Arapça Metin (Harekeli)
1950|16|51|وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
Arapça Metin (Harekesiz)
1950|16|51|وقال الله لا تتخذوا الهين اثنين انما هو اله وحد فايي فارهبون
Latin Literal
51. Ve kâlallâhu lâ tettehızû ilâheynisneyn(ilâheynisneyni), innemâ huve ilâhun vâhıd(vâhıdun), fe iyyâye ferhebûn(ferhebûne).
Türkçe Çeviri
Ve dedi Allah: "Tutmayın* iki ilâh74; doğrusu ki O** tek bir ilâhtır; öyle ki ancak bana***, öyle ki rahbet1016 duyun bana."
Ahmed Samira Çevirisi
51 And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 3 | la | لَا | - | |
| 4 | tettehizu | tutmayın | تَتَّخِذُوا | اخذ |
| 5 | ilaheyni | iki ilâh | إِلَٰهَيْنِ | اله |
| 6 | sneyni | iki | اثْنَيْنِ | ثني |
| 7 | innema | doğrusu ki | إِنَّمَا | - |
| 8 | huve | O | هُوَ | - |
| 9 | ilahun | bir ilâhtır | إِلَٰهٌ | اله |
| 10 | vahidun | tek | وَاحِدٌ | وحد |
| 11 | feiyyaye | öyle ki ancak bana | فَإِيَّايَ | - |
| 12 | ferhebuni | öyle ki rahbet duyun bana | فَارْهَبُونِ | رهب |
Notlar
Not 1
*Edinmeyin.**Tek ilâh olan. ***Tek ilâh olan Allah'a.