَ | سرح |
Notlar
Not 1: *En'âmda.**Cemâl.***Dinlendirmek, hayvanları ağıllara sokup dinlendirmek. ****Otlaklara saldığınız.
Ayet 7
1906|16|7|وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
1906|16|7|وتحمل اثقالكم الي بلد لم تكونوا بلغيه الا بشق الانفس ان ربكم لروف رحيم
7. Ve tahmilu eskâlekum ilâ beledin lem tekûnû bâlıgîhi illâ bi şıkkıl enfus(enfusi), inne rabbekum le raûfun rahîm(rahîmun).
Ve taşırlar ağırlıklarınızı bir belediye doğru (ki) asla olamazsınız ulaşanlar ona*; nefislere201 meşakkatle (olması) dışında; doğrusu Rabbiniz4 mutlak bir Raûf’tur15; bir Rahîm’dir2.
Ahmed Samira: 7 And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves’ difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve tehmilu | ve taşırlar | وَتَحْمِلُ | حمل |
| 2 | eskalekum | ağırlıklarınızı | أَثْقَالَكُمْ | ثقل |
| 3 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 4 | beledin | bir belediye | بَلَدٍ | بلد |
| 5 | lem | asla | لَمْ | - |
| 6 | tekunu | olmazsınız | تَكُونُوا | كون |
| 7 | baligihi | ulaşır ona | بَالِغِيهِ | بلغ |
| 8 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 9 | bişikki | meşakkatle | بِشِقِّ | شقق |
| 10 | l-enfusi | nefislerinize | الْأَنْفُسِ | نفس |
| 11 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 12 | rabbekum | Rabbiniz | رَبَّكُمْ | ربب |
| 13 | lera'ufun | mutlak bir Rauf’tur | لَرَءُوفٌ | راف |
| 14 | rahimun | bir Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Notlar
Not 1: *Beldeye.
Ayet 8
1907|16|8|وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
1907|16|8|والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينه ويخلق ما لا تعلمون
8. Vel hayle vel bigâle vel hamîre li terkebûhâ ve zîneh(zîneten), ve yahluku mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
Ve at; ve katırlar; ve merkepler*; binmeniz içindir ona**; ve bir ziynettir856***; ve yaratır bilmediklerinizi****.
Ahmed Samira: 8 And the horses and the mules and the donkeys, (are) to ride it and decoration/beauty , and He creates what you do not know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velhayle | ve at | وَالْخَيْلَ | خيل |
| 2 | velbigale | ve katırlar | وَالْبِغَالَ | بغل |
| 3 | velhamira | ve merkepler | وَالْحَمِيرَ | حمر |
| 4 | literkebuha | binmeniz içindir ona | لِتَرْكَبُوهَا | ركب |
| 5 | ve zineten | ve bir ziynettir | وَزِينَةً | زين |
| 6 | ve yehluku | ve yaratır | وَيَخْلُقُ | خلق |
| 7 | ma | مَا | - | |
| 8 | la | لَا | - | |
| 9 | tea'lemune | bilmediklerinizi | تَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Eşekler.**Hayvana.***Rabbimiz süslü hayvanlar yaratmıştır.****Evrende belki de milyarlarca çeşit bilmediğimiz güzel hayvanlar yaratmıştır Rabbimiz. Ötegezegenlerde yaşamaktadırlar.
Ayet 9
1908|16|9|وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
1908|16|9|وعلي الله قصد السبيل ومنها جاير ولو شا لهديكم اجمعين
9. Ve alallâhi kasdus sebîli ve minhâ câir(câirun), ve lev şâe le hedâkum ecmaîn(ecmaîne).
Ve Allah'a karşıdır kasten/kasıt* (-lı) yol; ve ondandır** baskı/zorbalık*** velev/şayet dileseydi mutlak doğru yola kılavuzlardı sizleri topluca.
Ahmed Samira: 9 And on God (is) the path’s/way’s objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ala | ve karşıdır | وَعَلَى | - |
| 2 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 3 | kasdu | kasten/kasıt | قَصْدُ | قصد |
| 4 | s-sebili | yol | السَّبِيلِ | سبل |
| 5 | ve minha | ve ondandır | وَمِنْهَا | - |
| 6 | cairun | baskı, zorbalık | جَائِرٌ | جور |
| 7 | velev | velev/şayet | وَلَوْ | - |
| 8 | şa'e | dileseydi | شَاءَ | شيا |
| 9 | lehedakum | mutlak doğru yola kılavuzlardı sizleri | لَهَدَاكُمْ | هدي |
| 10 | ecmeiyne | topluca | أَجْمَعِينَ | جمع |
Notlar
Not 1: *Amaç, gaye, hedef, niyet.*Yoldandır.***Despotluk, baskıcı yönetim, istibdat, tiranlık. Müşrikler Allah'a karşı bir yoldayız diye kasten, kasıtlı olarak uyduruk hadislere tabi olarak baskı ve zorbalık yaparlar. İnsanlara zulmetmeleri ortak özellikleridir.
Ayet 10
1909|16|10|هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
1909|16|10|هو الذي انزل من السما ما لكم منه شراب ومنه شجر فيه تسيمون
10. Huvellezî enzele mines semâi mâen lekum minhu şarâbun ve minhu şecerun fîhi tusîmûn(tusîmûne).
O'dur* ki indirendir gökten bir su179 sizlere; ondandır** bir içme; ve ondandır** bir ağaç*** (ki) onda**** otlatırsınız*****.
Ahmed Samira: 10 He is who descended from the sky water , for you from it (is) a drink, and from it (are) trees in it you graze/put (to) pasture .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | huve | O'dur | هُوَ | - |
| 2 | llezi | ki | الَّذِي | - |
| 3 | enzele | indirendir | أَنْزَلَ | نزل |
| 4 | mine | مِنَ | - | |
| 5 | s-semai | gökten | السَّمَاءِ | سمو |
| 6 | maen | bir su | مَاءً | موه |
| 7 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 8 | minhu | ondandır | مِنْهُ | - |
| 9 | şerabun | bir içme | شَرَابٌ | شرب |
| 10 | ve minhu | ve ondandır | وَمِنْهُ | - |
| 11 | şecerun | bir ağaç | شَجَرٌ | شجر |
| 12 | fihi | onda | فِيهِ | - |
| 13 | tusimune | otlatırsınız | تُسِيمُونَ | سوم |
Notlar
Not 1: *Allah'tır.**Sudan.***Arapça ağaç saplı olan her türlü bitkiyi de kapsar. Otlaklar da dahildir.****Ağaçta.*****Hayvanlarınızı.
Ayet 11
1910|16|11|يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
1910|16|11|ينبت لكم به الزرع والزيتون والنخيل والاعنب ومن كل الثمرت ان في ذلك لايه لقوم يتفكرون
11. Yunbitu lekum bihiz zer’a vez zeytûne ven nahîle vel a’nâbe ve min kullis semerât(semereti), inne fî zâlike le âyeten li kavmin yetefekkerûn(yetefekkerûne).
Bitiririz* sizlere onunla** ekinler*** ve zeytin; ve hurmalar; ve üzümler ve her bir meyveden; doğrusu işte bundadır mutlak ayetler237**** fıkıh770 eder bir kavim/toplum için.
Ahmed Samira: 11 He sprouts/grows for you with it the plants/crops and the olives and the palm trees and the grapes, and from all the fruits, that in that (is) a sign/evidence (E) to a nation thinking.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yunbitu | bitiririz | يُنْبِتُ | نبت |
| 2 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 3 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 4 | z-zer'a | ekinler | الزَّرْعَ | زرع |
| 5 | ve zzeytune | ve zeytin | وَالزَّيْتُونَ | زيت |
| 6 | ve nnehile | ve hurmalar | وَالنَّخِيلَ | نخل |
| 7 | vel'ea'nabe | ve üzümler | وَالْأَعْنَابَ | عنب |
| 8 | ve min | ve | وَمِنْ | - |
| 9 | kulli | her bir | كُلِّ | كلل |
| 10 | s-semerati | meyveden | الثَّمَرَاتِ | ثمر |
| 11 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 12 | fi | فِي | - | |
| 13 | zalike | işte bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 14 | layeten | mutlak ayetler | لَايَةً | ايي |
| 15 | likavmin | bir kavim/toplum için | لِقَوْمٍ | قوم |
| 16 | yetefekkerune | fıkıh ederler | يَتَفَكَّرُونَ | فكر |
Notlar
Not 1: *Yerden bitki bitirme, yetiştirme.**Suyla.***Ziraî ürünler.****İlimde derinleşen toplumlar Rablerinin bu lütfunu görür ve şükredici olur.
Ayet 12
1911|16|12|وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌۢ بِأَمْرِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
1911|16|12|وسخر لكم اليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرت بامره ان في ذلك لايت لقوم يعقلون
12. Ve sehhara lekumul leyle ven nehâre veş şemse vel kamer(kamere), ven nucûmu musahharâtun bi emrih(emrihî), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin ya’kılûn(ya’kılûne).
Ve boyun eğdirdi sizlere geceyi* ve gündüzü*; ve Güneş’i; ve Ay'ı; ve yıldızları (ki) boyun eğdirilenlerdir O'nun** emriyle; doğrusu işte bundadır mutlak ayetler237 akleder*** bir kavim/toplum için.
Ahmed Samira: 12 And He manipulated/subjugated for you, the night , and the daytime and the sun , and the moon , and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, that in that (are) signs/evidences (E) , to a nation reasoning/understanding.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve sehhara | ve boyun eğdirdi | وَسَخَّرَ | سخر |
| 2 | lekumu | sizlere | لَكُمُ | - |
| 3 | l-leyle | geceyi | اللَّيْلَ | ليل |
| 4 | ve nnehara | ve gündüzü | وَالنَّهَارَ | نهر |
| 5 | ve şşemse | ve Güneş’i | وَالشَّمْسَ | شمس |
| 6 | velkamera | ve Ay'ı | وَالْقَمَرَ | قمر |
| 7 | ve nnucumu | ve yıldızları (da) | وَالنُّجُومُ | نجم |
| 8 | musehharatun | boyun eğdirilendir | مُسَخَّرَاتٌ | سخر |
| 9 | biemrihi | O'nun emriyle | بِأَمْرِهِ | امر |
| 10 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 11 | fi | فِي | - | |
| 12 | zalike | işte bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 13 | layatin | mutlak ayetler | لَايَاتٍ | ايي |
| 14 | likavmin | bir kavim/toplum için | لِقَوْمٍ | قوم |
| 15 | yea'kilune | aklederler | يَعْقِلُونَ | عقل |
Notlar
Not 1: *Gece gündüz tanımı Dünya gezegenini ve onun dönüşünü işaret eder.**Allah'ın.***İlimde derinleşen toplumlar Rablerinin göklerdekileri nasıl boyun eğdirmiş olduğunu görür. O'nun kudretini az da olsa idrak edebilirler.
Ayet 13
1912|16|13|وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
1912|16|13|وما ذرا لكم في الارض مختلفا الونه ان في ذلك لايه لقوم يذكرون
13. Ve mâ zerae lekum fîl ardı muhtelifen elvânuh(elvânuhu), inne fî zâlike le âyeten li kavmin yezzekkerûn(yezzekkerûne).
Ve ektiği* sizlere yerde (ki) muhteliftir** renkleri onun***; doğrusu işte bundadır mutlak ayetler237 zikreder78**** bir kavim/toplum için.
Ahmed Samira: 13 And what He created/seeded for you in the earth its colours (are) different, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation mentioning/remembering .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve | وَمَا | - |
| 2 | zerae | eker/tohumlar | ذَرَأَ | ذرا |
| 3 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 4 | fi | فِي | - | |
| 5 | l-erdi | yerde | الْأَرْضِ | ارض |
| 6 | muhtelifen | muhtelif | مُخْتَلِفًا | خلف |
| 7 | elvanuhu | renkleri onun | أَلْوَانُهُ | لون |
| 8 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 9 | fi | işte | فِي | - |
| 10 | zalike | bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 11 | layeten | mutlak ayetler | لَايَةً | ايي |
| 12 | likavmin | bir kavim/toplum için | لِقَوْمٍ | قوم |
| 13 | yezzekkerune | zikrederler | يَذَّكَّرُونَ | ذكر |
Notlar
Not 1: *Allah'ın saçtığı, tohumladığı.**Çeşit çeşit.***Ekilen tohumun.****İlimde derinleşen toplumlar Rablerinin ekilen renkli renkli tohumlardan nasıl cömertçe yeni tohumlar verdiğini görür. Aynı su ile sulanan ve aynı toprakta yetişen iki tohum farklı renklerde tohum verir.
Ayet 14
1913|16|14|وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
1913|16|14|وهو الذي سخر البحر لتاكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حليه تلبسونها وتري الفلك مواخر فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
14. Ve huvellezî sehharel bahre li te’kulû minhu lahmen tariyyen ve testahricû minhu hilyeten telbesûnehâ, ve terel fulke mevâhira fîhi ve li tebtegû min fadlihî ve leallekum teşkurûn(teşkurûne).
Ve O’dur* ki boyun eğdirendir bahrı236; yemeniz için ondan** taze bir et; ve çıkarmanız için ondan** bir takı (ki) kuşanırsınız/giyersiniz onu; ve görürsün gemiyi (ki) yarıp ilerleyenlerdir onda***; aramanız için O'nun**** fazlından202; ve belki sizler şükredersiniz43.
Ahmed Samira: 14 And He is who manipulated/subjugated the sea/ocean to eat from it soft/tender meat , and you bring out from it a jewel/ornament you wear/dress it, and you see the ships audibly cutting/shearing in it, and to wish/desire from His grace/favour, and maybe/perhaps you thank/be grateful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve huve | ve O’dur | وَهُوَ | - |
| 2 | llezi | ki | الَّذِي | - |
| 3 | sehhara | boyun eğdirendir | سَخَّرَ | سخر |
| 4 | l-behra | bahrı | الْبَحْرَ | بحر |
| 5 | lite'kulu | yemeniz için | لِتَأْكُلُوا | اكل |
| 6 | minhu | ondan | مِنْهُ | - |
| 7 | lehmen | bir et | لَحْمًا | لحم |
| 8 | tariyyen | taze | طَرِيًّا | طرو |
| 9 | ve testehricu | ve çıkarmanız için | وَتَسْتَخْرِجُوا | خرج |
| 10 | minhu | ondan | مِنْهُ | - |
| 11 | hilyeten | bir takı | حِلْيَةً | حلي |
| 12 | telbesuneha | kuşanırsınız/giyersiniz onu | تَلْبَسُونَهَا | لبس |
| 13 | ve tera | ve görürsün | وَتَرَى | راي |
| 14 | l-fulke | gemiyi | الْفُلْكَ | فلك |
| 15 | mevahira | yarıp ileleyenlerdir | مَوَاخِرَ | مخر |
| 16 | fihi | onda | فِيهِ | - |
| 17 | velitebtegu | aramanız için | وَلِتَبْتَغُوا | بغي |
| 18 | min | مِنْ | - | |
| 19 | fedlihi | O'nun fazlından | فَضْلِهِ | فضل |
| 20 | veleallekum | ve belki sizler | وَلَعَلَّكُمْ | - |
| 21 | teşkurune | şükredersiniz | تَشْكُرُونَ | شكر |
Notlar
Not 1: *Allah.**Bahırdan.***Bahırda.****Allah'ın.
Ayet 15
1914|16|15|وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَٰرًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
1914|16|15|والقي في الارض روسي ان تميد بكم وانهرا وسبلا لعلكم تهتدون
15. Ve elkâ fîl ardı revâsiye en temîde bikum ve enhâren ve subulen leallekum tehtedûn(tehtedûne).
Ve attı yere* revâsiye146; ki sarsar** sizleri; ve nehirler; ve yollar; belki sizler doğru yola kılavuzlanırsınız.
Ahmed Samira: 15 And He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans/moves and unsettles with you, and rivers/waterways and ways/paths , maybe/perhaps you be guided.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve elka | ve attı | وَأَلْقَىٰ | لقي |
| 2 | fi | فِى | - | |
| 3 | l-erdi | yere/yeryüzüne | ٱلْأَرْضِ | ارض |
| 4 | ravasiye | revâsiye | رَوَٰسِىَ | رسو |
| 5 | en | ki | أَن | - |
| 6 | temide | sarsar (yer) | تَمِيدَ | ميد |
| 7 | bikum | sizleri | بِكُمْ | - |
| 8 | ve enharan | ve nehirler | وَأَنْهَـٰرًۭا | نهر |
| 9 | ve subulen | ve yollar | وَسُبُلًۭا | سبل |
| 10 | leallekum | belki sizler | لَّعَلَّكُمْ | - |
| 11 | tehtedune | doğru yola kılavuzlanırsınız | تَهْتَدُونَ | هدي |
Notlar
Not 1: *Yeryüzüne.**Yer, yeryüzü. Revâsiye depremlere neden olur. Bu ayet uzun yıllar yanlış anlaşılmıştır. Revâsiyelerin yeri sarsmamak için atıldığını iddia etmişlerdir. Oysa ayette tam aksine revâsiyelerin depreme neden olduğunu bildirmektedir Rabbimiz.
Ayet 16
1915|16|16|وَعَلَٰمَٰتٍ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
1915|16|16|وعلمت وبالنجم هم يهتدون
16. Ve alâmât(alâmatin), ve bin necmi hum yehtedûn(yehtedûne).
Ve alâmetler*; ve yıldızla** onlar*** doğruya kılavuzlanırlar****.
Ahmed Samira: 16 And signs/identification marks, and with the star/planets, they be guided.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve alamatin | ve alâmetler | وَعَلَامَاتٍ | علم |
| 2 | ve bil-necmi | ve yıldızla | وَبِالنَّجْمِ | نجم |
| 3 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 4 | yehtedune | doğruya kılavuzlanırlar | يَهْتَدُونَ | هدي |
Notlar
Not 1: *Belirtiler.**Tekil yıldız. Tarık yıldızı. Nötron yıldızı. Nötron yıldızları galaksideki GPS uyduları gibidir. Her birinin kendine has sinyali vardır. Bu sinyallerin analiz edilmesiyle galaksi içindeki bir noktanın tam olarak yeri işaretlenebilir. ***Gelecek insan nesli ve/veya uzaydaki akıllı, gelişmiş varlıklar.****Galaktik navigasyon ile doğru yere kılavuzlanırlar.
Ayet 17
1916|16|17|أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
1916|16|17|افمن يخلق كمن لا يخلق افلا تذكرون
17. E fe men yahluku ke men lâ yahluk(yahluku), e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
Öyle ki yaratan kimse kimse gibi midir ki yaratamaz? Öyle ki zikretmez78 misiniz?
Ahmed Samira: 17 Is who creates as/like who does not create, so do you not mention/remember ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | efemen | öyle ki kimse midir (ki) | أَفَمَنْ | - |
| 2 | yehluku | yaratır | يَخْلُقُ | خلق |
| 3 | kemen | kimse gibi | كَمَنْ | - |
| 4 | la | لَا | - | |
| 5 | yehluku | yaratamaz | يَخْلُقُ | خلق |
| 6 | efela | öyle ki | أَفَلَا | - |
| 7 | tezekkerune | zikretmez misiniz? | تَذَكَّرُونَ | ذكر |
Ayet 18
1917|16|18|وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
1917|16|18|وان تعدوا نعمه الله لا تحصوها ان الله لغفور رحيم
18. Ve in teuddû ni’metallâhi lâ tuhsûhâ, innallâhe le gafûrun rahîm(rahîmun).
Ve eğer saysanız nimetini Allah'ın hesaplayamazsınız* onu**; doğrusu Allah mutlak bir Gafûr’dur20; bir Rahîm’dir2.
Ahmed Samira: 18 And if you count God’s blessing/goodness you do not compute it , that God (is) forgiving (E), merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve in | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 2 | teuddu | saysanız/adetleseniz | تَعُدُّوا | عدد |
| 3 | nia'mete | nimetini | نِعْمَةَ | نعم |
| 4 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 5 | la | لَا | - | |
| 6 | tuhsuha | hesaplayamazsınız onu | تُحْصُوهَا | حصي |
| 7 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 8 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 9 | legafurun | mutlak bir Gafûr’dur | لَغَفُورٌ | غفر |
| 10 | rahimun | bir Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Notlar
Not 1: *Hesaplayıp işlemek, kompüt etmek. Evrendeki hiçbir işlemci (kuantum bilgisayarları dahil) Yüce Allah'ın nimetini hesaplaya gücüne erişemez.**Nimeti.
Ayet 19
1918|16|19|وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
1918|16|19|والله يعلم ما تسرون وما تعلنون
19. Vallâhu ya’lemu mâ tusirrûne ve mâ tu’linûn(tu’linûne).
Ve Allah (ki) bilir sırlaştırdığınızı* ve alenileştirdiğinizi**.
Ahmed Samira: 19 And God knows what you keep secret and what you publicize/announce .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 2 | yea'lemu | bilir | يَعْلَمُ | علم |
| 3 | ma | مَا | - | |
| 4 | tusirrune | sırlaştırdığınızı | تُسِرُّونَ | سرر |
| 5 | ve ma | ve | وَمَا | - |
| 6 | tua'linune | alenileştirdiğinizi | تُعْلِنُونَ | علن |
Notlar
Not 1: *Gizlediğinizi.**Açığa vurduğunuzu.
Ayet 20
1919|16|20|وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
1919|16|20|والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيا وهم يخلقون
20. Vellezîne yed’ûne min dûnillâhi lâ yahlukûne şey’en ve hum yuhlekûn(yuhlekûne).
Ve kimselerdir (ki) çağırırlar220 Allah’ın astından (ki) yaratamazlar bir şey; ve onlar** yaratılırlar.
Ahmed Samira: 20 And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created.
Notlar
Not 1: **Çağrılanların kendileri yaratılmaktadır.
Ayet 21
1920|16|21|أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
1920|16|21|اموت غير احيا وما يشعرون ايان يبعثون
21. Emvâtun gayru ahyâ’(ahyâin), ve mâ yeş’urûne eyyâne yub’asûn(yub’asûne).
Mevtalardır* olmaksızın hayat/canlılık; ve şuurlanır değillerdir (ki) ne zaman diriltilirler.
Ahmed Samira: 21 Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived.
Notlar
Not 1: *Ölülerdir.
Ayet 22
1921|16|22|إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
1921|16|22|الهكم اله وحد فالذين لا يومنون بالاخره قلوبهم منكره وهم مستكبرون
22. İlâhukum ilâhun vâhid(vâhidun), fellezîne lâ yu’minûne bil âhirati kulûbuhum munkiretun ve hum mustekbirûn(mustekbirûne).
İlâhınız74 tek bir ilâhtır74; öyle ki ahirete648 iman596 etmeyen kimselerin kalpleri bir inkarcıdır; ve onlar kibirlenenlerdir.
Ahmed Samira: 22 Your God (is) one God, so those who do not believe with the end (other life), their hearts/minds (are) defiant of God and His orders/obscene , and they are arrogant.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ilahukum | ilâhınız | إِلَٰهُكُمْ | اله |
| 2 | ilahun | bir ilâhtır | إِلَٰهٌ | اله |
| 3 | vahidun | tek | وَاحِدٌ | وحد |
| 4 | fellezine | öyle ki kimseler | فَالَّذِينَ | - |
| 5 | la | لَا | - | |
| 6 | yu'minune | iman etmezler | يُؤْمِنُونَ | امن |
| 7 | bil-ahirati | ahirete | بِالْاخِرَةِ | اخر |
| 8 | kulubuhum | kalpleri onların | قُلُوبُهُمْ | قلب |
| 9 | munkiratun | bir inkarcıdır | مُنْكِرَةٌ | نكر |
| 10 | ve hum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 11 | mustekbirune | kibirlenenelerdir | مُسْتَكْبِرُونَ | كبر |
Ayet 23
1922|16|23|لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
1922|16|23|لا جرم ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون انه لا يحب المستكبرين
23. Lâ cereme ennallâhe ya’lemu mâ yusirrûne ve mâ yu’linûn(yu’linûne), innehu lâ yuhıbbul mustekbirîn(mustekbirîne).
Kaçınılmazdır ki Allah bilir sırlaştırdıklarını* ve alenileştirdiklerini**; doğrusu O*** sevmez kibirlenenleri****.
Ahmed Samira: 23 Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | la | لَا | - | |
| 2 | cerame | kaçınılmazdır | جَرَمَ | جرم |
| 3 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 4 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 5 | yea'lemu | bilir | يَعْلَمُ | علم |
| 6 | ma | مَا | - | |
| 7 | yusirrune | sırlaştırdıklarını | يُسِرُّونَ | سرر |
| 8 | ve ma | ve | وَمَا | - |
| 9 | yua'linune | alenileştirdiklerini | يُعْلِنُونَ | علن |
| 10 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 11 | la | لَا | - | |
| 12 | yuhibbu | sevmez | يُحِبُّ | حبب |
| 13 | l-mustekbirine | kibirlenenleri | الْمُسْتَكْبِرِينَ | كبر |
Notlar
Not 1: *Gizlediklerini.**Açığa vurduklarını.***Allah.****Büyüklenenleri.
Ayet 24
1923|16|24|وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
1923|16|24|واذا قيل لهم ماذا انزل ربكم قالوا اسطير الاولين
24. Ve izâ kîle lehum mâ zâ enzele rabbukum kâlû esâtîrul evvelîn(evvelîne).
Ve denildiği zaman onlara: "Nedir indirdiği Rabbiniz4?"; derler: "Satırlarıdır evvelkilerin*."
Ahmed Samira: 24 And if (it) was said to them: "What (did) your Lord descend?" They said: "The firsts’/beginners’ myths/baseless stories ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | وَإِذَا | - |
| 2 | kile | denildiği | قِيلَ | قول |
| 3 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 4 | maza | nedir | مَاذَا | - |
| 5 | enzele | indirdiği | أَنْزَلَ | نزل |
| 6 | rabbukum | Rabbinizin | رَبُّكُمْ | ربب |
| 7 | kalu | derler | قَالُوا | قول |
| 8 | esatiru | satırları | أَسَاطِيرُ | سطر |
| 9 | l-evveline | evvelkilerin | الْأَوَّلِينَ | اول |
Notlar
Not 1: *İki anlamı vardır. 1. anlam: Kur'ân'ı evvelkilerin kendi elleriyle yazdıkları masallar olarak tanımlayan ateist benzeri kimseler. 2. anlam: Evvelkilerin yazdığı hadis kitaplarını Yüce Allah'ın indirdiği sanan müşrikler.
Ayet 25
1924|16|25|لِيَحْمِلُوٓا۟ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
1924|16|25|ليحملوا اوزارهم كامله يوم القيمه ومن اوزار الذين يضلونهم بغير علم الا سا ما يزرون
25. Liyahmilû evzârehum kâmileten yevmel kıyâmeti ve min evzârillezîne yudıllûnehum bi gayri ilm(ilmin), e lâ sâe mâ yezirûn(yezirûne).
Taşımaları içindir kendi yüklerini kıyamet günü148 bir kâmil* (olarak) ; ve kimselerin yüklerinden** (ki) dalalete128 sürüklediler onları olmaksızın bir ilim; öyle ki değil mi (ki) ne kötüdür yüklendikleri?
Ahmed Samira: 25 To carry/burden their sins/burdens complete (on) the Resurrection Day, and from the sins/burdens (of) those who they misguide them without knowledge. Is it not bad/evil/harmful what they sin/carry/bear ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | liyehmilu | taşımaları içindir | لِيَحْمِلُوا | حمل |
| 2 | evzarahum | kendi yüklerini | أَوْزَارَهُمْ | وزر |
| 3 | kamileten | bir kâmil (olarak) | كَامِلَةً | كمل |
| 4 | yevme | günü | يَوْمَ | يوم |
| 5 | l-kiyameti | kıyamet | الْقِيَامَةِ | قوم |
| 6 | ve min | ve | وَمِنْ | - |
| 7 | evzari | yüklerinden | أَوْزَارِ | وزر |
| 8 | ellezine | kimseleri | الَّذِينَ | - |
| 9 | yudillunehum | dalalete sürüklediler onları | يُضِلُّونَهُمْ | ضلل |
| 10 | bigayri | olmaksızın | بِغَيْرِ | غير |
| 11 | ilmin | bir ilim | عِلْمٍ | علم |
| 12 | ela | öyle ki değil mi | أَلَا | - |
| 13 | sa'e | ne kötü | سَاءَ | سوا |
| 14 | ma | ne | مَا | - |
| 15 | yezirune | yüklenlendikleri | يَزِرُونَ | وزر |
Notlar
Not 1: *Tam, eksiksiz, mükemmel.**Bir ilme dayanmadan şerefli Kur'an'dan saptıran herkes saptırdığı kimselerin yüklerinden de yüklenir. Zerre ağırlığınca bir iyiliğe aracılık eden görür onu; zerre ağırlığınca bir kötülüğe aracılık eden de görür onu.
Ayet 26
1925|16|26|قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
1925|16|26|قد مكر الذين من قبلهم فاتي الله بنينهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتيهم العذاب من حيث لا يشعرون
26. Kad mekerellezîne min kablihim fe etallâhu bunyânehum minel kavâıdi fe harre aleyhimus sakfu min fevkıhim ve etâhumul azâbu min haysu lâ yeş’urûn(yeş’urûne).
Muhakkak tuzak kurdu kimseler onlardan önce; öyle ki geldi Allah onların binasına temellerden; öyle ki çöktü üstlerinden çatı üzerlerine; ve geldi onlara azap şuuruna varmadıkları yerden.
Ahmed Samira: 26 Those from before them had cheated/deceived/schemed, so God came (and) destroyed their buildings/structures from the foundations/bases, so the roof/ceiling fell down on them from above them, and the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 2 | mekera | tuzak kurdular | مَكَرَ | مكر |
| 3 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | kablihim | onlardan önce | قَبْلِهِمْ | قبل |
| 6 | feeta | öyle ki geldi | فَأَتَى | اتي |
| 7 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 8 | bunyanehum | binasına onların | بُنْيَانَهُمْ | بني |
| 9 | mine | مِنَ | - | |
| 10 | l-kavaidi | temellerden | الْقَوَاعِدِ | قعد |
| 11 | feharra | öyle ki çöktü | فَخَرَّ | خرر |
| 12 | aleyhimu | üzerlerine | عَلَيْهِمُ | - |
| 13 | s-sekfu | çatı | السَّقْفُ | سقف |
| 14 | min | مِنْ | - | |
| 15 | fevkihim | üstlerinden | فَوْقِهِمْ | فوق |
| 16 | ve etahumu | ve geldi onlara | وَأَتَاهُمُ | اتي |
| 17 | l-azabu | azap | الْعَذَابُ | عذب |
| 18 | min | مِنْ | - | |
| 19 | haysu | yerden | حَيْثُ | حيث |
| 20 | la | لَا | - | |
| 21 | yeş'urune | şuurlanmazlar | يَشْعُرُونَ | شعر |
Ayet 27
1926|16|27|ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمْ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
1926|16|27|ثم يوم القيمه يخزيهم ويقول اين شركاي الذين كنتم تشقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزي اليوم والسو علي الكفرين
27. Summe yevmel kıyâmeti yuhzîhim ve yekûlu eyne şurekâiyellezîne kuntum tuşâkkûne fîhim, kâlellezîne ûtul ilme innel hızyel yevme ves sûe alel kâfirîn(kâfirîne).
Sonra kıyamet günü148 rezil eder* onları**; ve der*: "Nerede bana şirk koşulanlar**? Kimselerdir (ki) oldunuz ayrışır**** onlarda."; derler kendilerine ilim verilmiş kimseler: "Doğrusu rezillik günü ve kötülük kâfirler25 üzerinedir."
Ahmed Samira: 27 Then (on) the Resurrection Day He shames/scandalizes/disgraces them, and he says: "Where (are) my partners those who you were making animosity/revolting/disobe ying in (because of) them?" Those who were given the knowledge said: "That the shame/scandal/disgrace, today , and the bad/evil/harm (is) on the disbelievers."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | yevme | günü | يَوْمَ | يوم |
| 3 | l-kiyameti | kıyamet | الْقِيَامَةِ | قوم |
| 4 | yuhzihim | rezil eder onları | يُخْزِيهِمْ | خزي |
| 5 | ve yekulu | ve der | وَيَقُولُ | قول |
| 6 | eyne | hani nerede? | أَيْنَ | - |
| 7 | şurakaiye | ortaklarım | شُرَكَائِيَ | شرك |
| 8 | ellezine | kimseler (ki) | الَّذِينَ | - |
| 9 | kuntum | oldunuz | كُنْتُمْ | كون |
| 10 | tuşakkune | ayrışılar | تُشَاقُّونَ | شقق |
| 11 | fihim | onlarda | فِيهِمْ | - |
| 12 | kale | derler | قَالَ | قول |
| 13 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 14 | utu | verildi | أُوتُوا | اتي |
| 15 | l-ilme | ilim | الْعِلْمَ | علم |
| 16 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 17 | l-hizye | rezil | الْخِزْيَ | خزي |
| 18 | l-yevme | bugün | الْيَوْمَ | يوم |
| 19 | ve ssu'e | ve kötülük | وَالسُّوءَ | سوا |
| 20 | ala | üzerinedir | عَلَى | - |
| 21 | l-kafirine | kâfirler | الْكَافِرِينَ | كفر |
Notlar
Not 1: *Allah.**Kâfirleri.***Benim astımdan çağırdığınız, ilâhlaştırdığınız kimseler nerede?****Onlardan ayrıldınız, yarıldınız, bölündünüz.
Ayet 28
1927|16|28|ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
1927|16|28|الذين تتوفيهم المليكه ظالمي انفسهم فالقوا السلم ما كنا نعمل من سو بلي ان الله عليم بما كنتم تعملون
28. Ellezîne teteveffâhumul melâiketu zâlimî enfusihim fe elkavus seleme mâ kunnâ na’melu min sû’(sûin), belâ innallâhe alîmun bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
Kimseleri (ki) vefat621 ettirir onları melekler522; zalimlerdir257* kendi nefislerine201; öyle ki karşılaştılar* (meleklerle) selam** (-da); (derler) "Olmuş değildik yapar hiçbir kötülük***"; evet; doğrusu Allah bir bilendir yapar**** olduğunuzu.
Ahmed Samira: 28 Those who the angels make them die, (while) unjust/oppressive (to) themselves, so they threw the submission/surrender (and said): "We were not making/doing/working from the bad/evil/harm/corruption." Yes/certainly that God (is) knowledgeable with what you were making/doing/working.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 2 | teteveffahumu | vefat ettirir onları | تَتَوَفَّاهُمُ | وفي |
| 3 | l-melaiketu | melekler | الْمَلَائِكَةُ | ملك |
| 4 | zalimi | zalimlerdir | ظَالِمِي | ظلم |
| 5 | enfusihim | kendi nefislerine | أَنْفُسِهِمْ | نفس |
| 6 | feelkavu | öyle ki karşılaştılar | فَأَلْقَوُا | لقي |
| 7 | s-seleme | selam (-da) | السَّلَمَ | سلم |
| 8 | ma | değiliz | مَا | - |
| 9 | kunna | olmuş | كُنَّا | كون |
| 10 | nea'melu | yapar | نَعْمَلُ | عمل |
| 11 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 12 | su'in | kötülük | سُوءٍ | سوا |
| 13 | bela | evet | بَلَىٰ | - |
| 14 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 15 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 16 | alimun | bir bilendir | عَلِيمٌ | علم |
| 17 | bima | بِمَا | - | |
| 18 | kuntum | olduğunuzu | كُنْتُمْ | كون |
| 19 | tea'melune | yaparlar | تَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *O kimseler.**Tam ve mutlak bir teslimiyette.***Tam teslimiyet halinde doğruyu söylemektedirler. Anlarız ki zalimler yaptıkları zalimliğin farkında değillerdir. En büyük zulüm olan şirk günahını işleyen ve müşrik olan bu kimseler aldanmıştır. Aldatılmıştır. ****Yüce Allah açık ve net olarak farkında olmamanın yapılan kötülüklerin bahanesi olamayacağını bildirmektedir.
Ayet 29
1928|16|29|فَٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
1928|16|29|فادخلوا ابوب جهنم خلدين فيها فلبيس مثوي المتكبرين
29. Fedhulû ebvâbe cehenneme hâlidîne fîhâ fe lebi’se mesvel mutekebbirîn(mutekebbirîne).
Öyle ki girin cehennemin968 kapılarına; ölümsüzler185 (olarak) orada*; öyle ki ne perişan oldu büyüklenenlerin dinlenme yeri.
Ahmed Samira: 29 So enter Hell’s doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (E) (is) the arrogant’s home/dwelling ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fedhulu | öyle ki girin | فَادْخُلُوا | دخل |
| 2 | ebvabe | kapılarına | أَبْوَابَ | بوب |
| 3 | cehenneme | cehennemin | جَهَنَّمَ | - |
| 4 | halidine | ölümsüzler (olarak) | خَالِدِينَ | خلد |
| 5 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 6 | felebi'se | öyle ki ne perişan oldu | فَلَبِئْسَ | باس |
| 7 | mesva | dinlenme yeri | مَثْوَى | ثوي |
| 8 | l-mutekebbirine | büyüklenenlerin | الْمُتَكَبِّرِينَ | كبر |
Notlar
Not 1: *Cehennemde.
Ayet 30
1929|16|30|وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا۟ خَيْرًا لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَلَدَارُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ
1929|16|30|وقيل للذين اتقوا ماذا انزل ربكم قالوا خيرا للذين احسنوا في هذه الدنيا حسنه ولدار الاخره خير ولنعم دار المتقين
30. Ve kîle lillezînettekav mâ zâ enzele rabbukum, kâlû hayrâ(hayren), lillezîne ahsenû fî hâzihid dunyâ haseneh(haseneten), ve le dârul âhıreti hayr(hayrun), ve le ni’me dârul muttekîn(muttekîne).
Ve denildi takvalı21 olmuş kimselere; "Nedir indirdiği Rabbinizin4?"; Dediler: "Bir hayır kimselere (ki) iyileştirdiler/güzelleştirdiler bu dünyada*; bir iyiliktir/güzelliktir (onlara); ve ahiret diyarı/yurdu642 (da) hayırlıdır"; ve ne muhteşemdir muttakilerin17 diyarı/yurdu642.
Ahmed Samira: 30 And (it) was said to those who feared and obeyed: "What (did) your Lord descend?" They said: "Goodness/honour to those who did good in this the present world a goodness, and the house/home (of) the last (other life is) best , and blessed/praised (E) (is) the fearing and obeying’s house/home."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kile | ve denildi | وَقِيلَ | قول |
| 2 | lillezine | kimselere | لِلَّذِينَ | - |
| 3 | ttekav | takvalı oldular | اتَّقَوْا | وقي |
| 4 | maza | nedir | مَاذَا | - |
| 5 | enzele | indirdiği | أَنْزَلَ | نزل |
| 6 | rabbukum | Rabbiniz | رَبُّكُمْ | ربب |
| 7 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 8 | hayran | bir hayır | خَيْرًا | خير |
| 9 | lillezine | kimselere | لِلَّذِينَ | - |
| 10 | ehsenu | iyileştiren/güzelleştiren | أَحْسَنُوا | حسن |
| 11 | fi | فِي | - | |
| 12 | hazihi | bu | هَٰذِهِ | - |
| 13 | d-dunya | dünyada | الدُّنْيَا | دنو |
| 14 | hasenetun | bir iyilik/güzellik | حَسَنَةٌ | حسن |
| 15 | veledaru | ve diyarı/yurdu | وَلَدَارُ | دور |
| 16 | l-ahirati | ahiret | الْاخِرَةِ | اخر |
| 17 | hayrun | hayırlıdır | خَيْرٌ | خير |
| 18 | velenia'me | ve ne muhteşemdir | وَلَنِعْمَ | نعم |
| 19 | daru | diyarı/yurdu | دَارُ | دور |
| 20 | l-muttekine | muttakilerin | الْمُتَّقِينَ | وقي |
Notlar
Not 1: *Şu an içinde yaşadığımız evren ve yaşam.
Ayet 31
1930|16|31|جَنَّٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
1930|16|31|جنت عدن يدخلونها تجري من تحتها الانهر لهم فيها ما يشاون كذلك يجزي الله المتقين
31. Cennâtu adnin yedhulûnehâ tecrî min tahtihel enhâru lehum fîhâ mâ yeşâûn(yeşâûne), kezâlike yeczîllâhul muttekîn(muttekîne).
Adn812 cennetleri; girerler ona*; akar altından onun** nehirler; onlaradır orada*** diledikleri; işte böyledir; mükafatlandırır Allah muttakileri17.
Ahmed Samira: 31 Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it , for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | cennatu | cennetlere | جَنَّاتُ | جنن |
| 2 | adnin | adn | عَدْنٍ | - |
| 3 | yedhuluneha | girerler ona | يَدْخُلُونَهَا | دخل |
| 4 | tecri | akar | تَجْرِي | جري |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | tehtiha | altından onun | تَحْتِهَا | تحت |
| 7 | l-enharu | nehirler | الْأَنْهَارُ | نهر |
| 8 | lehum | onlaradır | لَهُمْ | - |
| 9 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 10 | ma | مَا | - | |
| 11 | yeşa'une | diledikleri | يَشَاءُونَ | شيا |
| 12 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 13 | yeczi | cezalandırır | يَجْزِي | جزي |
| 14 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 15 | l-muttekine | muttakilerin | الْمُتَّقِينَ | وقي |
Notlar
Not 1: *Cennete.**Cennetin.***Cennette.
Ayet 32
1931|16|32|ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
1931|16|32|الذين تتوفيهم المليكه طيبين يقولون سلم عليكم ادخلوا الجنه بما كنتم تعملون
32. Ellezîne teteveffâhumul melâiketu tayyibîne yekûlûne selâmun aleykumudhulûl cennete bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
Kimseleri (ki) vefat621 ettirir melekler522 iyilikler (-le); derler*: "Bir selâm642 üzerinizedir; girin cennete970 yapar olduğunuzla."
Ahmed Samira: 32 Those whom the angels make them die pure , they say: "A greeting/peace/security on you, enter the Paradise because (of) what you were making/doing/working."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimselere | الَّذِينَ | - |
| 2 | teteveffahumu | vefat ettirir | تَتَوَفَّاهُمُ | وفي |
| 3 | l-melaiketu | melekler | الْمَلَائِكَةُ | ملك |
| 4 | tayyibine | iyilikler (-le) | طَيِّبِينَ | طيب |
| 5 | yekulune | derler (melekler) | يَقُولُونَ | قول |
| 6 | selamun | bir selam | سَلَامٌ | سلم |
| 7 | aleykumu | üzerinizedir | عَلَيْكُمُ | - |
| 8 | dhulu | girin | ادْخُلُوا | دخل |
| 9 | l-cennete | cennete | الْجَنَّةَ | جنن |
| 10 | bima | بِمَا | - | |
| 11 | kuntum | olduğunuzla | كُنْتُمْ | كون |
| 12 | tea'melune | yapar | تَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *Melekler.
Ayet 33
1932|16|33|هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
1932|16|33|هل ينظرون الا ان تاتيهم المليكه او ياتي امر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وما ظلمهم الله ولكن كانوا انفسهم يظلمون
33. Hel yanzurûne illâ en te’tiyehumul melâiketu ev ye’tiye emru rabbik(rabbike), kezâlike fe alellezîne min kablihim, ve mâ zalemehumullâhu ve lâkin kânû enfusehum yazlimûn(yazlimûne).
Bakarlar* mı dışında ki gelir onlara melekler48 ya da gelir emri** (senin) Rabbinin4?; işte böyledir; faaliyet etti*** onlardan önceki kimseler (de); ve zulmetmiş257 değildi onlara Allah; velakin/fakat olmuşlardı kendi nefislerine201 zulmederler257.
Ahmed Samira: 33 Do they wait/watch except that the angels or your Lord’s order/command comes ? As/like that those from before them made/did, and God did not cause injustice/oppression to them, and but they were themselves causing injustice/oppression.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | hel | mi? | هَلْ | - |
| 2 | yenzurune | bakarlar | يَنْظُرُونَ | نظر |
| 3 | illa | dışına | إِلَّا | - |
| 4 | en | ki | أَنْ | - |
| 5 | te'tiyehumu | gelir onlara | تَأْتِيَهُمُ | اتي |
| 6 | l-melaiketu | melekler | الْمَلَائِكَةُ | ملك |
| 7 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 8 | ye'tiye | gelir | يَأْتِيَ | اتي |
| 9 | emru | emri | أَمْرُ | امر |
| 10 | rabbike | Rabbinin | رَبِّكَ | ربب |
| 11 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 12 | feale | faaliyete geçer | فَعَلَ | فعل |
| 13 | ellezine | kimseler (de) | الَّذِينَ | - |
| 14 | min | مِنْ | - | |
| 15 | kablihim | onlardan önceki | قَبْلِهِمْ | قبل |
| 16 | ve ma | ve değildi | وَمَا | - |
| 17 | zelemehumu | zulmetmiş onlara | ظَلَمَهُمُ | ظلم |
| 18 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 19 | velakin | velakin/fakat | وَلَٰكِنْ | - |
| 20 | kanu | oldular | كَانُوا | كون |
| 21 | enfusehum | kendi nefislerine | أَنْفُسَهُمْ | نفس |
| 22 | yezlimune | zulmederler | يَظْلِمُونَ | ظلم |
Notlar
Not 1: *Beklerler mi?**Azap. ***Aynı şekilde davrandılar.
Ayet 34
1933|16|34|فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
1933|16|34|فاصابهم سيات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزون
34. Fe esâbehum seyyiâtu mâ amilû ve hâka bihim mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).
Öyle ki isabet etti onlara kötülük yaptıklarına (karşı); ve kuşattı onları kendisiyle istihza361 eder oldukları.
Ahmed Samira: 34 So sins/crimes (of) what they made/did struck/hit them , and what they were with it mocking/making fun (of) surrounded/afflicted with them.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feesabehum | öyle ki isabet etti onlara | فَأَصَابَهُمْ | صوب |
| 2 | seyyiatu | kötülük | سَيِّئَاتُ | سوا |
| 3 | ma | مَا | - | |
| 4 | amilu | yaptıklarına (karşı) | عَمِلُوا | عمل |
| 5 | ve haka | ve kuşattı | وَحَاقَ | حيق |
| 6 | bihim | onları | بِهِمْ | - |
| 7 | ma | مَا | - | |
| 8 | kanu | oldukları | كَانُوا | كون |
| 9 | bihi | kendisiyle | بِهِ | - |
| 10 | yestehziune | istihza eder | يَسْتَهْزِئُونَ | هزا |
Ayet 35
1934|16|35|وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
1934|16|35|وقال الذين اشركوا لو شا الله ما عبدنا من دونه من شي نحن ولا اباونا ولا حرمنا من دونه من شي كذلك فعل الذين من قبلهم فهل علي الرسل الا البلغ المبين
35. Ve kâlellezîne eşrekû lev şâallâhu mâ abednâ min dûnihî min şey’in nahnu ve lâ âbâunâ ve lâ harremnâ min dûnihi min şey’(şey’in), kezâlike fe alellezîne min kablihim, fe hel aler rusuli illel belâgul mubîn(mubînu).
Ve dedi şirk71 koşmuş kimseler: "Şayet dileseydi Allah kulluk46 etmiş değildik O'ndan* başka hiçbir şeye; bizler ve ne de babalarımız/atalarımız; ve haram etmezdik O’nun** astından hiçbir şeyi"; işte böyledir; faaliyet etti onlardan önceki kimseler (de); öyle ki değil mi ki resûllere418 karşıdır ancak apaçık belagat515?
Ahmed Samira: 35 And those who shared/made partners (with God) said: "If God willed/wanted, we would not have worshipped from182other than Him from a thing, us and nor our fathers, and nor forbade/prohibited from other than Him from a thing." As/like that those from before them made/did, so is there on the messengers except the information/communication the clear/evident ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | eşraku | şirk koştular | أَشْرَكُوا | شرك |
| 4 | lev | şayet | لَوْ | - |
| 5 | şa'e | dileseydi | شَاءَ | شيا |
| 6 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 7 | ma | değildik | مَا | - |
| 8 | abedna | kulluk eder | عَبَدْنَا | عبد |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | dunihi | O'ndan başka | دُونِهِ | دون |
| 11 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 12 | şey'in | bir şeye | شَيْءٍ | شيا |
| 13 | nehnu | bizler | نَحْنُ | - |
| 14 | ve la | ve ne de | وَلَا | - |
| 15 | aba'una | atalarımız | ابَاؤُنَا | ابو |
| 16 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 17 | harramna | haram etmezdik | حَرَّمْنَا | حرم |
| 18 | min | مِنْ | - | |
| 19 | dunihi | O’un astından | دُونِهِ | دون |
| 20 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 21 | şey'in | şeyi | شَيْءٍ | شيا |
| 22 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 23 | feale | faaliyet etti | فَعَلَ | فعل |
| 24 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 25 | min | مِنْ | - | |
| 26 | kablihim | onlardan önce | قَبْلِهِمْ | قبل |
| 27 | fehel | öyle ki midir | فَهَلْ | - |
| 28 | ala | karşı | عَلَى | - |
| 29 | r-rusuli | resûllere | الرُّسُلِ | رسل |
| 30 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 31 | l-belagu | belagat | الْبَلَاغُ | بلغ |
| 32 | l-mubinu | apaçık | الْمُبِينُ | بين |
Notlar
Not 1: *Allah'tan.**Allah'ın. Yüce Allah'ın kutsal kitaplarının astından kitaplara tabi olarak bazı şeyleri haram kılmak.
Ayet 36
1935|16|36|وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَٰلَةُ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
1935|16|36|ولقد بعثنا في كل امه رسولا ان اعبدوا الله واجتنبوا الطغوت فمنهم من هدي الله ومنهم من حقت عليه الضلله فسيروا في الارض فانظروا كيف كان عقبه المكذبين
36. Ve le kad beasnâ fî kulli ummetin resûlen eni’budûllâhe vectenibût tâgût(tâgûte), fe minhum men hedallâhu ve minhum men hakkat aleyhid dalâleh(dalâletu), fe sîrû fîl ardı fanzurû keyfe kâne âkıbetul mukezzibîn(mukezzibîne).
Ve ant olsun* gönderdik** her bir ümmete305 bir resûl418 ki kulluk46 edin Allah'a ve kaçının tâğût442 (-tan) ; öyle ki onlardan kimini doğru yola kılavuzladı Allah; ve onlardan kiminin üzerlerine dalalet128 hakikatlaştı***; öyle ki dolaşın**** yerde; ve bakın nasıl oldu yalanlayanların196 akıbeti892.
Ahmed Samira: 36 And We had sent in every nation a messenger: "That worship God and avoid/distance (yourselves from) the every thing worshipped other than God/idols ." So from them who God guided, and from them who the misguidance became certain/deserved on him, so walk/move in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was the liars’/deniers’ end/turn (result).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | beasna | gönderdik | بَعَثْنَا | بعث |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | kulli | her bir | كُلِّ | كلل |
| 5 | ummetin | ümmete | أُمَّةٍ | امم |
| 6 | rasulen | bir resûl | رَسُولًا | رسل |
| 7 | eni | ki | أَنِ | - |
| 8 | a'budu | kulluk edin | اعْبُدُوا | عبد |
| 9 | llahe | Allah'a | اللَّهَ | - |
| 10 | vectenibu | ve kaçının | وَاجْتَنِبُوا | جنب |
| 11 | t-tagute | tâğût (-tan) | الطَّاغُوتَ | طغي |
| 12 | feminhum | öyle ki onlardan | فَمِنْهُمْ | - |
| 13 | men | kimini | مَنْ | - |
| 14 | heda | doğru yola kılavuzladı | هَدَى | هدي |
| 15 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 16 | ve minhum | ve onlardan | وَمِنْهُمْ | - |
| 17 | men | kimine | مَنْ | - |
| 18 | hakkat | hakikatleşti | حَقَّتْ | حقق |
| 19 | aleyhi | üzerlerine | عَلَيْهِ | - |
| 20 | d-delaletu | dalalet | الضَّلَالَةُ | ضلل |
| 21 | fesiru | öyle ki dolaşın | فَسِيرُوا | سير |
| 22 | fi | فِي | - | |
| 23 | l-erdi | yerde | الْأَرْضِ | ارض |
| 24 | fenzuru | ve bakın | فَانْظُرُوا | نظر |
| 25 | keyfe | nasıl | كَيْفَ | كيف |
| 26 | kane | olmuş | كَانَ | كون |
| 27 | aakibetu | akıbeti | عَاقِبَةُ | عقب |
| 28 | l-mukezzibine | yalanlayanların | الْمُكَذِّبِينَ | كذب |
Notlar
Not 1: *Rabbimizin ekstradan vurgulaması asla ama asla aksinin olamayacağını bildirmek içindir. **Her bir ümmete kendi içlerinden, onların dilini konuşan resûller gönderilir. Nebi ve resûl kavramları doğru anlaşılmalıdır. Nebiler kutsal kitapları getirirler. Son nebi de Muhammed'tir. Ancak resûller gelmeye devam eder. Kıyamete kadar da gelecektir. Rabbimin insanları doğru yola kılavuzlamak istediğini ve bu nedenle resûlleri göndermeyi murad ettiğini anlarız. ***Hakikat/gerçek tecelli etti.****Arkeolojik kazılar yapın.
Ayet 37
1936|16|37|إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
1936|16|37|ان تحرص علي هديهم فان الله لا يهدي من يضل وما لهم من نصرين
37. İn tahris alâ hudâhum fe innallâhe lâ yehdî men yudıllu ve mâ lehum min nâsırîn(nâsırîne).
Eğer ihtiraslı* olsan (da) onların doğru yola kılavuzlanmasına karşı; öyle ki doğrusu Allah doğru yola kılavuzlamaz dalalette128 bırakır (olduğu) kimseyi; ve olmaz onlara** hiçbir yardımcı.
Ahmed Samira: 37 If you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that God does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | in | eğer | إِنْ | - |
| 2 | tehris | ihtiraslı olsan (da) | تَحْرِصْ | حرص |
| 3 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 4 | hudahum | doğru yola kılavuzlanmasına onların | هُدَاهُمْ | هدي |
| 5 | feinne | öyle ki doğrusu | فَإِنَّ | - |
| 6 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 7 | la | لَا | - | |
| 8 | yehdi | doğru yola kılavuzlamaz | يَهْدِي | هدي |
| 9 | men | kimseyi | مَنْ | - |
| 10 | yudillu | dalalette bırakır | يُضِلُّ | ضلل |
| 11 | ve ma | ve olmaz | وَمَا | - |
| 12 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 13 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 14 | nasirine | yardımcılar | نَاصِرِينَ | نصر |
Notlar
Not 1: *Şiddetle istemek, hırsla bağlanmak, aşırı arzu.**Dalalete düşmüş kimselere.
Ayet 38
1937|16|38|وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
1937|16|38|واقسموا بالله جهد ايمنهم لا يبعث الله من يموت بلي وعدا عليه حقا ولكن اكثر الناس لا يعلمون
38. Ve aksemû billâhi cehde eymânihim lâ yeb’asullâhu men yemût(yemûtu), belâ va’den aleyhi hakkan ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
Ve kasem548 ettiler Allah'a yeminlerinin tüm çabası (-yla); diriltmez Allah kimseyi (ki) ölür (o); evet! Bir vaattir* O'nun** üzerine; bir hak/gerçek; velakin/fakat ekserisi*** insanların bilmezler.
Ahmed Samira: 38 And they swore/made oath by God their rights’/oaths’ utmost , (that) God does not send/resurrect/revive who dies, yes/certainly a promise on Him truth , and but most of the people do not know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve eksemu | ve kasem ettiler | وَأَقْسَمُوا | قسم |
| 2 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 3 | cehde | tüm çabası (-yla) | جَهْدَ | جهد |
| 4 | eymanihim | yeminlerinin | أَيْمَانِهِمْ | يمن |
| 5 | la | لَا | - | |
| 6 | yeb'asu | diritmez | يَبْعَثُ | بعث |
| 7 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 8 | men | kimseyi (ki) | مَنْ | - |
| 9 | yemutu | ölür (o) | يَمُوتُ | موت |
| 10 | bela | evet | بَلَىٰ | - |
| 11 | vea'den | bir vaattir | وَعْدًا | وعد |
| 12 | aleyhi | O’nun üzerine | عَلَيْهِ | - |
| 13 | hakkan | bir hak/gerçek | حَقًّا | حقق |
| 14 | velakinne | velakin/fakat | وَلَٰكِنَّ | - |
| 15 | eksera | ekserisi | أَكْثَرَ | كثر |
| 16 | n-nasi | insanların | النَّاسِ | نوس |
| 17 | la | لَا | - | |
| 18 | yea'lemune | bilmezler | يَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Ölülerin diriltileceği Yüce Allah'ın bir vaadi olup mutlaka gerçekleşecektir. **Allah'ın.***Çoğunluğu.
Ayet 39
1938|16|39|لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰذِبِينَ
1938|16|39|ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا انهم كانوا كذبين
39. Li yubeyyine lehumullezî yahtelifûne fîhi ve li ya’lemellezîne keferû ennehum kânû kâzibîn(kâzibîne).
Beyan226 etmesi* içindir** onlara ki kendisinde ihtilafa düşerler (olduklarını); ve kâfirlik etmiş kimselerin bilmeleri içindir** ki onlar olmuşlardı yalancılar.
Ahmed Samira: 39 To clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | liyubeyyine | beyan etmesi içindir | لِيُبَيِّنَ | بين |
| 2 | lehumu | onlara | لَهُمُ | - |
| 3 | llezi | ki | الَّذِي | - |
| 4 | yehtelifune | ihtilafa düşerler (olduklarını) | يَخْتَلِفُونَ | خلف |
| 5 | fihi | onda/kendisinde | فِيهِ | - |
| 6 | veliyea'leme | ve bilmeleri içindir | وَلِيَعْلَمَ | علم |
| 7 | ellezine | kimselerin (ki) | الَّذِينَ | - |
| 8 | keferu | kâfirlik ettiler | كَفَرُوا | كفر |
| 9 | ennehum | ki onlar | أَنَّهُمْ | - |
| 10 | kanu | oldular | كَانُوا | كون |
| 11 | kazibine | yalancılar | كَاذِبِينَ | كذب |
Notlar
Not 1: *Allah'ın.**Ölüleri diriltmesi bir amaç içindir.
Ayet 40
1939|16|40|إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
1939|16|40|انما قولنا لشي اذا اردنه ان نقول له كن فيكون
40. İnnemâ kavlunâ li şey’in izâ erednâhu en nekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu).
Doğrusu (ki) söylediğimiz bir şey için; arzu ettiğimiz zaman onu* ki deriz ona**: "Ol!"; öyle ki olur (o***).
Ahmed Samira: 40 Truly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: "Be." So it becomes.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | innema | doğrusu | إِنَّمَا | - |
| 2 | kavluna | söylediğimiz | قَوْلُنَا | قول |
| 3 | lişey'in | bir şey için | لِشَيْءٍ | شيا |
| 4 | iza | zaman | إِذَا | - |
| 5 | eradnahu | arzu ettiğimiz onu | أَرَدْنَاهُ | رود |
| 6 | en | ki | أَنْ | - |
| 7 | nekule | deriz | نَقُولَ | قول |
| 8 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 9 | kun | ol | كُنْ | كون |
| 10 | fe yekunu | öyle ki olur (o) | فَيَكُونُ | كون |
Notlar
Not 1: *Şeyi.**Şeye.***O şey olur. Mutlaka Rabbimizin dilediği şekilde gerçekleşir. Yeniden diriltme de böyledir.
Ayet 41
1940|16|41|وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
1940|16|41|والذين هاجروا في الله من بعد ما ظلموا لنبوينهم في الدنيا حسنه ولاجر الاخره اكبر لو كانوا يعلمون
41. Vellezîne hâcerû fillâhi min ba’di mâ zulimû li nubevvi ennehum fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve le ecrul âhıreti ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).
Ve kimseler (ki) hicret355 ettiler Allah’ta* zulmedildikleri257 sonrasında; mutlak yerleştiririz onları dünyada bir güzellik (-le); ve mutlak ki ecri820 ahiretin daha büyüktür; şayet onlar bilselerdi.
Ahmed Samira: 41 And those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end’s (other life’s) reward/wage (E) (is) greater/bigger , if they were knowing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | ve kimseler (ki) | وَالَّذِينَ | - |
| 2 | haceru | hicret ettiler | هَاجَرُوا | هجر |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | llahi | Allah’ta | اللَّهِ | - |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | bea'di | sonrasında | بَعْدِ | بعد |
| 7 | ma | مَا | - | |
| 8 | zulimu | zulmedildikleri | ظُلِمُوا | ظلم |
| 9 | lenubevviennehum | mutlak yerleştiririz onları | لَنُبَوِّئَنَّهُمْ | بوا |
| 10 | fi | فِي | - | |
| 11 | d-dunya | dünyada | الدُّنْيَا | دنو |
| 12 | haseneten | bir güzel (-le) | حَسَنَةً | حسن |
| 13 | veleecru | ve mutlak ki ecri | وَلَأَجْرُ | اجر |
| 14 | l-ahirati | ahiret | الْاخِرَةِ | اخر |
| 15 | ekberu | daha büyüktür | أَكْبَرُ | كبر |
| 16 | lev | şayet | لَوْ | - |
| 17 | kanu | onlar | كَانُوا | كون |
| 18 | yea'lemune | bilselerdi | يَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Fi edatı "içinde" demektir. "Allah'ta" demek Allah'ın yolunun içinde, Allah'ın yolunun üzerinde demektir.
Ayet 42
1941|16|42|ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
1941|16|42|الذين صبروا وعلي ربهم يتوكلون
42. Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).
Kimselerdir (ki) sabrettiler51; ve Rablerine4 karşı tevekkül79 ederler.
Ahmed Samira: 42 Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimselerdir (ki) | الَّذِينَ | - |
| 2 | saberu | sabrettiler | صَبَرُوا | صبر |
| 3 | ve ala | ve karşı | وَعَلَىٰ | - |
| 4 | rabbihim | Rablerine | رَبِّهِمْ | ربب |
| 5 | yetevekkelune | tevekkül ederler | يَتَوَكَّلُونَ | وكل |
Ayet 43
1942|16|43|وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
1942|16|43|وما ارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسلوا اهل الذكر ان كنتم لا تعلمون
43. Ve mâ erselnâ min kablike illâ ricâlen nûhî ileyhim fes’elû ehlez zikri in kuntum lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
Ve göndermiş değiliz senden* önce erkekler dışında (ki) vahy603 ederiz üzerlerine; öyle ki sual edin** zikir* ehline135 eğer olduysanız bilmezler****.
Ahmed Samira: 43 And We did not send from before you except men , We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder’s/remembrance’s people , if you were not knowing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değiliz | وَمَا | - |
| 2 | erselna | göndermiş | أَرْسَلْنَا | رسل |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | kablike | senden önce | قَبْلِكَ | قبل |
| 5 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 6 | ricalen | erkekler | رِجَالًا | رجل |
| 7 | nuhi | vahyederiz | نُوحِي | وحي |
| 8 | ileyhim | üzerlerine | إِلَيْهِمْ | - |
| 9 | feselu | öyle ki sual edin/sorun | فَاسْأَلُوا | سال |
| 10 | ehle | ehline | أَهْلَ | اهل |
| 11 | z-zikri | zikir | الذِّكْرِ | ذكر |
| 12 | in | eğer | إِنْ | - |
| 13 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 14 | la | لَا | - | |
| 15 | tea'lemune | bilmezler | تَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Nebi ve resûl Muhammed.**Sorun.***Hatırlatma, öğüt. Kutsal kitaplar zikirdir. Daha önce gönderilenler Tevrât ve İncîl'de vardır. O kitapları okuyanlara sorun. ****Bilmediğimiz konularda bilenlere sormak, sözü dinleyip en güzeline uymak emirdir.
Ayet 44
1943|16|44|بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
1943|16|44|بالبينت والزبر وانزلنا اليك الذكر لتبين للناس ما نزل اليهم ولعلهم يتفكرون
44. Bil beyyinâti vez zubur(zuburi), ve enzelnâ ileykez zikre li tubeyyine lin nâsi mâ nuzzile ileyhim ve leallehum yetefekkerûn(yetefekkerûne).
Beyanatlarla620; ve zeburlar477 (-la); ve indirdik sana zikri78; beyan226 etmen için insanlara indirileni* üzerlerine**; ve belki onlar fikrederler868.
Ahmed Samira: 44 With the evidences and The Books, and We descended to you the reminder/remembrance to clarify/show/explain to the people what was descended to them, and maybe/perhaps they think.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | bil-beyyinati | beyanatlarla | بِالْبَيِّنَاتِ | بين |
| 2 | ve zzuburi | ve zeburlar (-la) | وَالزُّبُرِ | زبر |
| 3 | ve enzelna | ve indirdik | وَأَنْزَلْنَا | نزل |
| 4 | ileyke | sana | إِلَيْكَ | - |
| 5 | z-zikra | zikri | الذِّكْرَ | ذكر |
| 6 | litubeyyine | beyan etmen için | لِتُبَيِّنَ | بين |
| 7 | linnasi | insanlara | لِلنَّاسِ | نوس |
| 8 | ma | مَا | - | |
| 9 | nuzzile | indirileni | نُزِّلَ | نزل |
| 10 | ileyhim | üzerlerine | إِلَيْهِمْ | - |
| 11 | veleallehum | ve belki onlar | وَلَعَلَّهُمْ | - |
| 12 | yetefekkerune | fikrederler | يَتَفَكَّرُونَ | فكر |
Notlar
Not 1: *Kur'ân'ı.**Şerefli Kur'ân insanlara indirilmiştir.
Ayet 45
1944|16|45|أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
1944|16|45|افامن الذين مكروا السيات ان يخسف الله بهم الارض او ياتيهم العذاب من حيث لا يشعرون
45. E fe eminellezîne mekerû seyyiâti en yahsifallâhu bihimul arda ev ye’tiyehumul azâbu min haysu lâ yeş’urûn(yeş’urûne).
Eminler mi kötülükler (-le) tuzak kurmuş kimseler ki dibine geçirir Allah onlarla (birlikte) yeri* ya da gelir onlara azap yerden** (ki) şuuruna varmazlar***.
Ahmed Samira: 45 Did those who cheated/deceived/schemed the sins/crimes trust that God sinks down with them the earth/Planet Earth, or the torture comes to them from where/when they do not feel/know/sense?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | efeemine | eminler mi | أَفَأَمِنَ | امن |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | mekeru | tuzak kurdular | مَكَرُوا | مكر |
| 4 | s-seyyiati | kötülükler (-le) | السَّيِّئَاتِ | سوا |
| 5 | en | ki | أَنْ | - |
| 6 | yehsife | dibine geçirir | يَخْسِفَ | خسف |
| 7 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 8 | bihimu | onlarla | بِهِمُ | - |
| 9 | l-erde | yeri | الْأَرْضَ | ارض |
| 10 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 11 | ye'tiyehumu | gelir onlara | يَأْتِيَهُمُ | اتي |
| 12 | l-azabu | azabın | الْعَذَابُ | عذب |
| 13 | min | مِنْ | - | |
| 14 | haysu | yerden | حَيْثُ | حيث |
| 15 | la | لَا | - | |
| 16 | yeş'urune | şuuruna varmazlar | يَشْعُرُونَ | شعر |
Notlar
Not 1: *Yeryüzünü.**Her bir taraftan.***Fark etmezler.
Ayet 46
1945|16|46|أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
1945|16|46|او ياخذهم في تقلبهم فما هم بمعجزين
46. Ev ye’huzehum fî tekallubihim fe mâ hum bi mu’cizîn(mu’cizîne).
Ya da tutar* onları dönüşlerinde**; öyle ki değildir onlar aciz bırakanlar.
Ahmed Samira: 46 Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 2 | ye'huzehum | tutar onları | يَأْخُذَهُمْ | اخذ |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | tekallubihim | dönüşlerinde | تَقَلُّبِهِمْ | قلب |
| 5 | fema | öyle ki değildir | فَمَا | - |
| 6 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 7 | bimua'cizine | aciz bırakanlar | بِمُعْجِزِينَ | عجز |
Notlar
Not 1: *Allah.**Dönüp durma, hâlden hâle girme, değişkenlik, hareketlilik. Kalple ilgili gönüşler.
Ayet 47
1946|16|47|أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
1946|16|47|او ياخذهم علي تخوف فان ربكم لروف رحيم
47. Ev ye’huzehum alâ tehavvuf(tehavvufin), fe inne rabbekum le raûfun rahîm(rahîmun).
Ya da tutar* onları bir korkuya karşı**; öyle ki Rabbiniz4 mutlak bir Raûf’tur15; bir Rahîm’dir2.
Ahmed Samira: 47 Or He takes/receives/punishes them on fear/fright, so that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 2 | ye'huzehum | tutar onları | يَأْخُذَهُمْ | اخذ |
| 3 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 4 | tehavvufin | bir korku | تَخَوُّفٍ | خوف |
| 5 | feinne | öyle ki | فَإِنَّ | - |
| 6 | rabbekum | Rabbiniz | رَبَّكُمْ | ربب |
| 7 | lera'ufun | mutlak bir Raûf’tur | لَرَءُوفٌ | راف |
| 8 | rahimun | bir Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Notlar
Not 1: *Allah.**Bir korkuyla yüzleştirir, karşı karşıya getirir.
Ayet 48
1947|16|48|أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ
1947|16|48|اولم يروا الي ما خلق الله من شي يتفيوا ظلله عن اليمين والشمايل سجدا لله وهم دخرون
48. E ve lem yerev ilâ mâ halakallâhu min şey’in yetefeyyeu zilâluhu anil yemîni veş şemâili succeden lillâhi ve hum dâhırûn(dâhırûne).
Bakmazlar mı Allah'ın yarattığına doğru bir şeyden? Geri döner gölgeleri onun* sağdan ve soldan; secde12 edenler (olarak) Allah’a; ve onlardır düzleşip serilenler.
Ahmed Samira: 48 Did they not see/understand, to what God created from a thing (that) its shades/shadows turns/follows from the right and the lefts, prostrating to God and (while) they are degraded/humiliated ?
Notlar
Not: Doğu yönü her zaman Güneş’in doğduğu yöndür. Batı yönüyse her zaman Güneş’in battığı yöndür. Ancak sağ ve sol yönleri bir kimsenin baktığı yöne göre değişir. Bu nedenle Kur’an’da sağ-sol kavramı kuzey-güney ya da güney-kuzey yönlerini işaret eder. Örnek olarak;Kuzey yarımkürede olan bir direğin gölgesi Güneş’in doğmasıyla en uzun halindedir. Güneş’in sağa yani güneye eğilerek yükselmesiyle birlikte gölge kuzeyden güneye doğru kısalır. Güneş’in batmak için eğilmesiyle birlikte gölge uzayarak kuzey yönüne doğru tekrar geri gelir. Güney yarımkürede olan bir direğin gölgesi Güneş’in doğmasıyla en uzun halindedir. Güneş’in sola yani kuzeye eğilerek yükselmesiyle birlikte gölge güneyden kuzeye doğru kısalır. Güneş’in batmak için eğilmesiyle birlikte gölge uzayarak güney yönüne doğru tekrar geri gelir. Anlarız ki Yüce Allah gölgelerin sağ-sol yani kuzey-güney ya da güney kuzey yönlerinde kısalıp uzayarak geri dönmesini işaret etmektedir.
Not 1: *Şeyin.
Ayet 49
1948|16|49|وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
1948|16|49|ولله يسجد ما في السموت وما في الارض من دابه والمليكه وهم لا يستكبرون
49. Ve lillâhi yescudu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ardı min dâbbetin vel melâiketu ve hum lâ yestekbirûn(yestekbirûne). (SECDE ÂYETİ)
Ve Allah'a secde12 eder göklerdeki ve yerdeki bir debelenenden/canlıdan; ve melekler48 (de); ve onlar büyüklenmezler.
Ahmed Samira: 49 And to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler , and the angels , and they are not being arrogant.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velillahi | ve Allah'a | وَلِلَّهِ | - |
| 2 | yescudu | secde eder/teslim olur | يَسْجُدُ | سجد |
| 3 | ma | مَا | - | |
| 4 | fi | فِي | - | |
| 5 | s-semavati | göklerdeki | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 6 | ve ma | ve | وَمَا | - |
| 7 | fi | فِي | - | |
| 8 | l-erdi | yerdeki | الْأَرْضِ | ارض |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | dabbetin | bir debelenenden/canlıdan | دَابَّةٍ | دبب |
| 11 | velmelaiketu | ve melekler (de) | وَالْمَلَائِكَةُ | ملك |
| 12 | ve hum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 13 | la | لَا | - | |
| 14 | yestekbirune | büyüklenmezler | يَسْتَكْبِرُونَ | كبر |
Ayet 50
1949|16|50|يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
1949|16|50|يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون ما يومرون
50. Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne).
Korkarlar Rablerinden4 (ki) üstlerindedir* onların; ve faaliyete geçirirler emredildiklerini.
Ahmed Samira: 50 They fear their Lord from above them, and they make/do what they are ordered/commanded.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yehafune | korkarlar | يَخَافُونَ | خوف |
| 2 | rabbehum | Rablerinden | رَبَّهُمْ | ربب |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | fevkihim | üstlerindedir onların | فَوْقِهِمْ | فوق |
| 5 | ve yef'alune | ve faaliyet ederler | وَيَفْعَلُونَ | فعل |
| 6 | ma | مَا | - | |
| 7 | yu'merune | emredildiklerini | يُؤْمَرُونَ | امر |
Notlar
Not 1: *Sonsuz üst boyutlar vardır. Bu boyutları Yüce Allah sarmıştır, kuşatmıştır.
Ayet 51
1950|16|51|وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
1950|16|51|وقال الله لا تتخذوا الهين اثنين انما هو اله وحد فايي فارهبون
51. Ve kâlallâhu lâ tettehızû ilâheynisneyn(ilâheynisneyni), innemâ huve ilâhun vâhıd(vâhıdun), fe iyyâye ferhebûn(ferhebûne).
Ve dedi Allah: "Tutmayın* iki ilâh74; doğrusu ki O** tek bir ilâhtır; öyle ki ancak bana***, öyle ki rahbet1016 duyun bana."
Ahmed Samira: 51 And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 3 | la | لَا | - | |
| 4 | tettehizu | tutmayın | تَتَّخِذُوا | اخذ |
| 5 | ilaheyni | iki ilâh | إِلَٰهَيْنِ | اله |
| 6 | sneyni | iki | اثْنَيْنِ | ثني |
| 7 | innema | doğrusu ki | إِنَّمَا | - |
| 8 | huve | O | هُوَ | - |
| 9 | ilahun | bir ilâhtır | إِلَٰهٌ | اله |
| 10 | vahidun | tek | وَاحِدٌ | وحد |
| 11 | feiyyaye | öyle ki ancak bana | فَإِيَّايَ | - |
| 12 | ferhebuni | öyle ki rahbet duyun bana | فَارْهَبُونِ | رهب |
Notlar
Not 1: *Edinmeyin.**Tek ilâh olan. ***Tek ilâh olan Allah'a.
Ayet 52
1951|16|52|وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
1951|16|52|وله ما في السموت والارض وله الدين واصبا افغير الله تتقون
52. Ve lehu mâ fîs semâvâti vel ardı ve lehud dînu vâsıbâ(vâsıben), e fe gayrallâhi tettekûn(tettekûne).
Ve O'nadır* göklerdeki162 ve yerdeki; ve O’nadır* bir kesintisiz** din437; öyle ki Allah'tan başkasına*** mı takvalı21 olursunuz?
Ahmed Samira: 52 And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey?183
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve lehu | ve O’nadır | وَلَهُۥ | |
| 2 | ma | مَا | - | |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | s-semavati | göklerdeki | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 5 | vel'erdi | ve yerde | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 6 | velehu | ve O’nadır | وَلَهُ | - |
| 7 | d-dinu | din | الدِّينُ | دين |
| 8 | vasiben | bir kesintisiz | وَاصِبًا | وصب |
| 9 | efegayra | öyle ki başkasına mı | أَفَغَيْرَ | غير |
| 10 | llahi | Allah'tan | اللَّهِ | - |
| 11 | tettekune | takvalı olursunuz | تَتَّقُونَ | وقي |
Notlar
Not 1: *Allah'adır.**Rabbimizin dini olan İslâm hiç değişmemiştir. Süreklidir. Tüm nebiler ve resûller Yüce Allah'ın bu dinini sürekli olarak tebliğ etmişlerdir.***Yüce Allah'ın emir ve yasaklarından sakınacaklarına O'nun astından sözde dinî kurallardan (hadisler) sakınırlar.
Ayet 53
1952|16|53|وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ
1952|16|53|وما بكم من نعمه فمن الله ثم اذا مسكم الضر فاليه تجرون
53. Ve mâ bikum min ni’metin fe minallâhi summe izâ messekumud durru fe ileyhi tec’erûn(tec’erûne).
Ve neyse sizlere bir nimetten; öyle ki Allah’tandır; sonra temas ettiği zaman sizlere darlık; öyle ki O’na* inlersiniz**."
Ahmed Samira: 53 And what (is) with you from a blessing/goodness , so (it) is from God, then if the harm touched you, so to Him you pray/cry aloud and humbly.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve neyse | وَمَا | - |
| 2 | bikum | sizlere | بِكُمْ | - |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | nia'metin | bir nimetten | نِعْمَةٍ | نعم |
| 5 | femine | öyle ki | فَمِنَ | - |
| 6 | llahi | Allah’tandır | اللَّهِ | - |
| 7 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 8 | iza | zaman | إِذَا | - |
| 9 | messekumu | temas ettiği sizlere | مَسَّكُمُ | مسس |
| 10 | d-durru | darlık | الضُّرُّ | ضرر |
| 11 | feileyhi | öyle ki O’na | فَإِلَيْهِ | - |
| 12 | tecerune | inlersiniz | تَجْأَرُونَ | جار |
Notlar
Not 1: *Allah'a.**Böğürürsünüz, kontrolsüz içten sesler çıkarırsınız.
Ayet 54
1953|16|54|ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
1953|16|54|ثم اذا كشف الضر عنكم اذا فريق منكم بربهم يشركون
54. Summe iza keşefad durra ankum izâ ferîkun minkum bi rabbihim yuşrikûn(yuşrikûne).
Sonra keşfettiği* zaman darlığı sizden; (o) zaman bir fırka** sizlerden Rablerine4 şirk71 koşarlar.
Ahmed Samira: 54 Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | iza | إِذَا | - | |
| 3 | keşefe | keşfettiği zaman | كَشَفَ | كشف |
| 4 | d-durra | darlığı | الضُّرَّ | ضرر |
| 5 | ankum | sizden | عَنْكُمْ | - |
| 6 | iza | (o) zaman | إِذَا | - |
| 7 | ferikun | bir fırka | فَرِيقٌ | فرق |
| 8 | minkum | sizlerden | مِنْكُمْ | - |
| 9 | birabbihim | Rablerine | بِرَبِّهِمْ | ربب |
| 10 | yuşrikune | şirk koşarlar | يُشْرِكُونَ | شرك |
Notlar
Not 1: *Kurtuluş yolu keşfettiği zaman.**Grup.
Ayet 55
1954|16|55|لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
1954|16|55|ليكفروا بما اتينهم فتمتعوا فسوف تعلمون
55. Li yekfurû bimâ âteynâhum, fe temetteû, fesevfe ta’lemûn(ta’lemûne).
Kâfirlik25 ederler (oldukları) için verdiğimize onlara*; öyle ki metalanın54; öyle ki yakında bileceksiniz.
Ahmed Samira: 55 To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | liyekfuru | kâfirlik ederler (oldukları) için | لِيَكْفُرُوا | كفر |
| 2 | bima | بِمَا | - | |
| 3 | ateynahum | verdiğimize onlara | اتَيْنَاهُمْ | اتي |
| 4 | fetemetteu | öyle ki metalanın | فَتَمَتَّعُوا | متع |
| 5 | fesevfe | öyle ki yakında | فَسَوْفَ | - |
| 6 | tea'lemune | bileceksiniz | تَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Kutsal kitaplar.
Ayet 56
1955|16|56|وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَٰهُمْ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
1955|16|56|ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقنهم تالله لتسلن عما كنتم تفترون
56. Ve yec’alûne li mâ lâ ya’lemûne nasîben mimmâ razaknâhum, tallâhi le tus’elunne ammâ kuntum tefterûn(tefterûne).
Ve yaparlar bilmediklerine bir nasip* rızıklandırdığımızdan onları; tAllahi1017 mutlaka sual edilirsiniz iftira402 atar olduğunuzdan.
Ahmed Samira: 56 And they make/create/put to what they do not know a share from what We provided for them. By God you will be asked/questioned about what you were fabricating/cutting and splitting.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve yec'alune | ve yaparlar | وَيَجْعَلُونَ | جعل |
| 2 | lima | لِمَا | - | |
| 3 | la | لَا | - | |
| 4 | yea'lemune | bilmediklere | يَعْلَمُونَ | علم |
| 5 | nesiben | bir nasip | نَصِيبًا | نصب |
| 6 | mimma | مِمَّا | - | |
| 7 | razeknahum | rızıklandırdığımızdan onları | رَزَقْنَاهُمْ | رزق |
| 8 | tallehi | Allah'a andolsun ki | تَاللَّهِ | - |
| 9 | letuselunne | mutlaka sual edilirsiniz | لَتُسْأَلُنَّ | سال |
| 10 | amma | عَمَّا | - | |
| 11 | kuntum | olduğunuzdan | كُنْتُمْ | كون |
| 12 | tefterune | iftira atar | تَفْتَرُونَ | فري |
Notlar
Not 1: *Yüce Allah'ın rızık olarak verdiği şeylerden (hayvanlar vb.) şirk koştukları adına sözde şefaatçi olsun diye bir nasip ayırırlar; onlar adına kurban keserler, adak yaparlar
Ayet 57
1956|16|57|وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَٰتِ سُبْحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
1956|16|57|ويجعلون لله البنت سبحنه ولهم ما يشتهون
57. Ve yec’alûne lillâhil benâti subhânehu ve lehum mâ yeştehûn(yeştehûne).
Ve yaparlar Allah'a kızları; Subhândır7 O*; ve onlaradır şehvet duydukları.
Ahmed Samira: 57 And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve yec'alune | ve yaparlar | وَيَجْعَلُونَ | جعل |
| 2 | lillahi | Allah'a | لِلَّهِ | - |
| 3 | l-benati | kızları | الْبَنَاتِ | بني |
| 4 | subhanehu | Subhân’dır O | سُبْحَانَهُ | سبح |
| 5 | velehum | ve onlaradır | وَلَهُمْ | - |
| 6 | ma | مَا | - | |
| 7 | yeştehune | şehvet duydukları | يَشْتَهُونَ | شهو |
Notlar
Not 1: *Allah.
Ayet 58
1957|16|58|وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
1957|16|58|واذا بشر احدهم بالانثي ظل وجهه مسودا وهو كظيم
58. Ve izâ buşşire ehaduhum bil unsâ zalle vechuhu musvedden ve huve kezîm(kezîmun).
Ve müjdelendiği zaman onlardan biri bir kızla; gölgelendi yüzü onun bir kararmış (olarak); ve o bir bastırandır*.
Ahmed Samira: 58 And if any of them was announced good news to with the female, his face became/remained blackened, and he is holding (his) breath/suppressed .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | وَإِذَا | - |
| 2 | buşşira | müjdelendiği | بُشِّرَ | بشر |
| 3 | ehaduhum | biri onlardan | أَحَدُهُمْ | احد |
| 4 | bil-unsa | bir kızla | بِالْأُنْثَىٰ | انث |
| 5 | zelle | gölgelendi | ظَلَّ | ظلل |
| 6 | vechuhu | yüzü onun | وَجْهُهُ | وجه |
| 7 | musvedden | bir kararmış | مُسْوَدًّا | سود |
| 8 | ve huve | ve o | وَهُوَ | - |
| 9 | kezimun | bir bastırandır | كَظِيمٌ | كظم |
Notlar
Not 1: *Öfkesini, kızgınlığını.
Ayet 59
1958|16|59|يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
1958|16|59|يتوري من القوم من سو ما بشر به ايمسكه علي هون ام يدسه في التراب الا سا ما يحكمون
59. Yetevârâ minel kavmi min sûi mâ buşşire bih(bihî), e yumsikuhu alâ hûnin em yedussuhu fît turâb(turâbi), e lâ sâe mâ yahkumûn(yahkumûne).
Gizlenir kavminden/toplumundan kendisiyle müjdelendiğinin kötülüğünden; imkan mı sağlasın ona* bir değersizliğe karşı; yoksa bastırsın mı onu* toza; ne kötü (oldu) hükmettikleri değil mi?
Ahmed Samira: 59 He hides/conceals from the nation from (the) bad/evil/harm (of) what he was announced good news to with it, does he hold/grasp/cling to it on disgrace/weakness , or he buries/hides/conceals it in the dust/earth? Is (it) not bad/evil what they judge/rule?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yetevara | gizlenir | يَتَوَارَىٰ | وري |
| 2 | mine | مِنَ | - | |
| 3 | l-kavmi | kavminden | الْقَوْمِ | قوم |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | su'i | kötülüğünden | سُوءِ | سوا |
| 6 | ma | مَا | - | |
| 7 | buşşira | müjdelendiğinin | بُشِّرَ | بشر |
| 8 | bihi | kendisiyle | بِهِ | - |
| 9 | eyumsikuhu | imkan mı sağlasın ona | أَيُمْسِكُهُ | مسك |
| 10 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 11 | hunin | bir değersizleştimeye | هُونٍ | هون |
| 12 | em | yoksa | أَمْ | - |
| 13 | yedussuhu | bastırsın onu | يَدُسُّهُ | دسس |
| 14 | fi | فِي | - | |
| 15 | t-turabi | toza | التُّرَابِ | ترب |
| 16 | ela | değil mi | أَلَا | - |
| 17 | sa'e | ne kötü | سَاءَ | سوا |
| 18 | ma | مَا | - | |
| 19 | yehkumune | hükmettikleri | يَحْكُمُونَ | حكم |
Notlar
Not 1: *Eril zamirle gelir. Direkt kıza gitmez. Habere gider. Haber üzerinden haberin sonucu olan kıza gider.
Ayet 60
1959|16|60|لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
1959|16|60|للذين لا يومنون بالاخره مثل السو ولله المثل الاعلي وهو العزيز الحكيم
60. Lillezîne lâ yu’minûne bil âhıreti meselus sev’(sev’i), ve lillâhil meselul â’lâ, ve huvel azîzul hakîm(hakîmu).
Ahirete iman47 etmeyen kimseleredir kötü misal870; ve Allah’adır yücelmiş misal870; ve O* Azîz’dir37; Hakîm’dir9.
Ahmed Samira: 60 To those who do not believe with the end (other life) the bads’/evil’s example/proverb, and to God the example/proverb the highest/mightiest , and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | lillezine | kimse içindir | لِلَّذِينَ | - |
| 2 | la | لَا | - | |
| 3 | yu'minune | iman etmezler | يُؤْمِنُونَ | امن |
| 4 | bil-ahirati | ahirete | بِالْاخِرَةِ | اخر |
| 5 | meselu | misal | مَثَلُ | مثل |
| 6 | s-sev'i | kötü | السَّوْءِ | سوا |
| 7 | velillahi | ve Allah’adır | وَلِلَّهِ | - |
| 8 | l-meselu | misal | الْمَثَلُ | مثل |
| 9 | l-ea'la | yücelmiş | الْأَعْلَىٰ | علو |
| 10 | ve huve | ve O | وَهُوَ | - |
| 11 | l-azizu | Azîz’dir | الْعَزِيزُ | عزز |
| 12 | l-hakimu | Hakîm’dir | الْحَكِيمُ | حكم |
Notlar
Not 1: *Allah.
Ayet 61
1960|16|61|وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
1960|16|61|ولو يواخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابه ولكن يوخرهم الي اجل مسمي فاذا جا اجلهم لا يستخرون ساعه ولا يستقدمون
61. Ve lev yuâhızullâhun nâse bi zulmihim mâ tereke aleyhâ min dâbbetin ve lâkin yuahhıruhum ilâ ecelin musemmâ(musemmen), fe izâ câe eceluhum lâ yeste’hırûne sâaten ve lâ yestakdimûn(yestakdimûne).
Ve şayet tutsaydı Allah insanları zulümleriyle257; terk eder* değildi üzerinde onun** hiçbir dâbbe599; velakin/fakat öteler*** onları belirlenmiş bir ecele kadar; öyle ki geldiği zaman ecelleri onların ötelenmezler bir saat****; ve kademe***** alamazlar.
Ahmed Samira: 61 And if God punishes the people because of their injustice/oppression, He would not (have) left on it from a walker/creeper/crawler , and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance/precede (an hour).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velev | ve şayet | وَلَوْ | - |
| 2 | yu'ahizu | tutsaydı | يُؤَاخِذُ | اخذ |
| 3 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 4 | n-nase | insanları | النَّاسَ | نوس |
| 5 | bizulmihim | zulümleriyle | بِظُلْمِهِمْ | ظلم |
| 6 | ma | değildi | مَا | - |
| 7 | terake | terk eder | تَرَكَ | ترك |
| 8 | aleyha | üzerinde onun | عَلَيْهَا | - |
| 9 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 10 | dabbetin | dâbbe | دَابَّةٍ | دبب |
| 11 | velakin | velakin/fakat | وَلَٰكِنْ | - |
| 12 | yu'ehhiruhum | öteler onları | يُؤَخِّرُهُمْ | اخر |
| 13 | ila | kadar | إِلَىٰ | - |
| 14 | ecelin | bir ecele | أَجَلٍ | اجل |
| 15 | musemmen | belirlenmiş | مُسَمًّى | سمو |
| 16 | feiza | öyle ki | فَإِذَا | - |
| 17 | ca'e | geldiği zaman | جَاءَ | جيا |
| 18 | eceluhum | ecelleri onların | أَجَلُهُمْ | اجل |
| 19 | la | لَا | - | |
| 20 | yeste'hirune | ötelenmezler | يَسْتَأْخِرُونَ | اخر |
| 21 | saaten | bir saat | سَاعَةً | سوع |
| 22 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 23 | yestekdimune | kademe alamazlar | يَسْتَقْدِمُونَ | قدم |
Notlar
Not 1: *Geride bırakır.**Yerin/yeryüzünün.***Allah.****An, zaman.****Kıdemlenemezler, gelişemezler.
Ayet 62
1961|16|62|وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
1961|16|62|ويجعلون لله ما يكرهون وتصف السنتهم الكذب ان لهم الحسني لا جرم ان لهم النار وانهم مفرطون
62. Ve yec’alûne lillâhi mâ yekrehûne ve tesıfu elsinetuhumul kezibe enne lehumul husnâ, lâ cereme enne lehumun nâre ve ennehum mufretûn(mufretûne).
Ve yaparlar Allah'a kerhen697 olduklarını; ve nitelerler dillerini yalana ki onlaradır güzel; olmaz şüphe ki onlaradır ateş834; ve ki onlar ifratlaştırılanlardır1018*.
Ahmed Samira: 62 And they make/create/put to God what they hate, and their tongues/speeches describes/categorizes the lies/falsehood , that to them (is) the best/most beautiful , undoutably/certainly that to them (is) the fire , and that they truly are neglected/wasted/hastened .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve yec'alune | ve yaparlar | وَيَجْعَلُونَ | جعل |
| 2 | lillahi | Allah'a | لِلَّهِ | - |
| 3 | ma | مَا | - | |
| 4 | yekrahune | kerhen olduklarını | يَكْرَهُونَ | كره |
| 5 | ve tesifu | ve nitelerler | وَتَصِفُ | وصف |
| 6 | elsinetuhumu | dillerini | أَلْسِنَتُهُمُ | لسن |
| 7 | l-kezibe | yalana | الْكَذِبَ | كذب |
| 8 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 9 | lehumu | onlaradır | لَهُمُ | - |
| 10 | l-husna | güzel | الْحُسْنَىٰ | حسن |
| 11 | la | olmaz | لَا | - |
| 12 | cerame | şüphe | جَرَمَ | جرم |
| 13 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 14 | lehumu | onlaradır | لَهُمُ | - |
| 15 | n-nara | ateş | النَّارَ | نور |
| 16 | ve ennehum | ve ki onlar | وَأَنَّهُمْ | - |
| 17 | mufratune | ifratlaştırılanlardır. | مُفْرَطُونَ | فرط |
Notlar
Not 1: *Normal sınırların ötesinde bir yaşama zorla itilirler.
Ayet 63
1962|16|63|تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
1962|16|63|تالله لقد ارسلنا الي امم من قبلك فزين لهم الشيطن اعملهم فهو وليهم اليوم ولهم عذاب اليم
63. Tallâhi lekad erselnâ ilâ umemin min kablike fe zeyyene lehumuş şeytânu a’mâlehum fe huve veliyyuhumul yevme ve lehum âzâbun elîm(elîmun).
TAllahi1017; ant olsun gönderdik* ümmetlere305 senden önce (de); öyle ki ziynetledi856 onlara** şeytân29 yaptıklarını; öyle ki o*** velisidir212 onların**** o gün; ve onlaradır** elim/acıklı bir azap.
Ahmed Samira: 63 By God, We had sent to nations from before you, so the devil decorated/beautified for them their deeds, so he is their guardian/ally today, and for them (is) a painful torture.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | tallehi | TAllahi | تَاللَّهِ | - |
| 2 | lekad | ant olsun | لَقَدْ | - |
| 3 | erselna | gönderdik | أَرْسَلْنَا | رسل |
| 4 | ila | إِلَىٰ | - | |
| 5 | umemin | ümmetlere | أُمَمٍ | امم |
| 6 | min | مِنْ | - | |
| 7 | kablike | senden önce | قَبْلِكَ | قبل |
| 8 | fezeyyene | öyle ki ziynetledi | فَزَيَّنَ | زين |
| 9 | lehumu | onlara | لَهُمُ | - |
| 10 | ş-şeytanu | şeytan | الشَّيْطَانُ | شطن |
| 11 | ea'malehum | yaptıklarını | أَعْمَالَهُمْ | عمل |
| 12 | fehuve | öyle ki O | فَهُوَ | - |
| 13 | veliyyuhumu | velisidir onların | وَلِيُّهُمُ | ولي |
| 14 | l-yevme | o gun | الْيَوْمَ | يوم |
| 15 | velehum | ve onlaradır | وَلَهُمْ | - |
| 16 | azabun | bir azap | عَذَابٌ | عذب |
| 17 | elimun | elin/acıklı | أَلِيمٌ | الم |
Notlar
Not 1: *Resûller.**Ümmetlere.***Şeytân.****Ümmetlerin.
Ayet 64
1963|16|64|وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
1963|16|64|وما انزلنا عليك الكتب الا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه وهدي ورحمه لقوم يومنون
64. Ve mâ enzelnâ aleykel kitâbe illâ li tubeyyine lehumullezîhtelefû fîhi ve huden ve rahmeten li kavmin yu’minûn(yu’minûne).
Ve indirmiş değiliz sana* kitabı** onlara beyan226 etmen dışında; ki ihtilafa düştüklerini kendissinde***; ve (oysa) bir doğru yola kılavuzdur**** ve bir rahmettir271**** iman47 eder bir kavme/topluma.
Ahmed Samira: 64 And We did not descend on you The Book except to clarify/show/explain to them what they differed/disagreed/disputed in it, and guidance and mercy to a nation believing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değiliz | وَمَا | - |
| 2 | enzelna | indirmiş | أَنْزَلْنَا | نزل |
| 3 | aleyke | sana | عَلَيْكَ | - |
| 4 | l-kitabe | kitabı | الْكِتَابَ | كتب |
| 5 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 6 | litubeyyine | beyan etmen için | لِتُبَيِّنَ | بين |
| 7 | lehumu | onlara | لَهُمُ | - |
| 8 | llezi | ki | الَّذِي | - |
| 9 | htelefu | ihtilafa düştüklerini | اخْتَلَفُوا | خلف |
| 10 | fihi | onda | فِيهِ | - |
| 11 | ve huden | ve bir doğru yola kılavuz | وَهُدًى | هدي |
| 12 | ve rahmeten | ve bir rahmet | وَرَحْمَةً | رحم |
| 13 | likavmin | bir kavme/topluma | لِقَوْمٍ | قوم |
| 14 | yu'minune | iman ederler | يُؤْمِنُونَ | امن |
Notlar
Not 1: *Nebi ve resûl Muhammed.**Kur'ân'ı.***Kur'ân'da.****Kur'ân.
Ayet 65
1964|16|65|وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
1964|16|65|والله انزل من السما ما فاحيا به الارض بعد موتها ان في ذلك لايه لقوم يسمعون
65. Vallâhu enzele mines semâi mâen fe ahyâ bihil arda ba’de mevtihâ, inne fî zâlike le âyeten li kavmin yesmeûn(yesmeûne).
Ve Allah indirdi gökten180 bir su179; öyle ki hayat verdi onunla* yere sonrasında ölümü**; doğrusu işte bundadır mutlak bir ayet287 işitir bir kavme/topluma.
Ahmed Samira: 65 And God descended from the sky water, so He revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation listening/hearing .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 2 | enzele | indirdi | أَنْزَلَ | نزل |
| 3 | mine | مِنَ | - | |
| 4 | s-semai | gökten | السَّمَاءِ | سمو |
| 5 | maen | bir su | مَاءً | موه |
| 6 | feehya | öyle ki hayat verdi | فَأَحْيَا | حيي |
| 7 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 8 | l-erde | yere | الْأَرْضَ | ارض |
| 9 | bea'de | sonrasında | بَعْدَ | بعد |
| 10 | mevtiha | ölümü | مَوْتِهَا | موت |
| 11 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 12 | fi | فِي | - | |
| 13 | zalike | işte bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 14 | layeten | mutlak bir ayet | لَايَةً | ايي |
| 15 | likavmin | bir kavme/topluma | لِقَوْمٍ | قوم |
| 16 | yesmeune | işitirler | يَسْمَعُونَ | سمع |
Notlar
Not 1: *Suyla.**Yerin ölümü.
Ayet 66
1965|16|66|وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِّلشَّٰرِبِينَ
1965|16|66|وان لكم في الانعم لعبره نسقيكم مما في بطونه من بين فرث ودم لبنا خالصا سايغا للشربين
66. Ve inne lekum fîl en’âmi le ibreh(ibreten), nuskîkum mimmâ fî butûnihî min beyni fersin ve demin lebenen hâlisen sâigan liş şâribîn(şâribîne).
Ve doğrusu sizleredir en'âmda645 mutlak bir ibret; içiririz sizlere batınlarındakinden*; arasındandır bir fers1019 ve bir kan**; hoşça yutulan halis bir süttür içenlere.
Ahmed Samira: 66 And that for you in the camels/livestock (is) an example (E) , We make you drink from what (is) in its bellies/insides, clear/pure milk pleasant tasting to the drinking, from between fully and partially digested food/feces and blood.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve inne | ve doğrusu | وَإِنَّ | - |
| 2 | lekum | sizleredir | لَكُمْ | - |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | l-en'aami | en'âmda | الْأَنْعَامِ | نعم |
| 5 | leibraten | mutlak bir ibret | لَعِبْرَةً | عبر |
| 6 | nuskikum | içiririz sizlere | نُسْقِيكُمْ | سقي |
| 7 | mimma | مِمَّا | - | |
| 8 | fi | فِي | - | |
| 9 | butunihi | batınlarındakinden | بُطُونِهِ | بطن |
| 10 | min | مِنْ | - | |
| 11 | beyni | arasındandır | بَيْنِ | بين |
| 12 | fersin | bir fers | فَرْثٍ | فرث |
| 13 | ve demin | ve bir kan | وَدَمٍ | دمو |
| 14 | lebenen | bir süt | لَبَنًا | لبن |
| 15 | halisen | bir halis | خَالِصًا | خلص |
| 16 | saigan | hoşça yutulan | سَائِغًا | سوغ |
| 17 | lişşaribine | içenlere | لِلشَّارِبِينَ | شرب |
Notlar
Not 1: *Karınlarındakinden.**Kan dolaşımı.
Ayet 67
1966|16|67|وَمِن ثَمَرَٰتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلْأَعْنَٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
1966|16|67|ومن ثمرت النخيل والاعنب تتخذون منه سكرا ورزقا حسنا ان في ذلك لايه لقوم يعقلون
67. Ve min semerâtin nahîli vel a’nâbi tettehîzûne minhu sekeren ve rızkan hasenâ(hasenen), inne fî zâlike le âyeten li kavmin ya’kılûn(ya’kılûne).
Ve meyvelerinden hurmaların ve üzümlerin; edinirsiniz ondan bir sarhoşluk* ve güzel bir rızık**; doğrusu bundadır mutlak bir ayet*** akleder bir kavim/toplum için.
Ahmed Samira: 67 And from the palm trees’ and the grapes’ fruits you take from it intoxication , and a good/beautiful provision , that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation reasoning/understanding .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve min | ve | وَمِنْ | - |
| 2 | semerati | meyvelerden | ثَمَرَاتِ | ثمر |
| 3 | n-nehili | hurmalar | النَّخِيلِ | نخل |
| 4 | vel'ea'nabi | ve üzümler | وَالْأَعْنَابِ | عنب |
| 5 | tettehizune | edinirsiniz | تَتَّخِذُونَ | اخذ |
| 6 | minhu | ondan | مِنْهُ | - |
| 7 | sekeran | bir sarhoşluk | سَكَرًا | سكر |
| 8 | ve rizkan | ve bir rızık | وَرِزْقًا | رزق |
| 9 | hasenen | güzel | حَسَنًا | حسن |
| 10 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 11 | fi | فِي | - | |
| 12 | zalike | bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 13 | layeten | mutlak bir ayet | لَايَةً | ايي |
| 14 | likavmin | bir kavim/toplum için | لِقَوْمٍ | قوم |
| 15 | yea'kilune | aklederler | يَعْقِلُونَ | عقل |
Notlar
Not 1: *Meyveler doğal şeker içerir ve maya mikroorganizmaları bu şekerleri fermantasyon süreciyle alkole dönüştürür. Bu doğal süreç sonucunda sarhoşluk veren içecekler elde edilir.**Meyveler Allah'ın insanlara verdiği önemli rızık kaynaklarından biri olup, vitamin, mineral, doğal şeker ve enerji sağlayarak sağlığımızı korur ve vücudumuzun günlük besin ihtiyacını karşılar.***Bilim insanları, akleden kimseler aynı meyveden bir rızık ve bir sarhoşluk veren içecek nasıl oluşuyor incelesin.
Ayet 68
1967|16|68|وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
1967|16|68|واوحي ربك الي النحل ان اتخذي من الجبال بيوتا ومن الشجر ومما يعرشون
68. Ve evhâ rabbuke ilen nahli enittehızî minel cibâli buyûten ve mineş şeceri ve mimmâ ya’rişûn(ya’rişûne).
Ve vahy603 etti (senin) Rabbin4 bal arısına ki tut* dağlardan evler; ve ağaçtan; ve kurdukları arşlardan**.
Ahmed Samira: 68 And your Lord inspired/signaled to the bees, that take from the mountains homes , and from the trees, and from what they raise and support/hold onto .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve evha | ve vahy etti | وَأَوْحَىٰ | وحي |
| 2 | rabbuke | (senin) Rabbin | رَبُّكَ | ربب |
| 3 | ila | إِلَى | - | |
| 4 | n-nehli | bal arısına | النَّحْلِ | نحل |
| 5 | eni | ki | أَنِ | - |
| 6 | ttehizi | tut | اتَّخِذِي | اخذ |
| 7 | mine | مِنَ | - | |
| 8 | l-cibali | dağlardan | الْجِبَالِ | جبل |
| 9 | buyuten | evler | بُيُوتًا | بيت |
| 10 | ve mine | ve | وَمِنَ | - |
| 11 | ş-şeceri | ağaçtan | الشَّجَرِ | شجر |
| 12 | ve mimma | ve | وَمِمَّا | - |
| 13 | yea'rişune | kurdukları arşlarda | يَعْرِشُونَ | عرش |
Notlar
Not 1: *Edin dişi bal arısı.**İnsanların yaptıkları tahtlardan, köşklerden.
Ayet 69
1968|16|69|ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
1968|16|69|ثم كلي من كل الثمرت فاسلكي سبل ربك ذللا يخرج من بطونها شراب مختلف الونه فيه شفا للناس ان في ذلك لايه لقوم يتفكرون
69. Summe kulî min kullis semerâti feslukî subule rabbiki zululâ(zululen), yahrucu min butûnihâ şarâbun muhtelifun elvânuhu fîhi şifâun lin nâs(nâsi), inne fî zâlike le âyeten li kavmin yetefekkerûn(yetefekkerûne).
Sonra ye her bir meyveden; ve koyul Rabbinin4 yollarına bir zelil* (olarak); çıkar batınlarından** onun*** bir içecek****; muhteliftir***** renkleri; ondadır****** bir şifa1020 insanlara; doğrusu işte bundadır mutlak bir ayet287 fikreder868 bir kavme/topluma.
Ahmed Samira: 69 Then eat from all the fruits, so enter/pass your Lord’s roads/paths manipulated/dangled low, from its bellies/insides emerges/appears a drink its colours (are) different, in it (is) a cure/healing for the people;184that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation thinking.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | kuli | ye | كُلِي | اكل |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | kulli | her bir | كُلِّ | كلل |
| 5 | s-semerati | meyveden | الثَّمَرَاتِ | ثمر |
| 6 | fesluki | ve koyul | فَاسْلُكِي | سلك |
| 7 | subule | yollarına/pastikalarına | سُبُلَ | سبل |
| 8 | rabbiki | Rabbinin | رَبِّكِ | ربب |
| 9 | zululen | bir celil (olarak) | ذُلُلًا | ذلل |
| 10 | yehrucu | çıkar | يَخْرُجُ | خرج |
| 11 | min | مِنْ | - | |
| 12 | butuniha | batınlarından onun | بُطُونِهَا | بطن |
| 13 | şerabun | bir içecek | شَرَابٌ | شرب |
| 14 | muhtelifun | muhtelif | مُخْتَلِفٌ | خلف |
| 15 | elvanuhu | renkleri | أَلْوَانُهُ | لون |
| 16 | fihi | ondadır | فِيهِ | - |
| 17 | şifa'un | bir şifa | شِفَاءٌ | شفي |
| 18 | linnasi | insanlara | لِلنَّاسِ | نوس |
| 19 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 20 | fi | فِي | - | |
| 21 | zalike | işte bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 22 | layeten | mutlak bir ayet | لَايَةً | ايي |
| 23 | likavmin | bir kavme/topluma | لِقَوْمٍ | قوم |
| 24 | yetefekkerune | fikrederler | يَتَفَكَّرُونَ | فكر |
Notlar
Not 1: *Alçalmış, boyun eğmiş.**Karınlarından.***Dişil zamir. Dişi bal arısının.****Bal.*****Çeşit çeşit.*****Balda.
Ayet 70
1969|16|70|وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمْ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
1969|16|70|والله خلقكم ثم يتوفيكم ومنكم من يرد الي ارذل العمر لكي لا يعلم بعد علم شيا ان الله عليم قدير
70. Vallâhu halakakum summe yeteveffâkum ve minkum men yureddu ilâ erzelil umuri li keylâ ya’leme ba’de ilmin şey’a(şey’en), innallâhe alîmun kadîr(kadîrun).
Ve Allah yarattı sizleri; sonra vefat ettirir sizleri; ve sizlerden kimi döndürülür ömrün en reziline* doğru; bilmemesi** içindir sonrasında bir ilim (-den) bir şey; doğrusu Allah bir Alîm’dir8; bir Kadîr’dir177.
Ahmed Samira: 70 And God created you, then He makes you die, and from you who is returned to the lifetime’s worst/meanest/despised, so that (he) not know after knowledge a thing, that your Lord (is) knowledgeable, capable .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 2 | halekakum | yarattı sizleri | خَلَقَكُمْ | خلق |
| 3 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 4 | yeteveffakum | vefat ettirir sizleri | يَتَوَفَّاكُمْ | وفي |
| 5 | ve minkum | ve sizlerden | وَمِنْكُمْ | - |
| 6 | men | kimi | مَنْ | - |
| 7 | yuraddu | geri döndürülür | يُرَدُّ | ردد |
| 8 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 9 | erzeli | en reziline | أَرْذَلِ | رذل |
| 10 | l-umuri | ömrün | الْعُمُرِ | عمر |
| 11 | likey | لِكَيْ | - | |
| 12 | la | لَا | - | |
| 13 | yea'leme | bilmemesi için | يَعْلَمَ | علم |
| 14 | bea'de | sonrasında | بَعْدَ | بعد |
| 15 | ilmin | bir ilim | عِلْمٍ | علم |
| 16 | şey'en | bir şey | شَيْئًا | شيا |
| 17 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 18 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 19 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
| 20 | kadirun | bir Kadîr’dir | قَدِيرٌ | قدر |
Notlar
Not 1: *İleri yaşlılık durumu.**Daha önce sahip olduğuysa bile o ilmi unutur. Yeni bir ilim zaten öğrenemez.
Ayet 71
1970|16|71|وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلرِّزْقِ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
1970|16|71|والله فضل بعضكم علي بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم علي ما ملكت ايمنهم فهم فيه سوا افبنعمه الله يجحدون
71. Vallâhu faddale ba’dakum alâ ba’dın fîr rızk(rızkı), femellezîne fuddılû bi râddî rızkıhim alâ mâ meleket eymânehum fe hum fîhi sevâ’(sevâun), e fe bi ni’metillâhi yechadûn(yechadûne).
Ve Allah faziletli202 kıldı bir kısmınızı bir kısma karşı rızıkta; öyle ki kimseler* (ki) faziletli202 kılındılar değillerdir geri döndürmeyle rızıklarını sağ ellerinin malik olduklarına77 karşı; öyle ki onlar onda** aynı seviyede (olsun); öyle ki Allah'ın nimetine757 mi nankörlük* ederler?
Ahmed Samira: 71 And God preferred/favoured some of you over some in the provision , so those who were preferred/favoured are not with returning their provision on (to) what their rights/oaths owned/possessed, so they are in it equal/alike . So are they with Gods’ blessing/goodness disbelieving and denying ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 2 | feddele | faziletlendir | فَضَّلَ | فضل |
| 3 | bea'dekum | bir kısmınızı | بَعْضَكُمْ | بعض |
| 4 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 5 | bea'din | bir kısma | بَعْضٍ | بعض |
| 6 | fi | فِي | - | |
| 7 | r-rizki | rızıkta | الرِّزْقِ | رزق |
| 8 | fema | öyle ki değildir | فَمَا | - |
| 9 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 10 | fuddilu | faziletlendirilmiş | فُضِّلُوا | فضل |
| 11 | biraddi | geri döndürücü | بِرَادِّي | ردد |
| 12 | rizkihim | rızıklarını | رِزْقِهِمْ | رزق |
| 13 | ala | عَلَىٰ | - | |
| 14 | ma | مَا | - | |
| 15 | meleket | malik oldukları | مَلَكَتْ | ملك |
| 16 | eymanuhum | ellerinin | أَيْمَانُهُمْ | يمن |
| 17 | fehum | öyle ki onlar | فَهُمْ | - |
| 18 | fihi | onda | فِيهِ | - |
| 19 | seva'un | aynı seviyede | سَوَاءٌ | سوي |
| 20 | efebinia'meti | öyleyse nimetini mi | أَفَبِنِعْمَةِ | نعم |
| 21 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 22 | yechadune | nankörlük ederler | يَجْحَدُونَ | جحد |
Notlar
Not 1: *Yüce Allah'ın kendilerine verdiği nimetlere nankörlük eden kimseler kendilerine verilen rızık nimetini başkalarıyla eşit oluncaya kadar paylaşmazlar. O durumda nimetin üzerine titrerler. Rızıklar kıymetlenir. Ancak Yüce Allah'ın kendilerine verdiği bu kıymetli nimetleri kendilerine karşılıksız olarak bağışladığının farkında olmazlar; teşekkür etmezler.**Rızıkta.
Ayet 72
1971|16|72|وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ أَفَبِٱلْبَٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
1971|16|72|والله جعل لكم من انفسكم ازوجا وجعل لكم من ازوجكم بنين وحفده ورزقكم من الطيبت افبالبطل يومنون وبنعمت الله هم يكفرون
72. Vallâhu ceale lekum min enfusikum ezvâcen ve ceale lekum min ezvâcikum benîne ve hafedeten ve rezakakum minet tayyibât(tayyibâti), e fe bil bâtıli yu’minûne ve bi ni’metillâhi hum yekfurûn(yekfurûne).
Ve Allah yaptı sizlere nefislerinizden201 eşler; ve yaptı sizlere eşlerinizden oğullar ve torunlar; ve rızıklandırdı sizleri iyilerden; öyle ki batıla199 mı iman47 ederler?; ve Allah'ın nimetine757 onlar kâfirlik25 ederler.
Ahmed Samira: 72 And God made/created for you from yourselves spouses , and He made/created for you from your spouses sons/sons and daughters, and sons of your sons , and He provided for you from the goodnesses . Is it with the falsehood they believe, and with Gods’ blessing/goodness they disbelieve?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 2 | ceale | yaptı | جَعَلَ | جعل |
| 3 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | enfusikum | nefislerinizden | أَنْفُسِكُمْ | نفس |
| 6 | ezvacen | eşler | أَزْوَاجًا | زوج |
| 7 | ve ceale | ve yaptı | وَجَعَلَ | جعل |
| 8 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | ezvacikum | eşlerinizden | أَزْوَاجِكُمْ | زوج |
| 11 | benine | oğullar | بَنِينَ | بني |
| 12 | ve hafedeten | ve torunlar | وَحَفَدَةً | حفد |
| 13 | ve razekakum | ve rızıklandırdı sizleri | وَرَزَقَكُمْ | رزق |
| 14 | mine | مِنَ | - | |
| 15 | t-tayyibati | iyilerden | الطَّيِّبَاتِ | طيب |
| 16 | efebil-batili | öyle ki batıla mı | أَفَبِالْبَاطِلِ | بطل |
| 17 | yu'minune | iman ederler | يُؤْمِنُونَ | امن |
| 18 | ve binia'meti | ve nimetine | وَبِنِعْمَتِ | نعم |
| 19 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 20 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 21 | yekfurune | kâfirlik ederler | يَكْفُرُونَ | كفر |
Ayet 73
1972|16|73|وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
1972|16|73|ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السموت والارض شيا ولا يستطيعون
73. Ve ya’budûne min dûnillâhi mâ lâ yemliku lehum rızkan mines semâvâti vel ardı şey’en ve lâ yestetîûn(yestetîûne).
Ve kulluk46 ederler Allah'ın astından (ki) malik olamayana onlara bir rızka; göklerden162 ve yerden bir şeye; ve tabi (bile) olamazlar*.
Ahmed Samira: 73 And they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve yea'budune | ve kulluk ederler | وَيَعْبُدُونَ | عبد |
| 2 | min | مِنْ | - | |
| 3 | duni | astından | دُونِ | دون |
| 4 | llahi | Allah'tan | اللَّهِ | - |
| 5 | ma | değildir | مَا | - |
| 6 | la | لَا | - | |
| 7 | yemliku | malik olamazlar | يَمْلِكُ | ملك |
| 8 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 9 | rizkan | bir rızık | رِزْقًا | رزق |
| 10 | mine | مِنَ | - | |
| 11 | s-semavati | göklerden | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 12 | vel'erdi | ve yerden | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 13 | şey'en | bir şey | شَيْئًا | شيا |
| 14 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 15 | yestetiune | tabi olamazlar | يَسْتَطِيعُونَ | طوع |
Notlar
Not 1: *Bırakın rızkı yaratmayı rızkın yaratılış anlarına bile tabi olamazlar.
Ayet 74
1973|16|74|فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
1973|16|74|فلا تضربوا لله الامثال ان الله يعلم وانتم لا تعلمون
74. Fe lâ tadribû lillâhil emsâl(emsâle), innallâhe ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
Öyle ki darp etmeyin* Allah'a misaller1021; doğrusu Allah bilir; ve sizler bilmezsiniz.
Ahmed Samira: 74 So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 2 | tedribu | darp etmeyin | تَضْرِبُوا | ضرب |
| 3 | lillahi | Allah'a | لِلَّهِ | - |
| 4 | l-emsale | misaller | الْأَمْثَالَ | مثل |
| 5 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 6 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 7 | yea'lemu | bilir | يَعْلَمُ | علم |
| 8 | ve entum | ve sizler | وَأَنْتُمْ | - |
| 9 | la | لَا | - | |
| 10 | tea'lemune | bilmezsiniz | تَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Vurmayın, ortaya koymayın.
Ayet 75
1974|16|75|ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَمَن رَّزَقْنَٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُۥنَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
1974|16|75|ضرب الله مثلا عبدا مملوكا لا يقدر علي شي ومن رزقنه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستون الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون
75. Daraballâhu meselen abden memlûken lâ yakdiru alâ şey’in ve men razaknâhu minnâ rızkan hasenen fe huve yunfiku minhu sırren ve cehrâ(cehren), hel yestevûn(yestevûne), elhamdulillâh(elhamdulillâhi), bel ekseruhum lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
Darp eder* Allah bir misali870; mülk edilmiş** bir kulu (ki) muktedir olamaz bir şeye karşı; ve kimseyi (ki) rızıklandırdık onu bizden güzel bir rızık (-la); öyle ki o*** infak6 eder ondan**** bir sırlı***** ve açıkça; aynı seviyede midirler? Hamd3 Allah'adır; evet! Ekserisi***** onların****** bilmezler.
Ahmed Samira: 75 God gave an example , an owned slave/human , he is not capable/able on (of) a thing, and whom what We provided for him from Us a good/beautiful provision , so he spends from it secretly and publicly , do they become equal/alike? The praise/gratitude (is) to God, but most of them do not know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | derabe | darp eder | ضَرَبَ | ضرب |
| 2 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 3 | meselen | bir misali | مَثَلًا | مثل |
| 4 | abden | bir kulu | عَبْدًا | عبد |
| 5 | memluken | bir mülk edilmiş | مَمْلُوكًا | ملك |
| 6 | la | لَا | - | |
| 7 | yekdiru | muktedir olamaz | يَقْدِرُ | قدر |
| 8 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 9 | şey'in | bir şeye | شَيْءٍ | شيا |
| 10 | ve men | ve kimseyi (ki) | وَمَنْ | - |
| 11 | razeknahu | rızıklandırdık onu | رَزَقْنَاهُ | رزق |
| 12 | minna | bizden | مِنَّا | - |
| 13 | rizkan | bir rızık (-la) | رِزْقًا | رزق |
| 14 | hasenen | bir güzel | حَسَنًا | حسن |
| 15 | fehuve | öyle ki o | فَهُوَ | - |
| 16 | yunfiku | infak eder | يُنْفِقُ | نفق |
| 17 | minhu | ondan | مِنْهُ | - |
| 18 | sirran | bir sır (-la) | سِرًّا | سرر |
| 19 | ve cehran | ve açıkça | وَجَهْرًا | جهر |
| 20 | hel | هَلْ | - | |
| 21 | yestevune | aynı seviyedemidirler | يَسْتَوُونَ | سوي |
| 22 | l-hamdu | Hamd | الْحَمْدُ | حمد |
| 23 | lillahi | Allah'adır | لِلَّهِ | - |
| 24 | bel | evet | بَلْ | - |
| 25 | ekseruhum | ekserisi onların | أَكْثَرُهُمْ | كثر |
| 26 | la | لَا | - | |
| 27 | yea'lemune | bilmezler | يَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Vurur, ortaya koyar. **Başkasının mülkiyetine, kontrolüne girmiş.***Rabbimizin katından rızıklandırdığı kimse.****Rızıktan.****Gizli.*****Çoğunluğu.******İnsanların.
Ayet 76
1975|16|76|وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
1975|16|76|وضرب الله مثلا رجلين احدهما ابكم لا يقدر علي شي وهو كل علي موليه اينما يوجهه لا يات بخير هل يستوي هو ومن يامر بالعدل وهو علي صرط مستقيم
76. Ve daraballâhu meselen raculeyni ehaduhumâ ebkemu lâ yakdiru alâ şey’in ve huve kellun alâ mevlâhu eynemâ yuveccihhu lâ ye’ti bi hayr(hayrin), hel yestevî huve ve men ye’muru bil adli ve huve alâ sırâtın mustakîm(mustakîmin).
Ve darp etti* Allah bir misalini870 iki adamın; birisi ikisinden sessizdir*; muktedir olamaz bir şey üzerine; ve o bir yorgunluktur mevlâsının*** üzerine; nereye yönlendirse onu gelemez bir hayırla; aynı seviyede midir o ve kimse (ki) emreder adaleti680; ve o dosdoğru/dimdik bir yol üzerindedir?"
Ahmed Samira: 76 And God gave an example (of) two men, one of them (B) is mute, he is not capable/able on (of) a thing, and he is tired/weak (tiresome/burdensome) on (to) his master/friend/owner wherever he aims/turns him, he does not come/bring with goodness , does he become equal/alike, he and who orders/commands with the justice/equality and he is on a straight/direct/balanced road/way?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve derabe | ve darp etti/vurdu | وَضَرَبَ | ضرب |
| 2 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 3 | meselen | bir misali | مَثَلًا | مثل |
| 4 | raculeyni | iki adamın | رَجُلَيْنِ | رجل |
| 5 | ehaduhuma | birisi ikisinden | أَحَدُهُمَا | احد |
| 6 | ebkemu | sessizdir | أَبْكَمُ | بكم |
| 7 | la | لَا | - | |
| 8 | yekdiru | kadir olmaz | يَقْدِرُ | قدر |
| 9 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 10 | şey'in | bir şey | شَيْءٍ | شيا |
| 11 | vehuve | ve o | وَهُوَ | - |
| 12 | kellun | bir yüktür | كَلٌّ | كلل |
| 13 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 14 | mevlahu | yakın kotuyucusuna onun | مَوْلَاهُ | ولي |
| 15 | eynema | her nereye | أَيْنَمَا | - |
| 16 | yuveccihhu | yönlendirir/gönderir onu | يُوَجِّهْهُ | وجه |
| 17 | la | لَا | - | |
| 18 | ye'ti | gelmez | يَأْتِ | اتي |
| 19 | bihayrin | bir hayırla | بِخَيْرٍ | خير |
| 20 | hel | midir | هَلْ | - |
| 21 | yestevi | aynı seviyede | يَسْتَوِي | سوي |
| 22 | huve | o | هُوَ | - |
| 23 | ve men | ve kim | وَمَنْ | - |
| 24 | ye'muru | emreder | يَأْمُرُ | امر |
| 25 | bil-adli | adaleti | بِالْعَدْلِ | عدل |
| 26 | ve huve | ve o | وَهُوَ | - |
| 27 | ala | üzerinedir | عَلَىٰ | - |
| 28 | siratin | bir yol | صِرَاطٍ | صرط |
| 29 | mustekimin | dosdoğru | مُسْتَقِيمٍ | قوم |
Notlar
Not 1: *Vurdu, ortaya koydu.**Dilsizdir.***Sahibine, sorumluluğunu üstlenen kimseye.
Ayet 77
1976|16|77|وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
1976|16|77|ولله غيب السموت والارض وما امر الساعه الا كلمح البصر او هو اقرب ان الله علي كل شي قدير
77. Ve lillâhi gaybus semâvâti vel ard(ardı), ve mâ emrus sâati illâ kelemhıl basari ev huve akreb(akrebu), innallâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
Ve Allah’adır gaybı62 göklerin162 ve yerin; ve değildir sâatin470 emri351 bir göz atış* gibi dışında veya o** daha yakındır***; doğrusu Allah her bir şey üzerine bir Kadîr’dir177.
Ahmed Samira: 77 And to God (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s unseen/invisible ; and the Hour’s/Resurrection’s order/command/matter/affair is not except as the eye sights’/knowledges’ twinkling/quick glance or it is nearer/closer, that God (is) on every thing capable/able .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velillahi | ve Allah’adır | وَلِلَّهِ | - |
| 2 | gaybu | gaybı | غَيْبُ | غيب |
| 3 | s-semavati | göklerin | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 4 | vel'erdi | ve yerin | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 5 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 6 | emru | emri | أَمْرُ | امر |
| 7 | s-saati | saatin | السَّاعَةِ | سوع |
| 8 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 9 | kelemhi | bakışı gibidir | كَلَمْحِ | لمح |
| 10 | l-besari | bir göz | الْبَصَرِ | بصر |
| 11 | ev | veya | أَوْ | - |
| 12 | huve | o | هُوَ | - |
| 13 | ekrabu | daha yakındır | أَقْرَبُ | قرب |
| 14 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 15 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 16 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 17 | kulli | her bir | كُلِّ | كلل |
| 18 | şey'in | şey | شَيْءٍ | شيا |
| 19 | kadirun | bir Kadîr’dir | قَدِيرٌ | قدر |
Notlar
Not 1: *Gözün bir yere bakış süresi.**Emir.***Anlarız ki emir ışık hızında hareket etmektedir. Evrenin yırtıkları ışık hızında Güneş sistemimize ulaşacaktır.
Ayet 78
1977|16|78|وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
1977|16|78|والله اخرجكم من بطون امهتكم لا تعلمون شيا وجعل لكم السمع والابصر والافده لعلكم تشكرون
78. Vallâhu ahrecekum min butûni ummehâtikum lâ ta’lemune şey’en ve ceale lekumus sem’a vel ebsâre vel ef’idete leallekum teşkurûn(teşkurûne).
Ve Allah çıkardı sizleri annelerinizin karınlarından (ki) bilmezsiniz bir şey; ve yaptı sizlere işitme*; ve görüşler**; ve fuâdlar915; belki sizler şükredersiniz43.
Ahmed Samira: 78 And God brought you out from your mothers’ bellies/insides, you do not know a thing, and He made/created for you the sense of hearing , and the eye sights/knowledge, and the hearts/could be minds, maybe/perhaps you thank/be grateful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 2 | ehracekum | çıkardı sizleri | أَخْرَجَكُمْ | خرج |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | butuni | karınlarından | بُطُونِ | بطن |
| 5 | ummehatikum | annelerinizin | أُمَّهَاتِكُمْ | امم |
| 6 | la | لَا | - | |
| 7 | tea'lemune | bilmezsiniz | تَعْلَمُونَ | علم |
| 8 | şey'en | bir şey | شَيْئًا | شيا |
| 9 | ve ceale | ve yaptı | وَجَعَلَ | جعل |
| 10 | lekumu | sizlere | لَكُمُ | - |
| 11 | s-sem'a | işitme | السَّمْعَ | سمع |
| 12 | vel'ebsara | ve görüşler | وَالْأَبْصَارَ | بصر |
| 13 | vel'ef'idete | ve fuâdlar | وَالْأَفْئِدَةَ | فاد |
| 14 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 15 | teşkurune | şükredersiniz | تَشْكُرُونَ | شكر |
Notlar
Not 1: *İşitme sistemi.**Görme sistemi.
Ayet 79
1978|16|79|أَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
1978|16|79|الم يروا الي الطير مسخرت في جو السما ما يمسكهن الا الله ان في ذلك لايت لقوم يومنون
79. E lem yerev ilet tayri musahharâtin fî cevvis semâ(semâi), mâ yumsikuhunne illallâh(illallâhu), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yu’minûn(yu’minûne).
Hiç görmezler mi kuşu (ki) boyun eğdirilmiştir iç kısmında* göğün; tutar değildir onları Allah'ın dışında; doğrusu işte bundadır mutlak bir ayet287 iman47 eder bir kavme/topluma.
Ahmed Samira: 79 Do they not see (look) to the birds subjugated/manipulated in the sky’s atmosphere/air? None holds/grasps them except God, that in that (are) signs/evidences (E) to a nation believing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | elem | hiç | أَلَمْ | - |
| 2 | yerav | görmezler mi | يَرَوْا | راي |
| 3 | ila | إِلَى | - | |
| 4 | t-tayri | kuşu | الطَّيْرِ | طير |
| 5 | musehharatin | bir boyun eğdirilmiş | مُسَخَّرَاتٍ | سخر |
| 6 | fi | فِي | - | |
| 7 | cevvi | iç kısımda | جَوِّ | جوو |
| 8 | s-semai | göğün | السَّمَاءِ | سمو |
| 9 | ma | değildir | مَا | - |
| 10 | yumsikuhunne | tutar onları | يُمْسِكُهُنَّ | مسك |
| 11 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 12 | llahu | Allah'tan | اللَّهُ | - |
| 13 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 14 | fi | فِي | - | |
| 15 | zalike | işte bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 16 | layatin | mutlak bir ayet | لَايَاتٍ | ايي |
| 17 | likavmin | bir kavme/topluma | لِقَوْمٍ | قوم |
| 18 | yu'minune | iman ederler | يُؤْمِنُونَ | امن |
Notlar
Not 1: *Cevvi kelimesi hava, iç kısım demektir. Göğün iç kısımları kuşların uçabilecekleri atmosfer bölgeleridir.
Ayet 80
1979|16|80|وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلْأَنْعَٰمِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَٰثًا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٍ
1979|16|80|والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الانعم بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم اقامتكم ومن اصوافها واوبارها واشعارها اثثا ومتعا الي حين
80. Vallâhu ceale lekum min buyûtikum sekenen ve ceale lekum min culûdil en’âmi buyûten testehıffûnehâ yevme za’nikum ve yevme ikâmetikum ve min asvâfihâ ve evbârihâ ve eş’ârihâ esâsen ve metâan ilâ hîn(hînin).
Ve Allah yaptı sizlere evlerinizden bir sakinlik*; ve yaptı sizlere en’âmın645 ciltlerinden/derilerinden evler**; hafifleştirirsiniz*** onu göçünüz günü ve ikametiniz günü; ve tüylerinden ve yapaklarından**** ve kıllarındandır bir döşeme; ve bir metadır54 bir süreye kadar.
Ahmed Samira: 80 And God made/created/put for you from your houses/homes tranquillity/security/residence, and He made/created/put for you from the camels’/livestock’s skins houses/homes you find it light (during the) day/time (of) your moving/departure/travel , and (the) day/time (of) your residency, and from its wool/animal hair , and its hair/wool (fur/down) , and its hair/fur home effects/woven wool and enjoyment/effects/goods to a time .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 2 | ceale | yaptı | جَعَلَ | جعل |
| 3 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | buyutikum | evlerinizden | بُيُوتِكُمْ | بيت |
| 6 | sekenen | bir sakinlik | سَكَنًا | سكن |
| 7 | ve ceale | ve yaptı | وَجَعَلَ | جعل |
| 8 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | culudi | ciltlerinden/derilerinden | جُلُودِ | جلد |
| 11 | l-en'aami | en’âmdan | الْأَنْعَامِ | نعم |
| 12 | buyuten | evler | بُيُوتًا | بيت |
| 13 | testehiffuneha | hafifleştirirsiniz onu | تَسْتَخِفُّونَهَا | خفف |
| 14 | yevme | gününde | يَوْمَ | يوم |
| 15 | zea'nikum | göçünüz | ظَعْنِكُمْ | ظعن |
| 16 | ve yevme | ve günün | وَيَوْمَ | يوم |
| 17 | ikametikum | ikametiniz | إِقَامَتِكُمْ | قوم |
| 18 | ve min | ve | وَمِنْ | - |
| 19 | esvafiha | yünlerinden | أَصْوَافِهَا | صوف |
| 20 | ve evbariha | ve yapaklarından | وَأَوْبَارِهَا | وبر |
| 21 | ve eş'aariha | ve kıllarından | وَأَشْعَارِهَا | شعر |
| 22 | esasen | bir döşeme | أَثَاثًا | اثث |
| 23 | ve metaan | ve bir meta | وَمَتَاعًا | متع |
| 24 | ila | kadar | إِلَىٰ | - |
| 25 | hinin | bir süreye | حِينٍ | حين |
Notlar
Not 1: *Evler sakinleşme, dinlenme, mesken edinme yerleridir.**Hayvan derilerinin ev/çadır yapımında kullanıldığını anlarız. ***Taşınması kolaydır.****Daha yumuşak olan yün benzeri tüyler.
Ayet 81
1980|16|81|وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَٰنًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
1980|16|81|والله جعل لكم مما خلق ظللا وجعل لكم من الجبال اكننا وجعل لكم سربيل تقيكم الحر وسربيل تقيكم باسكم كذلك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمون
81. Vallâhu ceale lekum mimmâ halaka zılâlen ve ceale lekum minel cibâli eknânen ve ceale lekum serâbîle tekîkumul harra ve serâbîle tekîkum be’sekum, kezâlike yutimmu ni’metehu aleykum leallekum tuslimûn(tuslimûne).
Ve Allah yaptı sizlere yarattığından gölgeler*; ve yaptı sizlere dağlardan bir örten**; ve yaptı sizlere saran giysiler (ki) sakındırır sizleri hararete***; ve saran giysiler (ki) sakındırır sizleri zorluğunuza****; işte böyledir; tamamlar nimetini üzerinize; belki sizler teslim***** olursunuz.
Ahmed Samira: 81 And God made/created/put for you from what He created shades, and He made/created/put for you from the mountains covers/shelters/homes, and He made/created/put for you shirts/clothes (that) protects you (from) the heat, and shirts/clothes (that) protects you (from) your hardship in war, as/like that/that is how He completes185His blessing on you, maybe/perhaps you submit/surrender.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 2 | ceale | yaptı | جَعَلَ | جعل |
| 3 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 4 | mimma | مِمَّا | - | |
| 5 | haleka | yarattığından | خَلَقَ | خلق |
| 6 | zilalen | gölgeler | ظِلَالًا | ظلل |
| 7 | ve ceale | ve yaptı | وَجَعَلَ | جعل |
| 8 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 9 | mine | مِنَ | - | |
| 10 | l-cibali | dağlardan | الْجِبَالِ | جبل |
| 11 | eknanen | bir örten | أَكْنَانًا | كنن |
| 12 | ve ceale | ve yaptı | وَجَعَلَ | جعل |
| 13 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 14 | serabile | saran giysiler | سَرَابِيلَ | سربل |
| 15 | tekikumu | sakındırır sizleri | تَقِيكُمُ | وقي |
| 16 | l-harra | hararete | الْحَرَّ | حرر |
| 17 | ve serabile | ve saran giysiler | وَسَرَابِيلَ | سربل |
| 18 | tekikum | sakındırır sizleri | تَقِيكُمْ | وقي |
| 19 | be'sekum | zorluğunuza | بَأْسَكُمْ | باس |
| 20 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 21 | yutimmu | tamamlar | يُتِمُّ | تمم |
| 22 | nia'metehu | nimetini | نِعْمَتَهُ | نعم |
| 23 | aleykum | üzerinize | عَلَيْكُمْ | - |
| 24 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 25 | tuslimune | teslim olursunuz | تُسْلِمُونَ | سلم |
Notlar
Not 1: *Her türlü gölge.**Doğal barınaklar. ***Sıcağa karşı.****Zırhlar; savaş gibi zor durumlarda.*****İslam olursunuz.
Ayet 82
1981|16|82|فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
1981|16|82|فان تولوا فانما عليك البلغ المبين
82. Fe in tevellev fe innemâ aleykel belâgul mubîn(mubînu).
Öyle ki eğer yüz çevirdilerse; öyle ki üzerinedir (senin) ancak399 apaçık belagat515.
Ahmed Samira: 82 So if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fein | öyle ki eğer | فَإِنْ | - |
| 2 | tevellev | yüz çevirdilerse | تَوَلَّوْا | ولي |
| 3 | feinnema | öyle ki ancak | فَإِنَّمَا | - |
| 4 | aleyke | üzerinedir | عَلَيْكَ | - |
| 5 | l-belagu | belagat | الْبَلَاغُ | بلغ |
| 6 | l-mubinu | apaçık | الْمُبِينُ | بين |
Ayet 83
1982|16|83|يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
1982|16|83|يعرفون نعمت الله ثم ينكرونها واكثرهم الكفرون
83. Ya’rifûne ni’metallâhi summe yunkirûnehâ ve ekseruhumul kâfirûn(kâfirûne).
Arif olurlar* nimetine757 Allah'ın; sonra inkar ederler onu**; ve ekserisi onların kâfirlerdir25.
Ahmed Samira: 83 They know God’s blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yea'rifune | arif olurlar | يَعْرِفُونَ | عرف |
| 2 | nia'mete | nimetine | نِعْمَتَ | نعم |
| 3 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 4 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 5 | yunkiruneha | inkar ederler onu | يُنْكِرُونَهَا | نكر |
| 6 | ve ekseruhumu | ve ekserisi onların | وَأَكْثَرُهُمُ | كثر |
| 7 | l-kafirune | kâfirlerdir | الْكَافِرُونَ | كفر |
Notlar
Not 1: *Farkına varırlar.**Nimeti.
Ayet 84
1983|16|84|وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
1983|16|84|ويوم نبعث من كل امه شهيدا ثم لا يوذن للذين كفروا ولا هم يستعتبون
84. Ve yevme neb’asu min kulli ummetin şehîden summe lâ yu’zenu lillezînekeferû ve lâ hum yusta’tebûn(yusta’tebûne).
Ve gündür (ki) görevlendiririz her bir ümmetten305 bir şahit/tanık*; sonra izin verilmez kâfirlik25 etmiş kimselere; ve onlar serzenişte/sitemde bulundurulmazlar.
Ahmed Samira: 84 And a day/time We send/resurrect/revive from every nation a witness/testifier, then (it will) not be allowed/permitted to those who disbelieved, and nor they be allowed to offer reconciliation/appeasement.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve yevme | ve gündür | وَيَوْمَ | يوم |
| 2 | neb'asu | görevlendiririz | نَبْعَثُ | بعث |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | kulli | her | كُلِّ | كلل |
| 5 | ummetin | ümmetten | أُمَّةٍ | امم |
| 6 | şehiden | bir şahit/tanık | شَهِيدًا | شهد |
| 7 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 8 | la | لَا | - | |
| 9 | yu'zenu | izin verilmez | يُؤْذَنُ | اذن |
| 10 | lillezine | kimselere | لِلَّذِينَ | - |
| 11 | keferu | kâfirlik ettiler | كَفَرُوا | كفر |
| 12 | ve la | ve ne de | وَلَا | - |
| 13 | hum | onları | هُمْ | - |
| 14 | yustea'tebune | serzeniş/sitemde bulundurulmazlar | يُسْتَعْتَبُونَ | عتب |
Notlar
Not 1: *O ümmete gönderilmiş olan resûller.
Ayet 85
1984|16|85|وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
1984|16|85|واذا را الذين ظلموا العذاب فلا يخفف عنهم ولا هم ينظرون
85. Ve izâ raellezîne zalemûl azâbe fe lâ yuhaffefuanhum ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne).
Ve gördüğü zaman zulmetmiş257 kimseler azabı; öyle ki hafifletilmez* onlardan; ve onlar göz açtırılmazlar**.
Ahmed Samira: 85 And if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | وَإِذَا | - |
| 2 | raa | gördüğü | رَأَى | راي |
| 3 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 4 | zelemu | zulmettiler | ظَلَمُوا | ظلم |
| 5 | l-azabe | azabı | الْعَذَابَ | عذب |
| 6 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 7 | yuhaffefu | hafifletilmez | يُخَفَّفُ | خفف |
| 8 | anhum | onlardan | عَنْهُمْ | - |
| 9 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 10 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 11 | yunzerune | göz açtırılmazlar | يُنْظَرُونَ | نظر |
Notlar
Not 1: *Azap.**Derhal azaba sunulurlar.
Ayet 86
1985|16|86|وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَٰذِبُونَ
1985|16|86|واذا را الذين اشركوا شركاهم قالوا ربنا هولا شركاونا الذين كنا ندعوا من دونك فالقوا اليهم القول انكم لكذبون
86. Ve izâ raellezîne eşrekû şurekâehum kâlû rabbenâ hâulâi şurekâunellezîne kunnâ ned’û min dûnik(dûnike), fe elkav ileyhimul kavle innekum le kâzibûn(kâzibûne).
Ve gördükleri zaman şirk koşmuş71 kimseler şirk koştuklarını71 dediler: "Rabbimiz! İşte bunlar şirk koştuklarımızdır; kimselerdir (ki) olduk çağırırlar senin astından"; öyle ki attılar* onlara** kavil/söz; "doğrusu sizler mutlak yalancılarsınız195***."
Ahmed Samira: 86 And if those who shared/made partners (with God) saw their partners (with God), they said: "Our Lord, those (are) our partners (with You), those whom we were calling from other than You." So they threw the saying/word/opinion and belief that you (are) lying/denying/falsifying (E).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | وَإِذَا | - |
| 2 | raa | gördükleri | رَأَى | راي |
| 3 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 4 | eşraku | şirk koştular | أَشْرَكُوا | شرك |
| 5 | şuraka'ehum | şirk koştuklarını | شُرَكَاءَهُمْ | شرك |
| 6 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 7 | rabbena | Rabbimiz | رَبَّنَا | ربب |
| 8 | ha'ula'i | işte bunlar | هَٰؤُلَاءِ | - |
| 9 | şuraka'una | şirk koştuklarımız | شُرَكَاؤُنَا | شرك |
| 10 | ellezine | kimsler | الَّذِينَ | - |
| 11 | kunna | olduk | كُنَّا | كون |
| 12 | ned'u | çağırırlar | نَدْعُو | دعو |
| 13 | min | مِنْ | - | |
| 14 | dunike | astından senin | دُونِكَ | دون |
| 15 | feelkav | öyle ki attılar | فَأَلْقَوْا | لقي |
| 16 | ileyhimu | onlara | إِلَيْهِمُ | - |
| 17 | l-kavle | kavil/söz | الْقَوْلَ | قول |
| 18 | innekum | doğrusu sizler | إِنَّكُمْ | - |
| 19 | lekazibune | mutlak yalancılarsınız | لَكَاذِبُونَ | كذب |
Notlar
Not 1: *Şirk koşulanlar.**Şirk koşanlara.***Ayetleri yalanlayanlarsınız.
Ayet 87
1986|16|87|وَأَلْقَوْا۟ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
1986|16|87|والقوا الي الله يوميذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون
87. Ve elkav ilallâhi yevme izinis seleme ve dalle anhum mâ kânû yefterûn(yefterûne).
Ve karşılaştılar Allah'a o gün selam* (-da); ve dalalete128 düştü onlardan iftira402 atar oldukları.
Ahmed Samira: 87 And they threw to God (on) that day/time the submission/surrender , and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/nullified/lost from them.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve elkav | ve karşılaştılar | وَأَلْقَوْا | لقي |
| 2 | ila | إِلَى | - | |
| 3 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 4 | yevmeizin | o gün | يَوْمَئِذٍ | - |
| 5 | s-seleme | selâm (-da) | السَّلَمَ | سلم |
| 6 | ve delle | ve dalalete düştü | وَضَلَّ | ضلل |
| 7 | anhum | onlardan | عَنْهُمْ | - |
| 8 | ma | مَا | - | |
| 9 | kanu | olduklarından | كَانُوا | كون |
| 10 | yefterune | iftira atarlar | يَفْتَرُونَ | فري |
Notlar
Not 1: *Mutlak teslim olmuş durumda.
Ayet 88
1987|16|88|ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ
1987|16|88|الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدنهم عذابا فوق العذاب بما كانوا يفسدون
88. Ellezîne keferû ve saddû an sebîlillâhi zidnâhum azâben fevkal azâbi bimâ kânû yufsidûn(yufsidûne).
Kimseler (ki) kâfirlik25 ettiler; ve set çektiler1023 Allah'ın yolundan336; ziyade ederiz* onlara bir azabı azabın** üstüne; fesat265 çıkarırlar olduklarından.
Ahmed Samira: 88 Those who disbelieved and prevented/obstructed from Gods’ way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 2 | keferu | kâfirlik ettiler | كَفَرُوا | كفر |
| 3 | ve saddu | ve set çektiler | وَصَدُّوا | صدد |
| 4 | an | عَنْ | - | |
| 5 | sebili | yolundan | سَبِيلِ | سبل |
| 6 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 7 | zidnahum | ziyade ederiz onlara | زِدْنَاهُمْ | زيد |
| 8 | azaben | azabı | عَذَابًا | عذب |
| 9 | fevka | üstüne | فَوْقَ | فوق |
| 10 | l-azabi | azap | الْعَذَابِ | عذب |
| 11 | bima | بِمَا | - | |
| 12 | kanu | olduklarından | كَانُوا | كون |
| 13 | yufsidune | fesat çıkarırlar | يُفْسِدُونَ | فسد |
Notlar
Not 1: *Artırırız.**Azap üstüne azap veririz.
Ayet 89
1988|16|89|وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ تِبْيَٰنًا لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
1988|16|89|ويوم نبعث في كل امه شهيدا عليهم من انفسهم وجينا بك شهيدا علي هولا ونزلنا عليك الكتب تبينا لكل شي وهدي ورحمه وبشري للمسلمين
89. Ve yevme neb’asu fî kulli ummetin şehîden aleyhim min enfusihim ve ci’nâbike şehîden alâ hâulâ(hâulâi), ve nezzelnâ aleykel kitâbe tibyânen likulli şey’in ve huden ve rahmeten ve buşrâ lil muslimîn(muslimîne).
Ve gündür (ki) görevlendiririz her bir ümmette305* üzerlerine bir şahit/tanık** kendi*** nefislerinden201; ve geldik seninle**** bir şahit/tanık (olarak) üzerine bunların; ve indirdik sana**** kitabı***** (ki) bir beyanattır620 her bir şeye; ve doğru yola kılavuzdur; ve bir rahmettir271; ve müjdededir müslimlere45.
Ahmed Samira: 89 And a day/time, We send/resurrect/revive in every nation/generation a witness/testifier on them from themselves, and We came with you (as) a witness/testifier on those, and We descended on you The Book (a) clarification/explanation to every thing, and guidance, and mercy, and a good news to the Moslems/submitters/surrenderers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve yevme | ve gündür | وَيَوْمَ | يوم |
| 2 | neb'asu | görevlendiriz | نَبْعَثُ | بعث |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | kulli | her bir | كُلِّ | كلل |
| 5 | ummetin | ümmette | أُمَّةٍ | امم |
| 6 | şehiden | bir şahit/tanık | شَهِيدًا | شهد |
| 7 | aleyhim | üzerlerine | عَلَيْهِمْ | - |
| 8 | min | مِنْ | - | |
| 9 | enfusihim | kendi nefislerinden | أَنْفُسِهِمْ | نفس |
| 10 | ve ci'na | ve geldik | وَجِئْنَا | جيا |
| 11 | bike | seninle | بِكَ | - |
| 12 | şehiden | bir şahit/tanık (olarak) | شَهِيدًا | شهد |
| 13 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 14 | ha'ula'i | bunların | هَٰؤُلَاءِ | - |
| 15 | ve nezzelna | ve indirdik | وَنَزَّلْنَا | نزل |
| 16 | aleyke | sana | عَلَيْكَ | - |
| 17 | l-kitabe | kitabı | الْكِتَابَ | كتب |
| 18 | tibyanen | bir beyan | تِبْيَانًا | بين |
| 19 | likulli | her bir | لِكُلِّ | كلل |
| 20 | şey'in | şeyi | شَيْءٍ | شيا |
| 21 | ve huden | ve doğru yola kılavuzdur | وَهُدًى | هدي |
| 22 | ve rahmeten | ve bir rahmettir | وَرَحْمَةً | رحم |
| 23 | ve buşra | ve müjdededir | وَبُشْرَىٰ | بشر |
| 24 | lilmuslimine | müslimlere | لِلْمُسْلِمِينَ | سلم |
Notlar
Not 1: *Fi edatı "içinde" demektir. Görevlendirilen resûller mutlaka o ümmetin içinden olacaktır.**Ümmete gönderilmiş olan resûl veya resûller.***Ümmetin içinden çıkan ve onlarla aynı dili konuşan kendilerinden bir resûl. ****Nebi ve resûl Muhammed. Şerefli Kur'ân'ın kendisine indirilerek şereflendirildiği nebi Muhammed de tüm bunlara tanık olarak getirilecektir.*****Kur'ân'ı.
Ayet 90
1989|16|90|إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَٰنِ وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
1989|16|90|ان الله يامر بالعدل والاحسن وايتاي ذي القربي وينهي عن الفحشا والمنكر والبغي يعظكم لعلكم تذكرون
90. İnnallâhe ye’muru bil adli vel ihsâni ve îtâi zîl kurbâ ve yenhâ anil fahşâi vel munkeri vel bagy(bagyi), yeizukum leallekum tezekkerûn(tezekkerûne).
Doğrusu Allah emreder adaleti680 ve ihsânı250 ve vermeyi yakınlık130 sahiplerine; ve meneder fahşâdan81 ve münkerden82; ve aranmaktan/bakınmaktan yanlışa/taşmaya; vaaz653 verir* sizlere; belki sizler zikredersiniz78.
Ahmed Samira: 90 That God orders/commands with the justice/equality and the goodness, and giving/bringing (to) of the relations/near, and (God) forbids/prevents from the enormous/atrocious deeds , and the defiance of God and His orders/obscenity , and the oppression/transgression , He preaches to/advises/warns you, maybe/perhaps you mention/remember .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 3 | ye'muru | emreder | يَأْمُرُ | امر |
| 4 | bil-adli | adaleti | بِالْعَدْلِ | عدل |
| 5 | vel'ihsani | ve ihsanı | وَالْإِحْسَانِ | حسن |
| 6 | ve ita'i | ve vermeyi | وَإِيتَاءِ | اتي |
| 7 | zi | ذِي | - | |
| 8 | l-kurba | yakınlık sahiplerine | الْقُرْبَىٰ | قرب |
| 9 | ve yenha | ve meneder | وَيَنْهَىٰ | نهي |
| 10 | ani | عَنِ | - | |
| 11 | l-fehşa'i | fahşadan | الْفَحْشَاءِ | فحش |
| 12 | velmunkeri | ve münkerden | وَالْمُنْكَرِ | نكر |
| 13 | velbegyi | ve aranmaktan/bakınmaktan yanlışa/taşmaya | وَالْبَغْيِ | بغي |
| 14 | yeizukum | vaaz verir sizlere | يَعِظُكُمْ | وعظ |
| 15 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 16 | tezekkerune | zikredersiniz | تَذَكَّرُونَ | ذكر |
Notlar
Not 1: *Allah.
Ayet 91
1990|16|91|وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
1990|16|91|واوفوا بعهد الله اذا عهدتم ولا تنقضوا الايمن بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا ان الله يعلم ما تفعلون
91. Ve evfû bi ahdillâhi izâ ahedtum ve lâ tenkudûl eymâne ba’de tevkîdihâ ve kad cealtumullâhe aleykum kefîlâ(kefîlen), innallâhe ya’lemu mâ tef’alûn(tef’alûne).
Ve tamamlayın ahdini* Allah'ın ahitleştiğiniz** zaman; ve bozmayın yeminleri pekişmesi sonrasından onun*; ve muhakkak yaptınız Allah'ı üzerinize bir kefil; doğrusu Allah bilir faaliyet ettiğinizi.
Ahmed Samira: 91 And fulfill/complete with God’s promise/contract if you promised/pledged , and do not break/destroy the faith/belief after its confirmation/assurance , and you had made/put God on you (as) a sponsor/supporter , that God knows what you make/do.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve evfu | ve tamamlayın | وَأَوْفُوا | وفي |
| 2 | biahdi | ahdini | بِعَهْدِ | عهد |
| 3 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 4 | iza | zaman | إِذَا | - |
| 5 | aahedtum | ahitleştiğiniz | عَاهَدْتُمْ | عهد |
| 6 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 7 | tenkudu | bozmayın | تَنْقُضُوا | نقض |
| 8 | l-eymane | yeminleri | الْأَيْمَانَ | يمن |
| 9 | bea'de | بَعْدَ | بعد | |
| 10 | tevkidiha | pekişmesi sonrasından onun | تَوْكِيدِهَا | وكد |
| 11 | vekad | ve muhakkak | وَقَدْ | - |
| 12 | cealtumu | yaptınız | جَعَلْتُمُ | جعل |
| 13 | llahe | Allah'ı | اللَّهَ | - |
| 14 | aleykum | üzerinize | عَلَيْكُمْ | - |
| 15 | kefilen | bir kefil | كَفِيلًا | كفل |
| 16 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 17 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 18 | yea'lemu | bilir | يَعْلَمُ | علم |
| 19 | ma | مَا | - | |
| 20 | tef'alune | faaliyet ettiğinizi | تَفْعَلُونَ | فعل |
Notlar
Not 1: *Antlaşmasını. Allah'ın antlaşması verilen sözlerin tutulması, yerine getirilmesidir.**Aranızda antlaşma yaptığınız zaman.***Yeminin.
Ayet 92
1991|16|92|وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
1991|16|92|ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوه انكثا تتخذون ايمنكم دخلا بينكم ان تكون امه هي اربي من امه انما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيمه ما كنتم فيه تختلفون
92. Ve lâ tekûnû kelletî nekadat gazlehâ min ba’di kuvvetin enkâsâ(enkâsen), tettehızûne eymânekum dehalen beynekum en tekûne ummetun hiye erbâ min ummeh(ummetin), innemâ yeblûkumullâhu bih(bihî), ve le yubeyyinenne lekum yevmel kıyâmeti mâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne).
Ve olmayın bozan* gibi eğirişmiş ipliği** sonrasında bir kuvvetli***; çözülmüşler**** (olarak); edinirsiniz yeminlerinizi aranızda bir dehale1024; ki olur bir ümmet305 o (ki) ribalandı383 bir ümmetten305; ancak belalandırır256 sizleri Allah onunla*****; ve mutlak beyan226 eder sizlere kıyamet günü148 kendisinde (ki) ihtilafa düşer olduğunuzu.
Ahmed Samira: 92 And do no be like who unbound/broke/destroyed her yarn/spun thread (into) unraveling/fraying/untwisted strands of yarn from after (its) strength , you take your rights/oaths (as) deceit/blemishes between you, that (E) a nation be more grown/increased than a nation, but/truly God tests you with it, and to clarify/show/explain for you (on) the Resurrection Day what you were in it differing/disagreeing/disputing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 2 | tekunu | olmayın | تَكُونُوا | كون |
| 3 | kalleti | gibi | كَالَّتِي | - |
| 4 | nekadet | bozan | نَقَضَتْ | نقض |
| 5 | gazleha | eğirişmiş ipliği | غَزْلَهَا | غزل |
| 6 | min | مِنْ | - | |
| 7 | bea'di | sonra | بَعْدِ | بعد |
| 8 | kuvvetin | bir kuvvetli | قُوَّةٍ | قوي |
| 9 | enkasen | çözülmüşler | أَنْكَاثًا | نكث |
| 10 | tettehizune | edinirsiniz | تَتَّخِذُونَ | اخذ |
| 11 | eymanekum | yeminlerinizi | أَيْمَانَكُمْ | يمن |
| 12 | dehalen | bir dahile | دَخَلًا | دخل |
| 13 | beynekum | aranızda | بَيْنَكُمْ | بين |
| 14 | en | ki | أَنْ | - |
| 15 | tekune | olur | تَكُونَ | كون |
| 16 | ummetun | bir ümmet | أُمَّةٌ | امم |
| 17 | hiye | o | هِيَ | - |
| 18 | erba | katlandı | أَرْبَىٰ | ربو |
| 19 | min | مِنْ | - | |
| 20 | ummetin | bir ümmetten | أُمَّةٍ | امم |
| 21 | innema | ancak | إِنَّمَا | - |
| 22 | yeblukumu | belalandırır sizleri | يَبْلُوكُمُ | بلو |
| 23 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 24 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 25 | veleyubeyyinenne | ve mutlak beyan eder | وَلَيُبَيِّنَنَّ | بين |
| 26 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 27 | yevme | günü | يَوْمَ | يوم |
| 28 | l-kiyameti | kıyamet | الْقِيَامَةِ | قوم |
| 29 | ma | مَا | - | |
| 30 | kuntum | olduğunuzu | كُنْتُمْ | كون |
| 31 | fihi | onda | فِيهِ | - |
| 32 | tehtelifune | ihtilafa düşersiniz | تَخْتَلِفُونَ | خلف |
Notlar
Not 1: *Kadın.**Kadın ince iplikleri eğirerek birbirine sarar ve çok kuvvetli tek bir ip elde eder.***Birbirine sarılmış küçük ipler çok sağlam/kuvvetli tek bir ip olur.****Sağlam/kuvvetli bir ipin liflerinin birbirinden ayrılmış, çözülmüş halleri.*****Verdiği katmerli üstünlükle.
Ayet 93
1992|16|93|وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
1992|16|93|ولو شا الله لجعلكم امه وحده ولكن يضل من يشا ويهدي من يشا ولتسلن عما كنتم تعملون
93. Ve lev şâallâhu le cealekum ummeten vâhideten ve lâkin yudıllu men yeşâu ve yehdî men yeşâ’(yeşâu), ve le tus’elunne ammâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
Velev/şayet dileseydi Allah mutlak yapardı sizleri tek bir ümmet305; velakin/fakat dalalette128 bırakır dilediği kimseyi; ve doğruya kılavuzlar dilediği kimseyi; ve mutlaka sual edilirsiniz* yapar olduğunuzdan.
Ahmed Samira: 93 And if God wanted/willed He would have made/created you one nation/generation , and but God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and you will be asked/questioned (E) about what you were making/doing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velev | velev/şayet | وَلَوْ | - |
| 2 | şa'e | dileseydi | شَاءَ | شيا |
| 3 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 4 | lecealekum | mutlak yapardı sizleri | لَجَعَلَكُمْ | جعل |
| 5 | ummeten | bir ümmet | أُمَّةً | امم |
| 6 | vahideten | bir tek | وَاحِدَةً | وحد |
| 7 | velakin | velakin/fakat | وَلَٰكِنْ | - |
| 8 | yudillu | dalalette bırakır | يُضِلُّ | ضلل |
| 9 | men | kimseyi | مَنْ | - |
| 10 | yeşa'u | dilediği | يَشَاءُ | شيا |
| 11 | ve yehdi | ve doğruya kılavuzlar | وَيَهْدِي | هدي |
| 12 | men | kimseyi | مَنْ | - |
| 13 | yeşa'u | dilediği | يَشَاءُ | شيا |
| 14 | veletuselunne | ve mutlaka sual edilirsiniz | وَلَتُسْأَلُنَّ | سال |
| 15 | amma | عَمَّا | - | |
| 16 | kuntum | olduğunuzdan | كُنْتُمْ | كون |
| 17 | tea'melune | yaparlar | تَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *Sorulursunuz.
Ayet 94
1993|16|94|وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
1993|16|94|ولا تتخذوا ايمنكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السو بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيم
94. Ve lâ tettehızû eymânekum dehalen beynekum fe tezille kademun ba’de subûtihâ ve tezûkus sûe bimâ sadedtum an sebîlillâh(sebîlillâhi), ve lekum azâbun azîm(azîmun).
Tutmayın yeminlerinizi bir dehal1024 aranızda; öyle ki kayar bir ayak sonrasında onun* sabitlenmesi; ve tadarsınız kötülüğü Allah'ın yoluna336 set çektiğinizden1023 (-dolayı); ve sizleredir büyük bir azap.
Ahmed Samira: 94 And do not take your rights/oaths (as) deceit/blemishes between you, so (a) foot/foothold in goodness and knowledge slips/falls/sins after its steadfastness/stability/strength , and you taste/experience the bad/evil/harm because (of) what you prevented/obstructed from God’s way/path , and for you (is) a great torture.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve la | وَلَا | - | |
| 2 | tettehizu | tutmayın | تَتَّخِذُوا | اخذ |
| 3 | eymanekum | yeminlerinizi | أَيْمَانَكُمْ | يمن |
| 4 | dehalen | bir dehal | دَخَلًا | دخل |
| 5 | beynekum | aranızda | بَيْنَكُمْ | بين |
| 6 | fetezille | öyle ki kayar | فَتَزِلَّ | زلل |
| 7 | kademun | bir ayak | قَدَمٌ | قدم |
| 8 | bea'de | sonrasında | بَعْدَ | بعد |
| 9 | subutiha | sabitlenmesi onun | ثُبُوتِهَا | ثبت |
| 10 | ve tezuku | ve tadarsınız | وَتَذُوقُوا | ذوق |
| 11 | s-su'e | kötülüğü | السُّوءَ | سوا |
| 12 | bima | بِمَا | - | |
| 13 | sadedtum | set çektiğinizden (-dolayı) | صَدَدْتُمْ | صدد |
| 14 | an | عَنْ | - | |
| 15 | sebili | yolundan | سَبِيلِ | سبل |
| 16 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 17 | velekum | ve sizleredir | وَلَكُمْ | - |
| 18 | azabun | bir azap | عَذَابٌ | عذب |
| 19 | azimun | bir büyük | عَظِيمٌ | عظم |
Notlar
Not 1: *Ayağın.
Ayet 95
1994|16|95|وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
1994|16|95|ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلا انما عند الله هو خير لكم ان كنتم تعلمون
95. Ve lâ teşterû bi ahdillâhi semenen kalîlâ(kalîlen), innemâ indallâhi huve hayrun lekum in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).
Ve satmayın Allah'a (olan) ahdi187* az bir fiyata; doğrusu Allah'ın indideki/katındaki (ki) o bir hayırdır sizlere; eğer olduysanız bilirler.
Ahmed Samira: 95 And do not buy/volunteer with Gods’ promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is186best for you, if you were knowing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 2 | teşteru | satmayın | تَشْتَرُوا | شري |
| 3 | biahdi | ahdi | بِعَهْدِ | عهد |
| 4 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 5 | semenen | bir fiyata | ثَمَنًا | ثمن |
| 6 | kalilen | biraz | قَلِيلًا | قلل |
| 7 | innema | doğrusu | إِنَّمَا | - |
| 8 | inde | indideki/katındaki | عِنْدَ | عند |
| 9 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 10 | huve | o | هُوَ | - |
| 11 | hayrun | bir hayırdır | خَيْرٌ | خير |
| 12 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 13 | in | eğer | إِنْ | - |
| 14 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 15 | tea'lemune | bilirler | تَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Yüce Allah'a bilinçlerimizin arşta yaptığı sözleşme, antlaşma. Şeytânın adımlarını izlememe.
Ayet 96
1995|16|96|مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
1995|16|96|ما عندكم ينفد وما عند الله باق ولنجزين الذين صبروا اجرهم باحسن ما كانوا يعملون
96. Mâ ındekum yenfedu ve mâ ındallâhi bâk(bâkın), ve le necziyennellezîne saberû ecrehum bi ahseni mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
İndinizdeki/yanınızdaki tükenir; Allah'ın indindeki/yanındaki bir bakidir567; ve mutlak cezalandırırız63 sabretmiş51 kimseleri ecirlerine820 (karşı); yapar olduklarının daha güzeliyle*.
Ahmed Samira: 96 What (is) at you depletes/exhausts , and what (is) at God (is) remaining/lasting/continuing, and We will reimburse (E) those who were patient their reward with (the) best (of) what they were making/doing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ma | مَا | - | |
| 2 | indekum | indinizdeki/yanınızdaki | عِنْدَكُمْ | عند |
| 3 | yenfedu | tükenir | يَنْفَدُ | نفد |
| 4 | ve ma | bulunan ise | وَمَا | - |
| 5 | inde | indedeki | عِنْدَ | عند |
| 6 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 7 | bakin | bir bakidir | بَاقٍ | بقي |
| 8 | velenecziyenne | ve mutlak cezalandırırız | وَلَنَجْزِيَنَّ | جزي |
| 9 | ellezine | kimselerin | الَّذِينَ | - |
| 10 | saberu | sabrettiler | صَبَرُوا | صبر |
| 11 | ecrahum | ecirlerine | أَجْرَهُمْ | اجر |
| 12 | biehseni | daha güzeliyle | بِأَحْسَنِ | حسن |
| 13 | ma | مَا | - | |
| 14 | kanu | olduklarına | كَانُوا | كون |
| 15 | yea'melune | yaparlar | يَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *Rabbimiz hak edenlere hak ettiği ecirden daha güzelini verecektir.
Ayet 97
1996|16|97|مَنْ عَمِلَ صَٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
1996|16|97|من عمل صلحا من ذكر او انثي وهو مومن فلنحيينه حيوه طيبه ولنجزينهم اجرهم باحسن ما كانوا يعملون
97. Men amile sâlihan min zekerin ev unsâ ve huve mu’minun fe le nuhyiyennehu hayâten tayyibeh(tayyibeten), ve le necziyennehum ecrehum bi ahseni mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
Kim yaptı bir sâlihât18 erkekten veya kadından; ve o (ki) bir mümindir27; öyle ki mutlak hayat veririz ona* güzel bir hayat; ve mutlak cezalandırırız63 onları ecirlerine820 (karşı); yapar olduklarının daha güzeliyle**.
Ahmed Samira: 97 Who made/did correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so We will make him live a good life , and We will reward them (E) , their reward/wage/fee with (the) best (of) what they making/doing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | men | kim | مَنْ | - |
| 2 | amile | yaptı | عَمِلَ | عمل |
| 3 | salihen | bir sâlihât | صَالِحًا | صلح |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | zekerin | erkekten | ذَكَرٍ | ذكر |
| 6 | ev | veya | أَوْ | - |
| 7 | unsa | kadından | أُنْثَىٰ | انث |
| 8 | vehuve | ve o | وَهُوَ | - |
| 9 | mu'minun | bir mümindir | مُؤْمِنٌ | امن |
| 10 | felenuhyiyennehu | öyle ki mutlak hayat veririz ona | فَلَنُحْيِيَنَّهُ | حيي |
| 11 | hayaten | bir hayat | حَيَاةً | حيي |
| 12 | tayyibeten | bir güzel | طَيِّبَةً | طيب |
| 13 | velenecziyennehum | ve mutlak cezalandırırız onları | وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ | جزي |
| 14 | ecrahum | ecirlerini | أَجْرَهُمْ | اجر |
| 15 | biehseni | en güzeliyle | بِأَحْسَنِ | حسن |
| 16 | ma | مَا | - | |
| 17 | kanu | olduklarına | كَانُوا | كون |
| 18 | yea'melune | yaparlar | يَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *O kimseye.**Rabbimiz hak edenlere hak ettiği ecirden daha güzelini verecektir.
Ayet 98
1997|16|98|فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
1997|16|98|فاذا قرات القران فاستعذ بالله من الشيطن الرجيم
98. Fe izâ kare’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi).
Öyle ki kıraat578 ettiğin zaman Kur’ân’ı; öyle ki sığın Allah'a racîm411 şeytândan29.
Ahmed Samira: 98 So if you read the Koran so seek protection by God from (against) the devil, the cursed/expelled.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feiza | öyle ki | فَإِذَا | - |
| 2 | karate' | kıraat ettiğin zaman | قَرَأْتَ | قرا |
| 3 | l-kurane | Kur’an’ı | الْقُرْانَ | قرا |
| 4 | festeiz | öyle ki sığın | فَاسْتَعِذْ | عوذ |
| 5 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 6 | mine | مِنَ | - | |
| 7 | ş-şeytani | şeytandan- | الشَّيْطَانِ | شطن |
| 8 | r-racimi | racim | الرَّجِيمِ | رجم |
Ayet 99
1998|16|99|إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
1998|16|99|انه ليس له سلطن علي الذين امنوا وعلي ربهم يتوكلون
99. İnnehu leyse lehu sultânun alellezîne âmenû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).
Doğrusu o*; olmadı ona** bir sultân660 kimseler üzerine (ki) iman47 ettiler; ve (onlar) Rablerinin4 üzerine tevekkül79 ederler.
Ahmed Samira: 99 That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 2 | leyse | olmadı | لَيْسَ | ليس |
| 3 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 4 | sultanun | bir sultan | سُلْطَانٌ | سلط |
| 5 | ala | üzerine | عَلَى | - |
| 6 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 7 | amenu | iman ettiler | امَنُوا | امن |
| 8 | ve ala | ve üzerine | وَعَلَىٰ | - |
| 9 | rabbihim | Rablerine | رَبِّهِمْ | ربب |
| 10 | yetevekkelune | tevekküle ederler | يَتَوَكَّلُونَ | وكل |
Notlar
Not 1: *Şeytân.**Şeytâna.
Ayet 100
1999|16|100|إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
1999|16|100|انما سلطنه علي الذين يتولونه والذين هم به مشركون
100. İnnemâ sultânuhu alellezîne yetevellevnehu vellezîne hum bihî müşrikûn(müşrikûne).
Ancak ki sultânlığı660 onun* üzerinedir kimselerin (ki) veli28 edinirler onu**; ve kimseleredir (ki) onlar onunla*** müşriklerdir36.
Ahmed Samira: 100 But his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | innema | ancak ki | إِنَّمَا | - |
| 2 | sultanuhu | sultânlığı onun | سُلْطَانُهُ | سلط |
| 3 | ala | üzerine | عَلَى | - |
| 4 | ellezine | kimselerin | الَّذِينَ | - |
| 5 | yetevellevnehu | veli edinirler onu | يَتَوَلَّوْنَهُ | ولي |
| 6 | vellezine | ve kimselere | وَالَّذِينَ | - |
| 7 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 8 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 9 | muşrikune | müşrilerdir | مُشْرِكُونَ | شرك |
Notlar
Not 1: *Şeytânın.**Şeytânı.***Şeytânla müşrik olurlar; şirk koşarlar. Şeytânın tek amacı vardır; o da Yüce Allah'a şirk koşturmak. Kur'an haricinde dinde hüküm koyan uydurmasyonlara, zanlara iman ettirmek.
Ayet 101
2000|16|101|وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
2000|16|101|واذا بدلنا ايه مكان ايه والله اعلم بما ينزل قالوا انما انت مفتر بل اكثرهم لا يعلمون
101. Ve izâ beddelnâ âyeten mekâne âyetin vallâhu a’lemu bimâ yunezzilu kâlû innemâ ente mufter(mufterin), bel ekseruhum lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
Ve değiştirdiğimiz1034 zaman bir ayeti* bir ayet* mekanına**; ve Allah daha iyi bilendir indirdiğini***; dediler****: "Ancak ki sen***** iftira883 atansın******"; evet! Ekserisi onların******* bilmezler.
Ahmed Samira: 101 And if We exchanged/replaced/substituted a verse in place (of) a verse , and God is more knowledgeable with what He descends, they said: "But you are a fabricator/cutter and splitter." Rather most of them do not know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve | وَإِذَا | - |
| 2 | beddelna | değiştirdiğimiz zaman | بَدَّلْنَا | بدل |
| 3 | ayeten | bir ayeti | ايَةً | ايي |
| 4 | mekane | mekanına | مَكَانَ | كون |
| 5 | ayetin | bir ayet | ايَةٍ | ايي |
| 6 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 7 | ea'lemu | daha iyi bilendir | أَعْلَمُ | علم |
| 8 | bima | بِمَا | - | |
| 9 | yunezzilu | indirdiğini | يُنَزِّلُ | نزل |
| 10 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 11 | innema | ancak ki | إِنَّمَا | - |
| 12 | ente | sen | أَنْتَ | - |
| 13 | mufterin | iftira atansın | مُفْتَرٍ | فري |
| 14 | bel | evet | بَلْ | - |
| 15 | ekseruhum | ekserisi onların | أَكْثَرُهُمْ | كثر |
| 16 | la | لَا | - | |
| 17 | yea'lemune | bilmezler | يَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Rabbimiz bir kutsal kitabın yerine başka bir kutsal kitabı değiştirerek indirir.*Yerine.***Kutsal kitapların inmiş ayetleri.****Kitap ehli. *****Nebi ve resûl Muhammed. ******Yüce Allah'ın İncîl ve Tevrât yerine Kur'ân'ı nebisi ve resûlü Muhammed üzerine indireceğini sanmayan kitap ehli onun iftiracı olduğunu söylerler. *******Kitap ehlinin.
Ayet 102
2001|16|102|قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
2001|16|102|قل نزله روح القدس من ربك بالحق ليثبت الذين امنوا وهدي وبشري للمسلمين
102. Kul nezzelehu rûhul kudusi min rabbike bil hakkı li yusebbitellezîne âmenû ve huden ve buşrâ lil muslimîn(muslimîne).
De ki*: "İndirdi onu** kutsal*** ruh279 (senin) Rabbinden4 hakla/gerçekle; sabitlemek içindir kimseleri (ki) iman47 ettiler; ve bir doğru yola kılavuzdur; ve müjdedir müslimlere45."
Ahmed Samira: 102 Say: "The Holy/Sanctimonious Soul/Sprit descended it from your Lord with the truth to affirm/strengthen those who believed, and guidance, and a good news to the Moslems/submitters/surrenderers."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قُلْ | قول |
| 2 | nezzelehu | indirdi onu | نَزَّلَهُ | نزل |
| 3 | ruhu | ruh | رُوحُ | روح |
| 4 | l-kudusi | kutsal | الْقُدُسِ | قدس |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | rabbike | (senin) Rabbinden | رَبِّكَ | ربب |
| 7 | bil-hakki | hakla/gerçekle | بِالْحَقِّ | حقق |
| 8 | liyusebbite | sabitlemek için | لِيُثَبِّتَ | ثبت |
| 9 | ellezine | kimseleri | الَّذِينَ | - |
| 10 | amenu | iman etmiş | امَنُوا | امن |
| 11 | ve huden | ve bir doğru yola kılavuz | وَهُدًى | هدي |
| 12 | ve buşra | ve müjde | وَبُشْرَىٰ | بشر |
| 13 | lilmuslimine | müslimlere | لِلْمُسْلِمِينَ | سلم |
Notlar
Not 1: *Nebi ve resûl Muhamemed.**Kur'ân'ı.***Kutsal ruh işareti de boşuna değildir. Rabbimiz bir önceki ayette işaret edilen kitap ehline (Yahudilere ve Hristiyanlara) anladıkları dilden anlatmaktadır. Aynı kutsal ruh Mûsâ'ya ve Îsâ'ya nasıl kitapları indirdiyse aynı şekilde Muhammed'e de indirdi. Nokta.
Ayet 103
2002|16|103|وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ
2002|16|103|ولقد نعلم انهم يقولون انما يعلمه بشر لسان الذي يلحدون اليه اعجمي وهذا لسان عربي مبين
103. Ve lekad na’lemu ennehum yekûlûne innemâ yuallimuhu beşer(beşerun), lisânullezî yulhıdûne ileyhi a’cemiyyun ve hâzâ lisânun arabiyyun mubîn(mubînun).
Ve ant olsun biliriz ki onlar* derler: "Doğrusu bildirir** ona*** bir beşer****"; kendisine***** yeltendiklerinin lisanı/dili a’cemiydir1027; ve bu****** (ki) apaçık arabiy929 bir lisandır/dildir.
Ahmed Samira: 103 And We have known that they say: "But/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to Him, non-Arabic/Persian (tongue/language/speech), and this (is) an Arabic clear/evident tongue/language/speech.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | nea'lemu | biliriz | نَعْلَمُ | علم |
| 3 | ennehum | ki onlar | أَنَّهُمْ | - |
| 4 | yekulune | derler | يَقُولُونَ | قول |
| 5 | innema | doğrusu | إِنَّمَا | - |
| 6 | yuallimuhu | bildirir ona | يُعَلِّمُهُ | علم |
| 7 | beşerun | bir beşerin | بَشَرٌ | بشر |
| 8 | lisanu | lisanı/dili | لِسَانُ | لسن |
| 9 | llezi | kimseni | الَّذِي | - |
| 10 | yulhidune | yeltendikleri | يُلْحِدُونَ | لحد |
| 11 | ileyhi | kendisine | إِلَيْهِ | - |
| 12 | ea'cemiyyun | bir a'cemiydir | أَعْجَمِيٌّ | عجم |
| 13 | vehaza | ve bu | وَهَٰذَا | - |
| 14 | lisanun | bir lisan/dil | لِسَانٌ | لسن |
| 15 | arabiyyun | bir arabiyydir | عَرَبِيٌّ | عرب |
| 16 | mubinun | apaçık | مُبِينٌ | بين |
Notlar
Not 1: *Kitap ehli.**Bilir yapar, öğretir.***Nebi ve resûl Muhammed'e.****Başka bir insan.*****O insana.******Kur'ân.
Ayet 104
2003|16|104|إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
2003|16|104|ان الذين لا يومنون بايت الله لا يهديهم الله ولهم عذاب اليم
104. İnnellezîne lâ yu’minûne bi âyâtillâhi lâ yehdîhimullâhu ve lehum azâbun elîm(elîmun).
Doğrusu kimseleri (ki) iman47 etmezler Allah'ın ayetlerine1027; doğru yola kılavuzlamaz onları Allah; ve onlaradır elim* bir azap.
Ahmed Samira: 104 That those who do not believe with God’s verses/evidences/signs, God does not guide them, and for them (is) a painful torture.
Notlar
Not 1: *Acıklı.
Ayet 105
2004|16|105|إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
2004|16|105|انما يفتري الكذب الذين لا يومنون بايت الله واوليك هم الكذبون
105. İnnemâ yefterîl kezibellezîne lâ yu’minûne bi âyâtillâhi ve ulâike humul kâzibûn(kâzibûne).
Ancak ki iman47 etmez kimseler yalan iftira atar402 Allah'ın ayetlerine454 ; ve işte bunlar; onlardır yalancılar.
Ahmed Samira: 105 But/indeed (who) fabricates/cuts and splits the lies/defiance/falsehood (are) those who do not believe with God’s verses/evidences , and those, they are liars/deniers/falsifiers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | innema | ancak ki | إِنَّمَا | - |
| 2 | yefteri | iftira atar | يَفْتَرِي | فري |
| 3 | l-kezibe | yalanı | الْكَذِبَ | كذب |
| 4 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 5 | la | لَا | - | |
| 6 | yu'minune | iman etmezler | يُؤْمِنُونَ | امن |
| 7 | biayati | ayetlerine | بِايَاتِ | ايي |
| 8 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 9 | ve ulaike | ve işte bunlar | وَأُولَٰئِكَ | - |
| 10 | humu | onlardır | هُمُ | - |
| 11 | l-kazibune | yalancılardır | الْكَاذِبُونَ | كذب |
Ayet 106
2005|16|106|مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
2005|16|106|من كفر بالله من بعد ايمنه الا من اكره وقلبه مطمين بالايمن ولكن من شرح بالكفر صدرا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم
106. Men kefere billâhi min ba’di îmânihî illâ men ukrihe ve kalbuhu mutmainnun bil îmâni ve lâkin men şereha bil kufri sadran fe aleyhim gadabun minallâh(minallâhi), ve lehum azâbun azîm(azîmun).
Kim kâfirlik25 etti Allah’a sonrasında imanı47 -dışındadır kimse (ki) kerhen697 edildi* ve kalbi** onun bir mutmaindir377 imanla47; velakin/fakat kim açtı küfre422 göğsünü; öyle ki üzerlerinedir onun bir gazap Allah’tan; ve onlaradır büyük bir azap
Ahmed Samira: 106 Who disbelieved with God after his faith/believing , except who was compelled/forced, and his heart/mind (is) assured/tranquillised/secured with the faith/belief, and but who delighted/expanded his chest (innermost) to the disbelief, so on them anger from God and for them (is) a great torture.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | men | kim | مَنْ | - |
| 2 | kefera | kâfirlik etti | كَفَرَ | كفر |
| 3 | billahi | Allah’a | بِاللَّهِ | - |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | bea'di | sonrasında | بَعْدِ | بعد |
| 6 | imanihi | imanı | إِيمَانِهِ | امن |
| 7 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 8 | men | kimse | مَنْ | - |
| 9 | ukrihe | kerhen edildi | أُكْرِهَ | كره |
| 10 | vekalbuhu | ve kalbi onun | وَقَلْبُهُ | قلب |
| 11 | mutmeinnun | bir mutmaindir | مُطْمَئِنٌّ | طمن |
| 12 | bil-imani | imanla | بِالْإِيمَانِ | امن |
| 13 | velakin | velakin/fakat | وَلَٰكِنْ | - |
| 14 | men | kim | مَنْ | - |
| 15 | şeraha | açtı | شَرَحَ | شرح |
| 16 | bil-kufri | küfre | بِالْكُفْرِ | كفر |
| 17 | sadran | göğsünü | صَدْرًا | صدر |
| 18 | fealeyhim | öyle ki üzerlerinedir | فَعَلَيْهِمْ | - |
| 19 | gadebun | bir gazap | غَضَبٌ | غضب |
| 20 | mine | مِنَ | - | |
| 21 | llahi | Allah’tan | اللَّهِ | - |
| 22 | velehum | ve onlaradır | وَلَهُمْ | - |
| 23 | azabun | bir azap | عَذَابٌ | عذب |
| 24 | azimun | büyük | عَظِيمٌ | عظم |
Notlar
Not 1: *Pasif gelen bir fiil. Zorbalık ve baskı uygulandı kendisine.**Kalbinde bir hastalık yoktur. Kalbi temizdir.
Ayet 107
2006|16|107|ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
2006|16|107|ذلك بانهم استحبوا الحيوه الدنيا علي الاخره وان الله لا يهدي القوم الكفرين
107. Zâlike bi ennehumustehebbûl hayâted dunyâ alel âhıreti ve ennallâhe lâ yehdîl kavmel kâfirîn(kâfirîne).
İşte bu; ki onların sevip yeğledikleri nedeniyledir dünya hayatını ahirete karşı; ve ki Allah doğru yola kılavuzlamaz kâfirler25 kavmini/toplumunu.
Ahmed Samira: 107 That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | zalike | işte bu | ذَٰلِكَ | - |
| 2 | biennehumu | ki onların | بِأَنَّهُمُ | - |
| 3 | stehabbu | sevip yeğlediler | اسْتَحَبُّوا | حبب |
| 4 | l-hayate | hayatını | الْحَيَاةَ | حيي |
| 5 | d-dunya | dünya | الدُّنْيَا | دنو |
| 6 | ala | karşı | عَلَى | - |
| 7 | l-ahirati | ahirete | الْاخِرَةِ | اخر |
| 8 | ve enne | ve ki | وَأَنَّ | - |
| 9 | llahe | Allah'ın | اللَّهَ | - |
| 10 | la | لَا | - | |
| 11 | yehdi | doğru yola kılavuzlmaz | يَهْدِي | هدي |
| 12 | l-kavme | kavmini/toplumunu | الْقَوْمَ | قوم |
| 13 | l-kafirine | kâfirler | الْكَافِرِينَ | كفر |
Ayet 108
2007|16|108|أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
2007|16|108|اوليك الذين طبع الله علي قلوبهم وسمعهم وابصرهم واوليك هم الغفلون
108. Ulâikellezîne tabeallâhu alâ kulûbihim ve sem’ihim ve ebsârihim, ve ulâike humul gâfilûn(gâfilûne).
İşte bunlar; kimselerdir (ki) mühürledi Allah kalplerinin175 üzerini; ve işitmelerini; ve bakışlarını; ve işte bunlar; onlardır gâfiller310.
Ahmed Samira: 108 Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ulaike | işte bunlar | أُولَٰئِكَ | - |
| 2 | ellezine | kimselerdir | الَّذِينَ | - |
| 3 | tabea | mühürledi | طَبَعَ | طبع |
| 4 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 5 | ala | üzerini | عَلَىٰ | - |
| 6 | kulubihim | kalplerinin | قُلُوبِهِمْ | قلب |
| 7 | ve sem'ihim | ve işitmelerini | وَسَمْعِهِمْ | سمع |
| 8 | ve ebsarihim | ve bakışlarını | وَأَبْصَارِهِمْ | بصر |
| 9 | ve ulaike | ve işte bunlar | وَأُولَٰئِكَ | - |
| 10 | humu | onlardır | هُمُ | - |
| 11 | l-gafilune | gâfiller | الْغَافِلُونَ | غفل |
Ayet 109
2008|16|109|لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
2008|16|109|لا جرم انهم في الاخره هم الخسرون
109. Lâ cereme ennehum fîl âhıreti humul hâsirûn(hâsirûne).
Yoktur şüphe ki onlar ahirette; (ki) onlar hüsrana uğrayanlardır.
Ahmed Samira: 109 Certainly/undoutably that they, in the end (other life), they are the losers/misguided and perished.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | la | yoktur | لَا | - |
| 2 | cerame | şüphe | جَرَمَ | جرم |
| 3 | ennehum | ki onlar | أَنَّهُمْ | - |
| 4 | fi | فِي | - | |
| 5 | l-ahirati | ahirette | الْاخِرَةِ | اخر |
| 6 | humu | onlar | هُمُ | - |
| 7 | l-hasirune | hüsrana uğrayanlardır | الْخَاسِرُونَ | خسر |
Ayet 110
2009|16|110|ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
2009|16|110|ثم ان ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جهدوا وصبروا ان ربك من بعدها لغفور رحيم
110. Summe inne rabbeke lillezîne hâcerû min ba’di mâ futinû summe câhedû ve saberû inne rabbeke min ba’dihâ le gafûrun rahîm(rahîmun).
Sonra doğrusu (senin) Rabbin4 kimselere* (ki) hicret355 ettiler fitnelendirildiklerinin610** ardından; sonra cihat356 ettiler ve sabrettiler51; doğrusu (senin) Rabbin4 onun** ardından mutlak bir Gafûr’dur20; bir Rahîm’dir2.
Ahmed Samira: 110 Then that your Lord to those who emigrated from after what they were misled/betrayed , then they struggled/did (their) utmost and were patient, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 3 | rabbeke | (senin) Rabbin | رَبَّكَ | ربب |
| 4 | lillezine | kimselere (ki) | لِلَّذِينَ | - |
| 5 | haceru | hicret ettiler | هَاجَرُوا | هجر |
| 6 | min | مِنْ | - | |
| 7 | bea'di | ardından | بَعْدِ | بعد |
| 8 | ma | مَا | - | |
| 9 | futinu | fitnelendirildikleri | فُتِنُوا | فتن |
| 10 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 11 | cahedu | cihat ettiler | جَاهَدُوا | جهد |
| 12 | ve saberu | ve sabrettiler | وَصَبَرُوا | صبر |
| 13 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 14 | rabbeke | (senin) Rabbin | رَبَّكَ | ربب |
| 15 | min | مِنْ | - | |
| 16 | bea'diha | ardından onun | بَعْدِهَا | بعد |
| 17 | legafurun | mutlak bir Gafûr’dur | لَغَفُورٌ | غفر |
| 18 | rahimun | bir Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Notlar
Not 1: *Senin Rabbin o kimselere mutlak bir Gafûr’dur; bir Rahîm’dir.**Sınav, test, deneme kapsamında zorlanmalarının.
Ayet 111
2010|16|111|يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
2010|16|111|يوم تاتي كل نفس تجدل عن نفسها وتوفي كل نفس ما عملت وهم لا يظلمون
111. Yevme te’tî kullu nefsin tucâdilu an nefsihâ ve tuveffâ kullu nefsin mâ amilet ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne).
Gündür (ki) gelir her bir nefis201; (ki) mücadele eder kendi nefsi201 hakkında; ve tamamlanır her bir nefse201 yaptığı; ve onlar zulmedilmezler257.
Ahmed Samira: 111 A day every self comes to argue/dispute about (for) her/its self, and every self be fulfilled/completed what it made/did/worked, and they are not being caused injustice to/oppressed.187
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yevme | gündür (ki) | يَوْمَ | يوم |
| 2 | te'ti | gelir | تَأْتِي | اتي |
| 3 | kullu | her | كُلُّ | كلل |
| 4 | nefsin | bir nefis | نَفْسٍ | نفس |
| 5 | tucadilu | mücadele eder | تُجَادِلُ | جدل |
| 6 | an | hakkında | عَنْ | - |
| 7 | nefsiha | kendi nefsi | نَفْسِهَا | نفس |
| 8 | ve tuveffa | ve tamamlanır | وَتُوَفَّىٰ | وفي |
| 9 | kullu | her | كُلُّ | كلل |
| 10 | nefsin | bir nefse | نَفْسٍ | نفس |
| 11 | ma | مَا | - | |
| 12 | amilet | yaptığı | عَمِلَتْ | عمل |
| 13 | ve hum | ve onlara | وَهُمْ | - |
| 14 | la | asla | لَا | - |
| 15 | yuzlemune | zulmedilmezler | يُظْلَمُونَ | ظلم |
Ayet 112
2011|16|112|وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
2011|16|112|وضرب الله مثلا قريه كانت امنه مطمينه ياتيها رزقها رغدا من كل مكان فكفرت بانعم الله فاذقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعون
112. Ve daraballâhu meselen karyeten kânet âmineten mutmainneten ye’tîhâ rızkuhâ ragaden min kulli mekânin fe keferet bi en’umillâhi fe ezâkahallâhu libâsel cûi vel havfi bimâ kânû yasnaûn(yasnaûne).
Ve darp* etti Allah bir kentin bir misalini (ki) olmuştu bir emanet** (-li), mutmain377; geliyordu rızkı onun*** bolca her bir mekandan****; öyle ki kâfirlik25 etti***** nimetlerine757 Allah'ın; öyle ki tattırdı ona****** Allah açlık ve korku elbisesini sanayi olarak üretiler olduklarıyla.
Ahmed Samira: 112 And God gave an example/proverb (of) a village/urban city (that) was safe/secure assured/tranquillised/secured, its provision comes to it easily/comfortably from every place, so it disbelieved with Gods’ blessings/goodnesses , so God made it taste/experience the starvation’s/hunger’s cover/dress/mixture and the fear/fright, because (of) what they were making/producing/manufacturing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve derabe | ve darp etti | وَضَرَبَ | ضرب |
| 2 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 3 | meselen | bir misalini | مَثَلًا | مثل |
| 4 | karyeten | bir kentin | قَرْيَةً | قري |
| 5 | kanet | olmuştu | كَانَتْ | كون |
| 6 | amineten | bir emanetli | امِنَةً | امن |
| 7 | mutmeinneten | bir mutmain | مُطْمَئِنَّةً | طمن |
| 8 | ye'tiha | geliyordu | يَأْتِيهَا | اتي |
| 9 | rizkuha | rızkı onun | رِزْقُهَا | رزق |
| 10 | ragaden | bolca | رَغَدًا | رغد |
| 11 | min | مِنْ | - | |
| 12 | kulli | her | كُلِّ | كلل |
| 13 | mekanin | bir mekandan | مَكَانٍ | كون |
| 14 | fekeferat | öyle ki kâfirlik etti | فَكَفَرَتْ | كفر |
| 15 | bien'umi | nimetlerine | بِأَنْعُمِ | نعم |
| 16 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 17 | feezakaha | öyle ki tattırdı ona | فَأَذَاقَهَا | ذوق |
| 18 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 19 | libase | elbisesi | لِبَاسَ | لبس |
| 20 | l-cui | açlık | الْجُوعِ | جوع |
| 21 | velhavfi | ve korku | وَالْخَوْفِ | خوف |
| 22 | bima | بِمَا | - | |
| 23 | kanu | olduklarıyla | كَانُوا | كون |
| 24 | yesneune | saniyi olarak ürettikleri | يَصْنَعُونَ | صنع |
Notlar
Not 1: *Vurdu, ortaya koydu.**Güvenli. ***Kentin.****Yerden.*****Kent.******Kente.
Ayet 113
2012|16|113|وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ
2012|16|113|ولقد جاهم رسول منهم فكذبوه فاخذهم العذاب وهم ظلمون
113. Ve lekad câehum resûlun minhum fe kezzebûhu fe ehazehumul azâbu ve hum zâlimûn(zâlimûne).
Ve ant olsun geldi onlara bir resûl418 kendilerinden*; öyle ki yalanladılar onu**; öyle ki tuttu onları azap; ve onlar zalimlerdi257.
Ahmed Samira: 113 And a messenger from them had come to them so they denied him , so the torture took/punished them , and (while) they are unjust/oppressive.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | ca'ehum | geldi onlara | جَاءَهُمْ | جيا |
| 3 | rasulun | bir resûl | رَسُولٌ | رسل |
| 4 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 5 | fekezzebuhu | öyle ki yalanladılar | فَكَذَّبُوهُ | كذب |
| 6 | feehazehumu | öyle ki tuttu onları | فَأَخَذَهُمُ | اخذ |
| 7 | l-azabu | azap | الْعَذَابُ | عذب |
| 8 | vehum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 9 | zalimune | zalimlerdi | ظَالِمُونَ | ظلم |
Notlar
Not 1: *Kendileri gibi aynı kentte yaşayan, aynı dili konuşan.**Resûlü.
Ayet 114
2013|16|114|فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
2013|16|114|فكلوا مما رزقكم الله حللا طيبا واشكروا نعمت الله ان كنتم اياه تعبدون
114. Fe kulû mimmâ razakakumullâhu halâlen tayyiben veşkurû ni’metallâhi in kuntum iyyâhu ta’budûn(ta’budûne).
Öyle ki yiyin rızıklandırdığından Allah'ın güzel bir helal (olarak); ve şükredin43 Allah'ın nimetine757 eğer olduysanız ancak O'na* kulluk46 ederler.
Ahmed Samira: 114 So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God’s blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fekulu | öyle ki yiyin | فَكُلُوا | اكل |
| 2 | mimma | مِمَّا | - | |
| 3 | razekakumu | rızıklandırdığından | رَزَقَكُمُ | رزق |
| 4 | llahu | Allah'ın | اللَّهُ | - |
| 5 | halalen | bir helal (olarak) | حَلَالًا | حلل |
| 6 | tayyiben | bir güzel | طَيِّبًا | طيب |
| 7 | veşkuru | ve şükredin | وَاشْكُرُوا | شكر |
| 8 | nia'mete | nimetine | نِعْمَتَ | نعم |
| 9 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 10 | in | eğer | إِنْ | - |
| 11 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 12 | iyyahu | ancak O'na | إِيَّاهُ | - |
| 13 | tea'budune | kulluk | تَعْبُدُونَ | عبد |
Notlar
Not 1: *Allah'a.
Ayet 115
2014|16|115|إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
2014|16|115|انما حرم عليكم الميته والدم ولحم الخنزير وما اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فان الله غفور رحيم
115. İnnemâ harreme aleykumul meytete veddeme ve lahmel hınzîri ve mâ uhılle li gayrillâhi bih(bihî), fe menıdturra gayre bâgın ve lâ âdin fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).
Ancak ki haram318 kıldı sizlere ölüyü; ve kanı; ve domuz etini; ve sunak/adak edileni kendisiyle Allah'tan başkasına; öyle ki kim darda bırakıldı* olmaksızındır (ona) bir taşan ve ne de sınırı bir aşan; öyle ki doğrusu Allah bir Gafûr’dur20; bir Rahîm’dir2.
Ahmed Samira: 115 Truly/indeed He forbade/prohibited on you the dead, and the blood, and the pigs’/swine’s flesh/meat, and what was declared to other than God with it, so who was forced not (intending) transgressing/corrupting and nor transgressing/violating , so that God (is) forgiving, merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | innema | ancak ki | إِنَّمَا | - |
| 2 | harrame | haram kıldı | حَرَّمَ | حرم |
| 3 | aleykumu | sizlere | عَلَيْكُمُ | - |
| 4 | l-meytete | ölüyü | الْمَيْتَةَ | موت |
| 5 | ve ddeme | ve kanı | وَالدَّمَ | دمو |
| 6 | velehme | ve etini | وَلَحْمَ | لحم |
| 7 | l-hinziri | domuz | الْخِنْزِيرِ | خنزر |
| 8 | ve ma | ve | وَمَا | - |
| 9 | uhille | sunak/adak edileni | أُهِلَّ | هلل |
| 10 | ligayri | başkasına | لِغَيْرِ | غير |
| 11 | llahi | Allah'tan | اللَّهِ | - |
| 12 | bihi | kendisiyle | بِهِ | - |
| 13 | femeni | öyle ki kim | فَمَنِ | - |
| 14 | dturra | darda kaldı | اضْطُرَّ | ضرر |
| 15 | gayra | olmaksızındır | غَيْرَ | غير |
| 16 | bagin | taşan | بَاغٍ | بغي |
| 17 | ve la | ve ne de | وَلَا | - |
| 18 | aadin | bir sınırı aşan | عَادٍ | عدو |
| 19 | feinne | öyle ki doğrusu | فَإِنَّ | - |
| 20 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 21 | gafurun | bir Gafûr’dur | غَفُورٌ | غفر |
| 22 | rahimun | bir Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Notlar
Not 1: *Zor durumda bırakılan kimseler sınırı aşan ve taşan olmaksızın gerektiği kadar bunlardan tüketebilir.
Ayet 116
2015|16|116|وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
2015|16|116|ولا تقولوا لما تصف السنتكم الكذب هذا حلل وهذا حرام لتفتروا علي الله الكذب ان الذين يفترون علي الله الكذب لا يفلحون
116. Ve lâ tekûlû limâ tesıfu elsinetukumul kezibe hâzâ halâlun ve hâzâ harâmun li tefterû alâllâhil kezib(kezibe), innellezîne yefterûne alâllâhil kezibe lâ yuflihûn(yuflihûne).
Ve demeyin dillerinizin vasıflandırdığı* yalanı; "bu bir helaldir ve bu bir haramdır"; yalan iftira atmak402 için Allah'a karşı; doğrusu kimseler (ki) yalan iftira atarlar402 Allah'a karşı iflah** olmazlar.
Ahmed Samira: 116 And do not say to what your tongues/languages/speeches describes/categorizes the lies/defiance/falsehood, that (is) permitted/allowed, and that (is) forbidden ." To fabricate/cut and split on (about) God the lies/denials/falsehood: "That those who fabricate/cut and split on (about) God the lies/denials/falsehood do not succeed/win.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 2 | tekulu | demeyin | تَقُولُوا | قول |
| 3 | lima | لِمَا | - | |
| 4 | tesifu | vasıflandırdığına | تَصِفُ | وصف |
| 5 | elsinetukumu | dillerinizin | أَلْسِنَتُكُمُ | لسن |
| 6 | l-kezibe | yalan | الْكَذِبَ | كذب |
| 7 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 8 | halalun | bir helaldir | حَلَالٌ | حلل |
| 9 | ve haza | ve bu | وَهَٰذَا | - |
| 10 | haramun | haramdır | حَرَامٌ | حرم |
| 11 | litefteru | iftira atmak için | لِتَفْتَرُوا | فري |
| 12 | ala | karşı | عَلَى | - |
| 13 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 14 | l-kezibe | yalan | الْكَذِبَ | كذب |
| 15 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 16 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 17 | yefterune | iftira atarlar | يَفْتَرُونَ | فري |
| 18 | ala | karşı | عَلَى | - |
| 19 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 20 | l-kezibe | yalan | الْكَذِبَ | كذب |
| 21 | la | لَا | - | |
| 22 | yuflihune | iflah olmazlar | يُفْلِحُونَ | فلح |
Notlar
Not 1: *Hakka/gerçeğe dayanmayan, Kur'an'da yer almayan ancak sadece dillerin vasıflandırması/tanımlaması. Uyduruk hadislerin haramlar ve helaller tanımlaması. Kim ki hadislere iman ederek midyeyi haram sayar cehennemde yerini hazırlasın. Çünkü affedilmeyen büyük bir günah işledi. Şirk günahını işledi ve müşrik oldu.**Felaha/kurtuluşa kavuşamazlar.
Ayet 117
2016|16|117|مَتَٰعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
2016|16|117|متع قليل ولهم عذاب اليم
117. Metâun kalîlun ve lehum azâbun elîm(elîmun).
Biraz bir metadır54; ve onlaradır elim* bir azap.
Ahmed Samira: 117 Little long life/enjoyment and for them (is) a painful torture.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | metaun | bir metadır | مَتَاعٌ | متع |
| 2 | kalilun | biraz | قَلِيلٌ | قلل |
| 3 | velehum | ve onlaradır | وَلَهُمْ | - |
| 4 | azabun | bir azap | عَذَابٌ | عذب |
| 5 | elimun | acıklı | أَلِيمٌ | الم |
Notlar
Not 1: *Acıklı.
Ayet 118
2017|16|118|وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
2017|16|118|وعلي الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمنهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
118. Ve alellezîne hâdû harremnâ mâ kasasnâ aleyke min kabl(kablu), ve mâ zalemnâhum ve lâkin kânû enfusehum yazlimûn(yazlimûne).
Ve yahudileşmiş267 kimselere haram kıldık kıssalaştırdığımızı430 sana önceden; ve zulmeder257 değildik onlara; velakin/fakat oldular kendi nefislerine201 zulmederler257.
Ahmed Samira: 118 And on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ala | ve karşı | وَعَلَى | - |
| 2 | ellezine | kimselere (ki) | الَّذِينَ | - |
| 3 | hadu | yahudileşti | هَادُوا | هود |
| 4 | harramna | haram kıldık | حَرَّمْنَا | حرم |
| 5 | ma | مَا | - | |
| 6 | kasasna | kıssalaştırdığımızı | قَصَصْنَا | قصص |
| 7 | aleyke | sana | عَلَيْكَ | - |
| 8 | min | مِنْ | - | |
| 9 | kablu | önceden | قَبْلُ | قبل |
| 10 | ve ma | ve değildik | وَمَا | - |
| 11 | zelemnahum | zulmeder onlara | ظَلَمْنَاهُمْ | ظلم |
| 12 | velakin | velakin/fakat | وَلَٰكِنْ | - |
| 13 | kanu | oldular | كَانُوا | كون |
| 14 | enfusehum | kendi nefislerine | أَنْفُسَهُمْ | نفس |
| 15 | yezlimune | zulmederler | يَظْلِمُونَ | ظلم |
Ayet 119
2018|16|119|ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
2018|16|119|ثم ان ربك للذين عملوا السو بجهله ثم تابوا من بعد ذلك واصلحوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم
119. Summe inne rabbeke lillezîne amilûs sûe bi cehâletin summe tâbû min ba’di zâlike ve aslahû inne rabbeke min ba’dihâ le gafûrun rahîm(rahîmun).
Sonra* doğrusu (senin) Rabbin4 cehaletle489 kötülük yapmış kimselere (ki) sonra tevbe33 ettiler ardından bunun; ve ıslah316 oldular; doğrusu (senin) Rabbin4 sonrasında onun** mutlak Gafûr’dur20; Rahîm’dir2.
Ahmed Samira: 119 Then that your Lord to those who made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then they repented from after that, and they corrected/repaired , that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 3 | rabbeke | (senin) Rabbin | رَبَّكَ | ربب |
| 4 | lillezine | kimselere (ki) | لِلَّذِينَ | - |
| 5 | amilu | yaptılar | عَمِلُوا | عمل |
| 6 | s-su'e | kötülük | السُّوءَ | سوا |
| 7 | bicehaletin | bir cehaletle | بِجَهَالَةٍ | جهل |
| 8 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 9 | tabu | tevbe ettiler | تَابُوا | توب |
| 10 | min | مِنْ | - | |
| 11 | bea'di | ardından | بَعْدِ | بعد |
| 12 | zalike | bunun | ذَٰلِكَ | - |
| 13 | ve eslehu | ve ıslah oldular | وَأَصْلَحُوا | صلح |
| 14 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 15 | rabbeke | (senin) Rabbin | رَبَّكَ | ربب |
| 16 | min | مِنْ | - | |
| 17 | bea'diha | sonrasında onun | بَعْدِهَا | بعد |
| 18 | legafurun | mutlak Gafûr’dur | لَغَفُورٌ | غفر |
| 19 | rahimun | Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Notlar
Not 1: *Çok önemlidir! Bir önceki ayette kendi nefislerine zulmeden yani Yüce Allah'a şirk koşmuş kimseler ("Dilleriyle şu bir haramdır; şu bir helaldir" diyenler) zikredilmiştir. Bu kimseler eğer ölmeden önce tevbe edip şirkten vazgeçerlerse, düzelirlerse (ıslah olmak), tekrar geriye dönmezlerse Rabbimiz bu kimselere Gafûr ve Rahîm sıfatlarını Subhân sıfatıyla yürürlüğe koyacaktır. Cahillikle yaptıkları kötülükleri örtecektir. **Islah olma.
Ayet 120
2019|16|120|إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
2019|16|120|ان ابرهيم كان امه قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين
120. İnne ibrâhîme kâne ummeten kâniten lillâhi hanîfâ(hanîfen) ve lem yeku minel muşrikîn(muşrikîne).
Doğrusu İbrahim oldu bir ümmet305; bir kanaatkardı* Allah’a; bir hanîfti117; ve asla olmuyordu** müşriklerden36.
Ahmed Samira: 120 That Abraham was a nation/constitution/(set example) (he) was obeying humbly/holding the prayer to God, a submitter/Moslem/Unifier of God, and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | ibrahime | İbrahim | إِبْرَاهِيمَ | - |
| 3 | kane | oldu | كَانَ | كون |
| 4 | ummeten | bir ümmet | أُمَّةً | امم |
| 5 | kaniten | bir kanaatkar | قَانِتًا | قنت |
| 6 | lillahi | Allah’a | لِلَّهِ | - |
| 7 | hanifen | bir hanif | حَنِيفًا | حنف |
| 8 | velem | ve asla | وَلَمْ | - |
| 9 | yeku | olmuyordu | يَكُ | كون |
| 10 | mine | مِنَ | - | |
| 11 | l-muşrikine | müşriklerden | الْمُشْرِكِينَ | شرك |
Notlar
Not 1: *Yüce Allah'ın hükümlerine kanaat eden.**İbrahim.
Ayet 121
2020|16|121|شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
2020|16|121|شاكرا لانعمه اجتبيه وهديه الي صرط مستقيم
121. Şâkiren li en’umih(en’umihî), ictebâhu ve hudâhu ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin).
Bir şükrediciydi43* nimetlerine757 O’nun** (ki) seçti*** onu****; ve doğru yola kılavuzladı*** onu**** dosdoğru bir yola doğru.
Ahmed Samira: 121 Thankful/grateful for his blessings/goodnesses , He chose/purified Him, and He guided him to a straight/direct road/way.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | şakiran | bir şükredici | شَاكِرًا | شكر |
| 2 | lien'umihi | nimetlerine O’nun | لِأَنْعُمِهِ | نعم |
| 3 | ctebahu | seçti onu | اجْتَبَاهُ | جبي |
| 4 | ve hedahu | ve doğru yola kılavuzladı | وَهَدَاهُ | هدي |
| 5 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 6 | siratin | bir yola | صِرَاطٍ | صرط |
| 7 | mustekimin | dosdoğru | مُسْتَقِيمٍ | قوم |
Notlar
Not 1: *İbrahim.**Allah'ın.***Allah.****İbrahim'i.
Ayet 122
2021|16|122|وَءَاتَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
2021|16|122|واتينه في الدنيا حسنه وانه في الاخره لمن الصلحين
122. Ve âteynâhu fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve innehu fîl âhıreti le mines sâlihîn(sâlihîne).
Ve verdik ona* dünyada bir güzellik; ve doğrusu o** ahirette mutlak sâlihlerdendir217.
Ahmed Samira: 122 And We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ateynahu | ve verdik ona | وَاتَيْنَاهُ | اتي |
| 2 | fi | فِي | - | |
| 3 | d-dunya | dünyada | الدُّنْيَا | دنو |
| 4 | haseneten | bir güzellik | حَسَنَةً | حسن |
| 5 | ve innehu | ve doğrusu o | وَإِنَّهُ | - |
| 6 | fi | فِي | - | |
| 7 | l-ahirati | ahirette de | الْاخِرَةِ | اخر |
| 8 | lemine | mutlak | لَمِنَ | - |
| 9 | s-salihine | salihlerdendir | الصَّالِحِينَ | صلح |
Notlar
Not 1: *İbrahim'e.**İbrahim'e.
Ayet 123
2022|16|123|ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
2022|16|123|ثم اوحينا اليك ان اتبع مله ابرهيم حنيفا وما كان من المشركين
123. Summe evhaynâ ileyke enittebi’ millete ibrâhîme hanîfâ(hanîfen), ve mâ kâne minel muşrikîn(muşrikîne).
Sonra vahyettik603 sana* ki tabi ol milletine301 İbrahim'in; bir hanîfti117; ve olmuş değildi** müşriklerden36.
Ahmed Samira: 123 Then We inspired/transmitted to you that follow Abraham’s religion/faith, (he was) a submitter/Moslem/Unifier of God and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | evhayna | vahyettik | أَوْحَيْنَا | وحي |
| 3 | ileyke | sana | إِلَيْكَ | - |
| 4 | eni | ki | أَنِ | - |
| 5 | ttebia' | tabi ol | اتَّبِعْ | تبع |
| 6 | millete | milletine | مِلَّةَ | ملل |
| 7 | ibrahime | İbrahim'in | إِبْرَاهِيمَ | - |
| 8 | hanifen | bir hanif | حَنِيفًا | حنف |
| 9 | ve ma | ve değildi | وَمَا | - |
| 10 | kane | olmuş | كَانَ | كون |
| 11 | mine | مِنَ | - | |
| 12 | l-muşrikine | müşriklerden | الْمُشْرِكِينَ | شرك |
Notlar
Not 1: *Nebi ve resûl Muhammed.**İbrahim.
Ayet 124
2023|16|124|إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
2023|16|124|انما جعل السبت علي الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيمه فيما كانوا فيه يختلفون
124. İnnemâ cuiles sebtu alellezînahtelefû fîh(fîhî), ve inne rabbeke le yahkumu beynehum yevmel kıyâmeti fîmâ kânû fîhi yahtelifûn(yahtelifûne).
Ancak ki yaptı* sebti272 kimseler üzerine; (ki) ihtilafa düştüler onda**; ve doğrusu (senin) Rabbin4 mutlak hükmeder aralarında kıyamet günü148 kendisinde*** ihtilafa düşer olduklarında.
Ahmed Samira: 124 But/indeed the Saturday/Sabbath was put/made on those who differed/disagreed/disputed in it, and that truly your Lord judges/rules (E) between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing/disputing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | innema | ancak ki | إِنَّمَا | - |
| 2 | cuile | yaptı | جُعِلَ | جعل |
| 3 | s-sebtu | sebti | السَّبْتُ | سبت |
| 4 | ala | üzerine | عَلَى | - |
| 5 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 6 | htelefu | ihtilafa düştüler | اخْتَلَفُوا | خلف |
| 7 | fihi | onda | فِيهِ | - |
| 8 | ve inne | ve doğrusu | وَإِنَّ | - |
| 9 | rabbeke | (senin) Rabbin | رَبَّكَ | ربب |
| 10 | leyehkumu | mutlaka hükmeder | لَيَحْكُمُ | حكم |
| 11 | beynehum | aralarında | بَيْنَهُمْ | بين |
| 12 | yevme | günü | يَوْمَ | يوم |
| 13 | l-kiyameti | kıyamet | الْقِيَامَةِ | قوم |
| 14 | fima | فِيمَا | - | |
| 15 | kanu | olduklarında | كَانُوا | كون |
| 16 | fihi | kendisinde | فِيهِ | - |
| 17 | yehtelifune | ihtilafa düşerler | يَخْتَلِفُونَ | خلف |
Notlar
Not 1: *Allah.**Sebt konusunda sınır aşanlar oldu. ***İhtilafa düştükleri konularda.
Ayet 125
2024|16|125|ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ وَجَٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
2024|16|125|ادع الي سبيل ربك بالحكمه والموعظه الحسنه وجدلهم بالتي هي احسن ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين
125. Ud’u ilâ sebîli rabbike bil hikmeti vel mev’ızatil haseneti ve câdilhum billetî hiye ahsen(ahsenu), inne rabbeke huve a’lemu bi men dalle an sebîlihî ve huve a’lemu bil muhtedîn(muhtedîne).
Davet et* Rabbinin4 yoluna336 doğru hikmetle382 ve güzel vaazla653; ve mücadele et onlara kendisinin** daha güzel (olduğuyla); doğrusu (senin) Rabbin4 (ki) O*** daha iyi bilendir dalalete128 düşmüş kimseyi kendi yolundan336; ve O*** daha iyi bilendir doğru yola kılavuzlananları.
Ahmed Samira: 125 Call to your Lord’s way/path with the wisdom, and the good sermon/advise/warning, and argue/dispute with them with which it is best , that your Lord He is more knowledgeable with (of) who misguided from His path/way , and He is more knowledgeable with the guided.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ud'u | davet et | ادْعُ | دعو |
| 2 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 3 | sebili | yoluna | سَبِيلِ | سبل |
| 4 | rabbike | Rabbinin | رَبِّكَ | ربب |
| 5 | bil-hikmeti | hikmetle | بِالْحِكْمَةِ | حكم |
| 6 | velmev'izeti | ve vaazla | وَالْمَوْعِظَةِ | وعظ |
| 7 | l-haseneti | güzel | الْحَسَنَةِ | حسن |
| 8 | ve cadilhum | ve mücadele et onlar | وَجَادِلْهُمْ | جدل |
| 9 | billeti | (biçimde) | بِالَّتِي | - |
| 10 | hiye | o | هِيَ | - |
| 11 | ehsenu | en güzel | أَحْسَنُ | حسن |
| 12 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 13 | rabbeke | (senin) Rabbin | رَبَّكَ | ربب |
| 14 | huve | O | هُوَ | - |
| 15 | ea'lemu | en iyi bilendir | أَعْلَمُ | علم |
| 16 | bimen | kimseyi | بِمَنْ | - |
| 17 | delle | dalkalate düştüler | ضَلَّ | ضلل |
| 18 | an | عَنْ | - | |
| 19 | sebilihi | kendi yolundan | سَبِيلِهِ | سبل |
| 20 | ve huve | ve O | وَهُوَ | - |
| 21 | ea'lemu | daha iyi bilendir | أَعْلَمُ | علم |
| 22 | bil-muhtedine | doğru yola kılavuzlananları | بِالْمُهْتَدِينَ | هدي |
Notlar
Not 1: *Çağır.**Kitapla yani Şerefli Kur'an'la mücadele et.***Allah.
Ayet 126
2025|16|126|وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّٰبِرِينَ
2025|16|126|وان عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولين صبرتم لهو خير للصبرين
126. Ve in âkabtum fe âkıbû bi misli mâ ûkıbtum bih(bihî), ve le in sabertum le huve hayrun lis sâbirîn(sâbirîne).
Ve eğer neticelendirdilerse* sizleri öyle ki neticelendirin* onları misliyle870 sizleri neticelendirdiklerine* (karşı) kendisiyle; ve şayet sabrederseniz51 mutlak ki o bir hayırdır sabredenlere51.
Ahmed Samira: 126 And if you punished/rewarded, so punish with similar/equal (to) what you were punished with it, and if (E) you188were patient it (E) (is) best to the patient.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve in | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 2 | aakabtum | neticelendirdilerse sizlere | عَاقَبْتُمْ | عقب |
| 3 | feaakibu | öyle ki neticelendirin | فَعَاقِبُوا | عقب |
| 4 | bimisli | misliyle | بِمِثْلِ | مثل |
| 5 | ma | مَا | - | |
| 6 | ukibtum | sizleri neticelendirdiklerine | عُوقِبْتُمْ | عقب |
| 7 | bihi | kendisiyle | بِهِ | - |
| 8 | velein | ve şayet | وَلَئِنْ | - |
| 9 | sabertum | sabdederseniz | صَبَرْتُمْ | صبر |
| 10 | lehuve | mutlak ki o | لَهُوَ | - |
| 11 | hayrun | bir hayırdır | خَيْرٌ | خير |
| 12 | lissabirine | sabredenlere | لِلصَّابِرِينَ | صبر |
Notlar
Not 1: *Akıbetine kadar devam edip neticelendirmek. Sonuna kadar ilerlemek.
Ayet 127
2026|16|127|وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
2026|16|127|واصبر وما صبرك الا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك في ضيق مما يمكرون
127. Vasbır ve mâ sabruke illâ billâhi ve lâ tahzen aleyhim ve lâ teku fî daykın mimmâ yemkurûn(yemkurûne).
Ve sabret51; ve senin sabrın51 değildir Allah’la* (olması) dışında; ve hüzünlenme onlara; ve olma bir sıkıntıda tuzak kurduklarından (dolayı).
Ahmed Samira: 127 And be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vesbir | ve sabret | وَاصْبِرْ | صبر |
| 2 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 3 | sabruke | sabrın senin | صَبْرُكَ | صبر |
| 4 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 5 | billahi | Allah’la | بِاللَّهِ | - |
| 6 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 7 | tehzen | hüzünlenme | تَحْزَنْ | حزن |
| 8 | aleyhim | onlara | عَلَيْهِمْ | - |
| 9 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 10 | teku | olma | تَكُ | كون |
| 11 | fi | فِي | - | |
| 12 | deykin | sıkıntıda | ضَيْقٍ | ضيق |
| 13 | mimma | مِمَّا | - | |
| 14 | yemkurune | tuzak kurduklarından | يَمْكُرُونَ | مكر |
Notlar
Not 1: *Tek tanrıcıların sabrı mutlak ki Yüce Allah'ladır. Rabbimiz sabredenlerle birlikte olduğunu apaçık bildirmiştir.
Ayet 128
2027|16|128|إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
2027|16|128|ان الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون
128. İnnallâhe meallezînettekav vellezîne hum muhsinûn(muhsinûne).
Doğrusu Allah beraberdir kimselerle (ki) takvalı21 oldular; ve kimselerle (ki) onlar muhsinlerdir294.
Ahmed Samira: 128 That God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers. 189
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 3 | mea | beraberdir | مَعَ | - |
| 4 | ellezine | kimselerle | الَّذِينَ | - |
| 5 | ttekav | takvalı oldular | اتَّقَوْا | وقي |
| 6 | vellezine | ve kimselerle | وَالَّذِينَ | - |
| 7 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 8 | muhsinune | muhsinlerdir | مُحْسِنُونَ | حسن |