Arapça Metin (Harekeli)
1927|16|28|ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1927|16|28|الذين تتوفيهم المليكه ظالمي انفسهم فالقوا السلم ما كنا نعمل من سو بلي ان الله عليم بما كنتم تعملون
Latin Literal
28. Ellezîne teteveffâhumul melâiketu zâlimî enfusihim fe elkavus seleme mâ kunnâ na’melu min sû’(sûin), belâ innallâhe alîmun bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
Türkçe Çeviri
Kimseleri (ki) vefat621 ettirir onları melekler522; zalimlerdir257* kendi nefislerine201; öyle ki karşılaştılar* (meleklerle) selam** (-da); (derler) "Olmuş değildik yapar hiçbir kötülük***"; evet; doğrusu Allah bir bilendir yapar**** olduğunuzu.
Ahmed Samira Çevirisi
28 Those who the angels make them die, (while) unjust/oppressive (to) themselves, so they threw the submission/surrender (and said): "We were not making/doing/working from the bad/evil/harm/corruption." Yes/certainly that God (is) knowledgeable with what you were making/doing/working.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 2 | teteveffahumu | vefat ettirir onları | تَتَوَفَّاهُمُ | وفي |
| 3 | l-melaiketu | melekler | الْمَلَائِكَةُ | ملك |
| 4 | zalimi | zalimlerdir | ظَالِمِي | ظلم |
| 5 | enfusihim | kendi nefislerine | أَنْفُسِهِمْ | نفس |
| 6 | feelkavu | öyle ki karşılaştılar | فَأَلْقَوُا | لقي |
| 7 | s-seleme | selam (-da) | السَّلَمَ | سلم |
| 8 | ma | değiliz | مَا | - |
| 9 | kunna | olmuş | كُنَّا | كون |
| 10 | nea'melu | yapar | نَعْمَلُ | عمل |
| 11 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 12 | su'in | kötülük | سُوءٍ | سوا |
| 13 | bela | evet | بَلَىٰ | - |
| 14 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 15 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 16 | alimun | bir bilendir | عَلِيمٌ | علم |
| 17 | bima | بِمَا | - | |
| 18 | kuntum | olduğunuzu | كُنْتُمْ | كون |
| 19 | tea'melune | yaparlar | تَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1
*O kimseler.**Tam ve mutlak bir teslimiyette.***Tam teslimiyet halinde doğruyu söylemektedirler. Anlarız ki zalimler yaptıkları zalimliğin farkında değillerdir. En büyük zulüm olan şirk günahını işleyen ve müşrik olan bu kimseler aldanmıştır. Aldatılmıştır. ****Yüce Allah açık ve net olarak farkında olmamanın yapılan kötülüklerin bahanesi olamayacağını bildirmektedir.