Arapça Metin (Harekeli)
1908|16|9|وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1908|16|9|وعلي الله قصد السبيل ومنها جاير ولو شا لهديكم اجمعين
Latin Literal
9. Ve alallâhi kasdus sebîli ve minhâ câir(câirun), ve lev şâe le hedâkum ecmaîn(ecmaîne).
Türkçe Çeviri
Ve Allah'a karşıdır kasten/kasıt* (-lı) yol; ve ondandır** baskı/zorbalık*** velev/şayet dileseydi mutlak doğru yola kılavuzlardı sizleri topluca.
Ahmed Samira Çevirisi
9 And on God (is) the path’s/way’s objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ala | ve karşıdır | وَعَلَى | - |
| 2 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 3 | kasdu | kasten/kasıt | قَصْدُ | قصد |
| 4 | s-sebili | yol | السَّبِيلِ | سبل |
| 5 | ve minha | ve ondandır | وَمِنْهَا | - |
| 6 | cairun | baskı, zorbalık | جَائِرٌ | جور |
| 7 | velev | velev/şayet | وَلَوْ | - |
| 8 | şa'e | dileseydi | شَاءَ | شيا |
| 9 | lehedakum | mutlak doğru yola kılavuzlardı sizleri | لَهَدَاكُمْ | هدي |
| 10 | ecmeiyne | topluca | أَجْمَعِينَ | جمع |
Notlar
Not 1
*Amaç, gaye, hedef, niyet.*Yoldandır.***Despotluk, baskıcı yönetim, istibdat, tiranlık. Müşrikler Allah'a karşı bir yoldayız diye kasten, kasıtlı olarak uyduruk hadislere tabi olarak baskı ve zorbalık yaparlar. İnsanlara zulmetmeleri ortak özellikleridir.