Ayet 1
1595|12|1|الٓر تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
1595|12|1|الر تلك ايت الكتب المبين
1. Elif lâm râ tilke âyâtul kitâbil mubîn(mubîni).
ALR44*; işte şu (ki) ayetleridir237 apaçık kitabın**.
Ahmed Samira: 1 A L R those (are) verses/evidences (of) The Book , the clear/evident .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | elif, Lam, Ra | Elif Lâm Râ | الر | - |
| 2 | tilke | işte şu (ki) | تِلْكَ | - |
| 3 | ayatu | ayetleridir | ايَاتُ | ايي |
| 4 | l-kitabi | kitabın | الْكِتَابِ | كتب |
| 5 | l-mubini | apaçık | الْمُبِينِ | بين |
Notlar
Not 1: *Elif Lâm Râ.**Kur'an'ın.
Ayet 2
1596|12|2|إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
1596|12|2|انا انزلنه قرنا عربيا لعلكم تعقلون
2. İnnâ enzelnâhu kur’ânen arabiyyen le allekum ta’kılûn(ta’kılûne).
Doğrusu biz indirdik onu* arabiy929** bir Kur’ân850; belki sizler akledersiniz562.
Ahmed Samira: 2 That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inna | doğrusu biz | إِنَّا | - |
| 2 | enzelnahu | indirdik onu | أَنْزَلْنَاهُ | نزل |
| 3 | kur'anen | bir Kur’an | قُرْانًا | قرا |
| 4 | arabiyyen | bir arabiy | عَرَبِيًّا | عرب |
| 5 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 6 | tea'kilune | akledersiniz | تَعْقِلُونَ | عقل |
Notlar
Not 1: *Kitabı.**Arapça oluşunun yanında apaçık ifade edilmiş olması da işaret edilmiştir.
Ayet 3
1597|12|3|نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
1597|12|3|نحن نقص عليك احسن القصص بما اوحينا اليك هذا القران وان كنت من قبله لمن الغفلين
3. Nahnu nakussu aleyke ahsenel kasası bimâ evhaynâ ileyke hâzel kur’âne ve in kunte min kablihî le minel gâfilîn(gâfilîne).
Biz kıssalaştırırız430daha güzel kıssayı430 (senin) üzerine; vahy ettiğimizle603 sana bu Kur'ân'ı850; ve eğer olduysan (bile) öncesinde onun* mutlak kimselerden ki gâfillerdir310.
Ahmed Samira: 3 We narrate/inform on (to) you the narration’s/information’s (true stories’) best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglecting
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | nehnu | biz | نَحْنُ | - |
| 2 | nekussu | kıssalaştırırız | نَقُصُّ | قصص |
| 3 | aleyke | üzerine | عَلَيْكَ | - |
| 4 | ehsene | daha güzelini | أَحْسَنَ | حسن |
| 5 | l-kasasi | kıssaların | الْقَصَصِ | قصص |
| 6 | bima | بِمَا | - | |
| 7 | evhayna | vahyedettiğimizle | أَوْحَيْنَا | وحي |
| 8 | ileyke | üzerine | إِلَيْكَ | - |
| 9 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 10 | l-kurane | Kur'an'ı | الْقُرْانَ | قرا |
| 11 | vein | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 12 | kunte | olduysan | كُنْتَ | كون |
| 13 | min | مِنْ | - | |
| 14 | kablihi | öncesinde onun | قَبْلِهِ | قبل |
| 15 | lemine | mutlak kimselerden | لَمِنَ | - |
| 16 | l-gafiline | gafil | الْغَافِلِينَ | غفل |
Notlar
Not 1: *Kur'an'ın.
Ayet 4
1598|12|4|إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَٰجِدِينَ
1598|12|4|اذ قال يوسف لابيه يابت اني رايت احد عشر كوكبا والشمس والقمر رايتهم لي سجدين
4. İz kâle yûsufu li ebîhi yâ ebeti innî re eytu ehade aşere kevkeben veş şemse vel kamere re eytuhum lî sâcidîn(sâcidîne).
Dediği zaman Yûsuf babasına*: “Ey babam! Doğrusu ben gördüm on bir** kevkebi159; ve Güneş’i; ve Ay’ı; gördüm onları bana secde12 edenler.
Ahmed Samira: 4 When Joseph said to his father: You my father that I, I saw eleven planet(s)/star(s) and the sun and the moon, I saw/them to me prostrating."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | iz | o zaman | إِذْ | - |
| 2 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 3 | yusufu | Yusuf | يُوسُفُ | - |
| 4 | liebihi | babasına | لِأَبِيهِ | ابو |
| 5 | ya ebeti | Ey babam! | يَاأَبَتِ | ابو |
| 6 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 7 | raeytu | gördüm | رَأَيْتُ | راي |
| 8 | ehade | (on) bir | أَحَدَ | احد |
| 9 | aşera | on (bir) | عَشَرَ | عشر |
| 10 | kevkeben | kevkebi | كَوْكَبًا | كوكب |
| 11 | ve şşemse | ve Güneş’i | وَالشَّمْسَ | شمس |
| 12 | velkamera | ve Ay’ı | وَالْقَمَرَ | قمر |
| 13 | raeytuhum | gördüm onları | رَأَيْتُهُمْ | راي |
| 14 | li | bana | لِي | - |
| 15 | sacidine | secde edenler/diz çöküp boyun eğenler | سَاجِدِينَ | سجد |
Notlar
Not 1: *Yakûb'a.**On bir (11).
Ayet 5
1599|12|5|قَالَ يَٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
1599|12|5|قال يبني لا تقصص رياك علي اخوتك فيكيدوا لك كيدا ان الشيطن للانسن عدو مبين
5. Kâle yâ buneyye lâ taksus ru’yâke alâ ihvetike fe yekîdû leke keydâ(keyden), inneş şeytâne lil insâni aduvvun mubîn(mubînun).
Dedi*: "Ey oğlum**! Kıssalaştırma430 rüyanı938 kardeşlerine karşı; öyle ki kurarlar sana bir kumpas/entrika; doğrusu şeytân29 insan için apaçık bir düşmandır."
Ahmed Samira: 5 You, my son, do not relay/inform your dream on (to) your brothers, so they conspire/plot to you a plot/conspiracy , that the devil (is) to the human/mankind a clean/evident enemy.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | ya buneyye | ey oğlum | يَا بُنَيَّ | بني |
| 3 | la | لَا | - | |
| 4 | teksus | kıssalaştırma | تَقْصُصْ | قصص |
| 5 | ru'yake | rüyanı | رُؤْيَاكَ | راي |
| 6 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 7 | ihvetike | kardeşlerine | إِخْوَتِكَ | اخو |
| 8 | feyekidu | öyle ki kumpas/entrika kurarlar | فَيَكِيدُوا | كيد |
| 9 | leke | sana | لَكَ | - |
| 10 | keyden | bir kumpas/entrika | كَيْدًا | كيد |
| 11 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 12 | ş-şeytane | şeytan | الشَّيْطَانَ | شطن |
| 13 | lilinsani | insan için | لِلْإِنْسَانِ | انس |
| 14 | aduvvun | bir düşmandır | عَدُوٌّ | عدو |
| 15 | mubinun | apaçık | مُبِينٌ | بين |
Notlar
Not 1: *Yakûb.**Yûsuf.
Ayet 6
1600|12|6|وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
1600|12|6|وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تاويل الاحاديث ويتم نعمته عليك وعلي ال يعقوب كما اتمها علي ابويك من قبل ابرهيم واسحق ان ربك عليم حكيم
6. Ve kezâlike yectebîke rabbuke ve yu allimuke min te’vîlil ehâdîsi, ve yutimmu ni’metehu aleyke ve alâ âli ya’kûbe kemâ etemmehâ alâ ebeveyke min kablu ibrâhîme ve ishâk(ishâke), inne rabbeke alîmun hakîm(hakîmun).”
Ve işte böyledir; seçer* seni Rabbin4; ve öğretir sana tevilinden401 hadislerin**; ve tamamlar kendi nimetini senin üzerine; ve Yakûb'un ahalisine568 karşı (da); tamamladığı gibi onu*** öncesinde senin ataların İbrahim'e ve İshâk'a karşı; doğrusu (senin) Rabbin4 bir Alîm’dir8; bir Hakîm’dir9.
Ahmed Samira: 6 And as/like that your Lord chooses/purifies you and teaches/informs you from the information’s/speech’s interpretation/explanation, and He completes His blessing on you, and on Jacob’s family, as/like He completed it on your fathers (forefathers) before, Abraham, and Isaac, that your Lord (is) knowledgeable, wise/judicious.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kezalike | ve işte böyledir | وَكَذَٰلِكَ | - |
| 2 | yectebike | seçer seni | يَجْتَبِيكَ | جبي |
| 3 | rabbuke | Rabbin | رَبُّكَ | ربب |
| 4 | ve yuallimuke | ve öğretir sanan | وَيُعَلِّمُكَ | علم |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | te'vili | tevilinden | تَأْوِيلِ | اول |
| 7 | l-ehadisi | hadislerin | الْأَحَادِيثِ | حدث |
| 8 | ve yutimmu | ve tamamlar | وَيُتِمُّ | تمم |
| 9 | nia'metehu | kendi nimetini | نِعْمَتَهُ | نعم |
| 10 | aleyke | senin üzerine | عَلَيْكَ | - |
| 11 | ve ala | ve karşı | وَعَلَىٰ | - |
| 12 | ali | ahalisi | الِ | اول |
| 13 | yea'kube | Yakûb | يَعْقُوبَ | - |
| 14 | kema | gibi | كَمَا | - |
| 15 | etemmeha | tamamladığı gibi onu | أَتَمَّهَا | تمم |
| 16 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 17 | ebeveyke | senin ataların | أَبَوَيْكَ | ابو |
| 18 | min | مِنْ | - | |
| 19 | kablu | öncesinde | قَبْلُ | قبل |
| 20 | ibrahime | İbrahim | إِبْرَاهِيمَ | - |
| 21 | ve ishaka | ve İshak | وَإِسْحَاقَ | - |
| 22 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 23 | rabbeke | (senin) Rabbin | رَبَّكَ | ربب |
| 24 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
| 25 | hakimun | bir Hakîm’dir | حَكِيمٌ | حكم |
Notlar
Not 1: *Yükseltir. **Sözlerin.***Nimeti.
Ayet 7
1601|12|7|لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ
1601|12|7|لقد كان في يوسف واخوته ايت للسايلين
7. Le kad kâne fî yûsufe ve ihvetihî âyâtun lis sâilîn(sâilîne).
Ant olsun oldu Yûsuf’ta ve kardeşlerinde onun* bir ayet287 sual edenlere**.
Ahmed Samira: 7 In Joseph and his brothers (there) had been signs/evidences to the askers/questioners .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | lekad | ant olsun | لَقَدْ | - |
| 2 | kane | oldu | كَانَ | كون |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | yusufe | Yusuf’ta | يُوسُفَ | - |
| 5 | ve ihve tihi | ve kardeşlerinde onun | وَإِخْوَتِهِ | اخو |
| 6 | ayatun | bir ayet | ايَاتٌ | ايي |
| 7 | lissailine | sual edenlere | لِلسَّائِلِينَ | سال |
Notlar
Not 1: *Yûsuf’un.**Soranlara. İsteyenlere.
Ayet 8
1602|12|8|إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
1602|12|8|اذ قالوا ليوسف واخوه احب الي ابينا منا ونحن عصبه ان ابانا لفي ضلل مبين
8. İz kâlû le yûsufu ve ehûhu ehabbu ilâ ebînâ minnâ ve nahnu usbeh(usbehtun), inne ebânâ le fî dalâlin mubîn(mubînin).
Dedikleri zaman: "Mutlak ki Yûsuf ve onun* kardeşi bizden daha sevgilidir babamıza**; ve bizler bir birliğiz/bağlıyız; doğrusu babamız*** mutlak apaçık bir dalalettedir128."
Ahmed Samira: 8 When they said: "Joseph (E), and his brother, (are) more lovable/likable to our father than us, and we (are) a group/band/company, that truly our father (is) in (E) clear/evident misguidance."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | iz | zaman | إِذْ | - |
| 2 | kalu | dedikleri | قَالُوا | قول |
| 3 | leyusufu | mutlak ki Yûsuf | لَيُوسُفُ | - |
| 4 | ve ehuhu | ve kardeşi onun | وَأَخُوهُ | اخو |
| 5 | ehabbu | daha sevgilidir | أَحَبُّ | حبب |
| 6 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 7 | ebina | babamıza | أَبِينَا | ابو |
| 8 | minna | bizden | مِنَّا | - |
| 9 | venehnu | ve bizler | وَنَحْنُ | - |
| 10 | usbetun | bir birliğiz/bağlıyız | عُصْبَةٌ | عصب |
| 11 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 12 | ebana | babamız | أَبَانَا | ابو |
| 13 | lefi | mutlak | لَفِي | - |
| 14 | delalin | bir dalalettedir | ضَلَالٍ | ضلل |
| 15 | mubinin | apaçık | مُبِينٍ | بين |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un.**Yakûb'a.***Yakûb.
Ayet 9
1603|12|9|ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَٰلِحِينَ
1603|12|9|اقتلوا يوسف او اطرحوه ارضا يخل لكم وجه ابيكم وتكونوا من بعده قوما صلحين
9. Uktulû yûsufe evitrahûhu ardan yahlu lekum vechu ebîkum ve tekûnû min ba’dihî kavmen sâlihîn(sâlihîne).
Katledin35* Yûsuf'u ya da atın onu** bir yere; boşalır sizlere babanızın yüzü; ve olursunuz sonrasında onun*** sâlihler217 bir kavim/toplum.
Ahmed Samira: 9 Kill/fight Joseph or throw him/cast him away (to) a land , your father’s face becomes free/alone for you, and you be from after it a correct/righteous nation.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | aktulu | katledin | اقْتُلُوا | قتل |
| 2 | yusufe | Yûsuf'u | يُوسُفَ | - |
| 3 | evi | ya da | أَوِ | - |
| 4 | trahuhu | atın onu | اطْرَحُوهُ | طرح |
| 5 | erdan | bir yere | أَرْضًا | ارض |
| 6 | yehlu | boşalır | يَخْلُ | خلو |
| 7 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 8 | vechu | yüzü | وَجْهُ | وجه |
| 9 | ebikum | babanızın | أَبِيكُمْ | ابو |
| 10 | ve tekunu | ve olursunuz | وَتَكُونُوا | كون |
| 11 | min | مِنْ | - | |
| 12 | bea'dihi | sonrasında onun | بَعْدِهِ | بعد |
| 13 | kavmen | bir kavim/toplum | قَوْمًا | قوم |
| 14 | salihine | salihler | صَالِحِينَ | صلح |
Notlar
Not 1: *Şeytân Yûsuf'la kardeşleri arasını kışkırtıyor.**Yûsuf'u.***Yûsuf sonrasında.
Ayet 10
1604|12|10|قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
1604|12|10|قال قايل منهم لا تقتلوا يوسف والقوه في غيبت الجب يلتقطه بعض السياره ان كنتم فعلين
10. Kâle kâilun minhum lâ taktulû yûsufe ve elkûhu fî gayâbetil cubbi yel-tekithu ba’dus seyyâreti in kuntum fâilîn(fâilîne).
Dedi bir kelam* eden onlardan: "Katletmeyin35 Yûsuf'u; ve düşürün onu** kuyu*** oyuğuna/çukuruna; alıp çeker onu** bir kısım seyyâr**** eğer olduysanız failler*****."
Ahmed Samira: 10 A speaker from them said: "Do not kill/fight Joseph, and (but) throw him/throw him away in the well’s/deep well’s low hidden area/grave, some (of) the caravan unintentionally finds and picks him up, if you were making/doing."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | kailun | bir kelam eden | قَائِلٌ | قول |
| 3 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 4 | la | لَا | - | |
| 5 | tektulu | katletmeyin | تَقْتُلُوا | قتل |
| 6 | yusufe | Yûsuf'u | يُوسُفَ | - |
| 7 | veelkuhu | ve düşürün onu | وَأَلْقُوهُ | لقي |
| 8 | fi | فِي | - | |
| 9 | gayabeti | oyuğuna/çukuruna | غَيَابَتِ | غيب |
| 10 | l-cubbi | geniş ağızlı kuyu | الْجُبِّ | جبب |
| 11 | yeltekithu | alıp çeker onu | يَلْتَقِطْهُ | لقط |
| 12 | bea'du | bir kısım | بَعْضُ | بعض |
| 13 | s-seyyarati | seyyâr | السَّيَّارَةِ | سير |
| 14 | in | eğer | إِنْ | - |
| 15 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 16 | failine | failler | فَاعِلِينَ | فعل |
Notlar
Not 1: *Söz söyleyen.**Yûsuf'u.***Geniş ağızlı su kuyusu. Mağara içlerinde bulunan ****Gezgin, seyyah; kervan.*****Faaliyete geçirenler.
Ayet 11
1605|12|11|قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
1605|12|11|قالوا يابانا ما لك لا تامنا علي يوسف وانا له لنصحون
11. Kâlû yâ ebânâ mâ leke lâ te’mennâ alâ yûsufe ve innâ lehu lenâsıhûn(lenâsıhûne).
Dediler*: "Ey babamız**! Nedir sana (olan) ki güvenmiyorsun bizlere Yûsuf’a karşı; ve doğrusu bizler ona*** mutlak nasihat edenleriz."
Ahmed Samira: 11 They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | ya ebana | ey babamız | يَا أَبَانَا | ابو |
| 3 | ma | nedir | مَا | - |
| 4 | leke | sana (olan) ki | لَكَ | - |
| 5 | la | لَا | - | |
| 6 | te'menna | güvenmezsin bizlere | تَأْمَنَّا | امن |
| 7 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 8 | yusufe | Yûsuf’a | يُوسُفَ | - |
| 9 | veinna | ve doğrusu bizler | وَإِنَّا | - |
| 10 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 11 | lenasihune | mutlak nasihat edenleriz | لَنَاصِحُونَ | نصح |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**Yakûb.***Yûsuf'a.
Ayet 12
1606|12|12|أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
1606|12|12|ارسله معنا غدا يرتع ويلعب وانا له لحفظون
12. Ersilhu ma anâ gaden yerta’ ve yel’ab ve innâ lehu lehâfizûn(lehâfizûne).
"Gönder onu* bizimle beraber yarın; serbestçe gezsin ve laubalilik** etsin; ve doğrusu biz ona*** mutlak bir hafîziz613."
Ahmed Samira: 12 Send him with us tomorrow (in the) future, he eats, drinks and plays and he plays/amuses , and that we are for him protectors/safe keepers (E).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ersilhu | gönder onu | أَرْسِلْهُ | رسل |
| 2 | meana | bizimle beraber | مَعَنَا | - |
| 3 | gaden | yarın | غَدًا | غدو |
| 4 | yertea' | serbestçe gezsin | يَرْتَعْ | رتع |
| 5 | ve yel'ab | ve laubalilik etsin | وَيَلْعَبْ | لعب |
| 6 | ve inna | ve doğrusu biz | وَإِنَّا | - |
| 7 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 8 | lehafizune | mutlak bir hafîziz | لَحَافِظُونَ | حفظ |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'u.**Ciddiyetsiz şekilde oynasın, zıplasın.***Yûsuf'a.
Ayet 13
1607|12|13|قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
1607|12|13|قال اني ليحزنني ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذيب وانتم عنه غفلون
13. Kâle innî le yahzununî en tezhebû bihî ve ehâfu en ye’kulehuz zi’bu ve entum anhu gâfilûn(gâfilûne).
Dedi*: "Doğrusu ben mutlak hüzünlenirim ki giderirsiniz** onu***; ve korkarım ki yer onu*** bir kurt/çakal; ve sizler ondan gâfiller310 (-ken)."
Ahmed Samira: 13 He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 3 | leyehzununi | mutlak hüzünlenirim | لَيَحْزُنُنِي | حزن |
| 4 | en | ki | أَنْ | - |
| 5 | tezhebu | giderirsiniz | تَذْهَبُوا | ذهب |
| 6 | bihi | onu | بِهِ | - |
| 7 | ve ehafu | ve korkarım | وَأَخَافُ | خوف |
| 8 | en | ki | أَنْ | - |
| 9 | ye'kulehu | yer onu | يَأْكُلَهُ | اكل |
| 10 | z-zi'bu | bir kurt/çakal | الذِّئْبُ | ذاب |
| 11 | veentum | ve sizler | وَأَنْتُمْ | - |
| 12 | anhu | ondan | عَنْهُ | - |
| 13 | gafilune | gafillersiniz | غَافِلُونَ | غفل |
Notlar
Not 1: *Yakûb.**Kaybedersiniz.***Yûsuf'u.
Ayet 14
1608|12|14|قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ
1608|12|14|قالوا لين اكله الذيب ونحن عصبه انا اذا لخسرون
14. Kâlû le in ekelehuz zi’bu ve nahnu usbetun innâ izen lehâsirûn(lehâsirûne).
Dediler*: "Mutlak ki eğer yediyse onu** kurt/çakal; ve (oysa) bizler bir birliğiz/çeteyiz; doğrusu bizler o zaman mutlak hüsrana uğrayanlarız."
Ahmed Samira: 14 They said: "If (E) the wolf ate him, and we are a group/band/company, that we are then losers (E)."
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**Yûsuf'u.
Ayet 15
1609|12|15|فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
1609|12|15|فلما ذهبوا به واجمعوا ان يجعلوه في غيبت الجب واوحينا اليه لتنبينهم بامرهم هذا وهم لا يشعرون
15. Fe lemmâ zehebû bihî ve ecmeû en yec’alûhu fî gayâbetil cubb(cubbi), ve evhaynâ ileyhi le tunebbiennehum bi emrihim hâzâ ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne).
Öyle ki ne zaman götürdüler onu*; ve toplaştılar ki koymaya onu* kuyu** oyuğuna/çukuruna; ve vahy603 ettik ona***; mutlak haber verirsin bu emrini/işlerini onların; ve onlar şuurlanmazlar.
Ahmed Samira: 15 So when they went/went away with him, and they all unanimously agreed that they put him in the well’s/deep well’s low hidden area/grave, and We inspired/transmitted to him: "You will inform them (E) with their matter/affair, this, and (while) they are not feeling/knowing/sensing."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 2 | zehebu | götürdüler | ذَهَبُوا | ذهب |
| 3 | bihi | onu | بِهِ | - |
| 4 | ve ecmeu | ve toplaştılar | وَأَجْمَعُوا | جمع |
| 5 | en | ki | أَنْ | - |
| 6 | yec'aluhu | koyarlar onu | يَجْعَلُوهُ | جعل |
| 7 | fi | فِي | - | |
| 8 | gayabeti | çukuruna | غَيَابَتِ | غيب |
| 9 | l-cubbi | kuyunun | الْجُبِّ | جبب |
| 10 | veevhayna | ve vahy ettik | وَأَوْحَيْنَا | وحي |
| 11 | ileyhi | ona | إِلَيْهِ | - |
| 12 | letunebbiennehum | mutlak haber verirsin | لَتُنَبِّئَنَّهُمْ | نبا |
| 13 | biemrihim | emrini/işlerini onların | بِأَمْرِهِمْ | امر |
| 14 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 15 | vehum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 16 | la | لَا | - | |
| 17 | yeş'urune | şuurlanmazlar | يَشْعُرُونَ | شعر |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'u.**Geniş ağızlı kuyu. ***Yûsuf'a.
Ayet 16
1610|12|16|وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ
1610|12|16|وجاو اباهم عشا يبكون
16. Ve câû ebâhum işâen yebkûn(yebkûne).
Ve geldiler* babalarına** bir akşam (ki) ağlıyorlardı.
Ahmed Samira: 16 And they came (to) their father (at) evening/first darkness/dinnertime weeping .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ca'u | ve geldiler | وَجَاءُوا | جيا |
| 2 | ebahum | babalarına | أَبَاهُمْ | ابو |
| 3 | işa'en | bir akşam (ki) | عِشَاءً | عشو |
| 4 | yebkune | ağlıyorlardı | يَبْكُونَ | بكي |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**Yakûb'a.
Ayet 17
1611|12|17|قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَ
1611|12|17|قالوا يابانا انا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متعنا فاكله الذيب وما انت بمومن لنا ولو كنا صدقين
17. Kâlû yâ ebânâ innâ zehebnâ nestebiku ve tereknâ yûsufe inde metâınâ fe ekelehuz zi’bu, ve mâ ente bi mu’minin lenâ ve lev kunnâ sâdikîn(sâdikîne).
Dediler*: "Ey babamız**! Doğrusu biz gitmiştik müsabaka*** yapmaya; ve terk etmiştik Yûsuf'u metalarımızın54 yanında; öyle ki yemiş onu**** kurt/çakal; ve değilsin sen bir mümin***** bizlere velev/şayet olduysak (da) sâdıklar182."
Ahmed Samira: 17 They said: "You our father, that we went/went away racing and we left Joseph at ourbelongings/effects/goods, so the wolf ate him, and you are not with believing to us, and even if we were truthful."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | ya ebana | ey babamız | يَا أَبَانَا | ابو |
| 3 | inna | doğrusu biz | إِنَّا | - |
| 4 | zehebna | gitmiştik | ذَهَبْنَا | ذهب |
| 5 | nestebiku | müsabaka yapmaya | نَسْتَبِقُ | سبق |
| 6 | ve terakna | ve terk etmiştik | وَتَرَكْنَا | ترك |
| 7 | yusufe | Yûsuf'u | يُوسُفَ | - |
| 8 | inde | yanında | عِنْدَ | عند |
| 9 | metaina | metalarımızın | مَتَاعِنَا | متع |
| 10 | fe ekelehu | öyle ki yemiş onu | فَأَكَلَهُ | اكل |
| 11 | z-zi'bu | kurt/çakal | الذِّئْبُ | ذاب |
| 12 | vema | ve değilsin | وَمَا | - |
| 13 | ente | sen | أَنْتَ | - |
| 14 | bimu'minin | bir mümin | بِمُؤْمِنٍ | امن |
| 15 | lena | bizlere | لَنَا | - |
| 16 | velev | velev/şayet | وَلَوْ | - |
| 17 | kunna | olduysak | كُنَّا | كون |
| 18 | sadikine | sadıklar | صَادِقِينَ | صدق |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**Yakûb.***Yarış.****Yûsuf'u.*****Kanıtlarla iman eden. Kesinleşen.
Ayet 18
1612|12|18|وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
1612|12|18|وجاو علي قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل والله المستعان علي ما تصفون
18. Ve câû alâ kamîsıhî bi demin kezib(kezibin), kâle bel sevvelet lekum enfusukum emrâ(emren), fe sabrun cemîl(cemîlun), vallâhul musteânu alâ mâ tesıfûn(tesıfûne).
Ve geldiler onun* gömleğine karşı** yalandan bir kanla; dedi***: "Evet! Ayartmış sizleri nefisleriniz201 bir emre200; öyle ki bir cemîl930 bir sabırdır51****; ve Allah yardım/destek istenendir vasıflandırdığınıza/tasvir***** ettiğinize karşı.
Ahmed Samira: 18 And they came on his shirt/dress with blood falsified , he said: "But your selves enticed/lured for you a matter/affair/order/command, so graceful patience, and God (is) the seeked help/support from on what you describe/categorize."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ca'u | ve geldiler | وَجَاءُوا | جيا |
| 2 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 3 | kamisihi | onun gömleğine | قَمِيصِهِ | قمص |
| 4 | bidemin | bir kanla | بِدَمٍ | دمو |
| 5 | kezibin | bir yalan | كَذِبٍ | كذب |
| 6 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 7 | bel | evet | بَلْ | - |
| 8 | sevvelet | ayartmış | سَوَّلَتْ | سول |
| 9 | lekum | sizleri | لَكُمْ | - |
| 10 | enfusukum | nefisleriniz | أَنْفُسُكُمْ | نفس |
| 11 | emran | bir emre | أَمْرًا | امر |
| 12 | fesabrun | öyle ki bir sabırdır | فَصَبْرٌ | صبر |
| 13 | cemilun | bir cemîl | جَمِيلٌ | جمل |
| 14 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 15 | l-musteaanu | yardım/destek istenendir | الْمُسْتَعَانُ | عون |
| 16 | ala | kaşı | عَلَىٰ | - |
| 17 | ma | مَا | - | |
| 18 | tesifune | vasıflandırdığınıza/tasvir ettiğinize | تَصِفُونَ | وصف |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un.**Gömleğin üzerine sürülmüş.***Yakûb.****Bana düşen; gerekir.*****Tarif ettiğinize.
Ayet 19
1613|12|19|وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ قَالَ يَٰبُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةً وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
1613|12|19|وجات سياره فارسلوا واردهم فادلي دلوه قال يبشري هذا غلم واسروه بضعه والله عليم بما يعملون
19. Ve câet seyyâretun fe erselû vâridehum fe adlâ delveh(delvehu), kâle yâ buşrâ hâzâ gulâm(gulâmun), ve eserrûhu bidâah(bidâ’aten), vallâhu alîmun bi mâ ya’melûn(ya’melûne).
Ve geldi bir seyyâr*; öyle ki gönderdiler sucularını**; öyle ki sarkıttı** kovasını; dedi: "Müjde! Bu bir gılmandır***"; ve sırlaştırdılar**** onu***** bir emtia******* (olarak); ve Allah bir Alîm’dir yaptıklarına onların.
Ahmed Samira: 19 And a caravan came, so they sent their brave/tall (scout/waterboy), so he lowered/dropped his bucket/pail, he said: "Oh good news, that (is) a boy/slave ." And they kept him secret (as) goods/merchandise, and God (is) knowledgeable with what they make/do .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ca'et | ve geldi | وَجَاءَتْ | جيا |
| 2 | seyyaratun | bir seyyâr | سَيَّارَةٌ | سير |
| 3 | fe erselu | öyle ki gönderdiler | فَأَرْسَلُوا | رسل |
| 4 | veridehum | sucularını | وَارِدَهُمْ | ورد |
| 5 | feedla | öyle ki sarkıttı | فَأَدْلَىٰ | دلو |
| 6 | delvehu | kovasını | دَلْوَهُ | دلو |
| 7 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 8 | ya buşra | müjde! | يَا بُشْرَىٰ | بشر |
| 9 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 10 | gulamun | bir gılmandır | غُلَامٌ | غلم |
| 11 | ve eserruhu | ve sırlaştırdılar onu | وَأَسَرُّوهُ | سرر |
| 12 | bidaaten | bir emtia | بِضَاعَةً | بضع |
| 13 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 14 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
| 15 | bima | بِمَا | - | |
| 16 | yea'melune | yaptıklarına onların | يَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *Kervan.**Su bulan öncü adam.***Oğlan.****Sakladılar, gizlediler.*****Yûsuf'u.******Ticari mal.
Ayet 20
1614|12|20|وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
1614|12|20|وشروه بثمن بخس درهم معدوده وكانوا فيه من الزهدين
20. Ve şerevhu bi semenin bahsin derâhime ma’dûdeh(ma’dûdetin), ve kânû fîhi minez zâhidîn(zâhidîne).
Ve sattılar onu* bir fiyata; sayıyı/adetli bir düşük dirhemlere931**; ve oldular onda*** zahitlerden932.
Ahmed Samira: 20 And they bought him with a reduced/unjust price, counted/numbered silver coins , and they were in him from the indifferent/uninterested .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve şeravhu | ve sattılar onu | وَشَرَوْهُ | شري |
| 2 | bisemenin | bir fiyata | بِثَمَنٍ | ثمن |
| 3 | behsin | bir düşük | بَخْسٍ | بخس |
| 4 | derahime | dirhemler | دَرَاهِمَ | درهم |
| 5 | mea'dudetin | bir sayıyı/adetli | مَعْدُودَةٍ | عدد |
| 6 | ve kanu | ve oldular | وَكَانُوا | كون |
| 7 | fihi | onda | فِيهِ | - |
| 8 | mine | مِنَ | - | |
| 9 | z-zahidine | zahitlerden | الزَّاهِدِينَ | زهد |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'u.**Çoğul geldiği için dirhemler olarak çevirmek daha doğrudur. En az 3 veya daha fazla dirheme.***Yûsuf'ta.
Ayet 21
1615|12|21|وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
1615|12|21|وقال الذي اشتريه من مصر لامراته اكرمي مثويه عسي ان ينفعنا او نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الارض ولنعلمه من تاويل الاحاديث والله غالب علي امره ولكن اكثر الناس لا يعلمون
21. Ve kâlellezîşterâhu min mısra limre’etihî ekrimî mesvâhu asâ en yenfeanâ ev nettehizehu veledâ(veleden), ve kezâlike mekkennâ li yûsufe fîl ardı ve li nuallimehu min te’vîlil ehâdîs(ehâdîsi), vallâhu gâlibun alâ emrihî ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemun(ya’lemune).
Ve dedi kimse (ki) satın aldı onu* mısradan** kendi karısı için: "Kerimleştir*** onu*; yerleştir onu*; belki menfaat sağlar bizlere ya da ediniriz onu* bir veled****"; ve işte böyledir; imkan verdik Yûsuf'a yerde; ve öğrettik ona hadislerin***** tevilinden401; ve Allah bir Gâlib'tir933 kendi emrine200 karşı******; velakin/fakat insanların ekserisi/çoğu bilmezler.
Ahmed Samira: 21 And said who bought him from (the) city/border/region/Egypt to/for his woman (wife): "Be generous/kind (in) his home/residence , perhaps he benefits us, or we take him (as) a child (son)." And like that, We highly positioned/secured to Joseph in the earth/Planet Earth, and to teach/instruct him from interpreting/explaining the information/speeches , and God (is) defeater/conqueror on His order/command/matter/affair, and but most (of) the people do not know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | llezi | kimse | الَّذِي | - |
| 3 | şterahu | satın aldı onu | اشْتَرَاهُ | شري |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | misra | mesireden | مِصْرَ | مصر |
| 6 | liamraetihi | kendi karısı için | لِامْرَأَتِهِ | مرا |
| 7 | ekrimi | kerimleştir onu | أَكْرِمِي | كرم |
| 8 | mesvahu | yerleştir onu | مَثْوَاهُ | ثوي |
| 9 | asa | belki | عَسَىٰ | عسي |
| 10 | en | أَنْ | - | |
| 11 | yenfeana | menfaat sağlar bizlere | يَنْفَعَنَا | نفع |
| 12 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 13 | nettehizehu | ediniriz onu | نَتَّخِذَهُ | اخذ |
| 14 | veleden | bir veled | وَلَدًا | ولد |
| 15 | ve kezalike | ve işte böyledir | وَكَذَٰلِكَ | - |
| 16 | mekkenna | imkan verdik | مَكَّنَّا | مكن |
| 17 | liusufe | Yûsuf'a | لِيُوسُفَ | - |
| 18 | fi | فِي | - | |
| 19 | l-erdi | yerde | الْأَرْضِ | ارض |
| 20 | velinuallimehu | ve öğrettik ona | وَلِنُعَلِّمَهُ | علم |
| 21 | min | مِنْ | - | |
| 22 | te'vili | tevilinden | تَأْوِيلِ | اول |
| 23 | l-ehadisi | hadislerin | الْأَحَادِيثِ | حدث |
| 24 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 25 | galibun | bir Galiptir | غَالِبٌ | غلب |
| 26 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 27 | emrihi | kendi emrine karşı | أَمْرِهِ | امر |
| 28 | velakinne | velakin/fakat | وَلَٰكِنَّ | - |
| 29 | eksera | ekserisi | أَكْثَرَ | كثر |
| 30 | n-nasi | insanların | النَّاسِ | نوس |
| 31 | la | لَا | - | |
| 32 | yea'lemune | bilmezler | يَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'u.**Büyük şehir, metropol.***Şerefli bir kimse olması için gerekenleri yap.****Evlat.*****Sözlerin.******Kendi emrini gerçekleştirmede.
Ayet 22
1616|12|22|وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
1616|12|22|ولما بلغ اشده اتينه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين
22. Ve lemmâ belega eşuddehû âteynâhu hukmen ve ilmâ(ilmen), ve kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne)."
Ve ne zaman ki erişti* şiddetlisine**; verdik ona*** bir hüküm**** ve bir ilim*****; işte böyledir; karşılığını veririz muhsinlerin294.
Ahmed Samira: 22 And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers.
Notlar
Not 1: *Yûsuf.**Güçlü, sert, kuvvetli zamanına.***Yusuf'a.****Doğru hükmetme yetisi.*****İlimle, bilimle doğru karar verme.
Ayet 23
1617|12|23|وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
1617|12|23|ورودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الابوب وقالت هيت لك قال معاذ الله انه ربي احسن مثواي انه لا يفلح الظلمون
23. Ve râvedethulletî huve fî beytihâ an nefsihî ve ğallekatil ebvâbe ve kâlet heyte lek(leke), kâle ma âzallâhi innehu rabbî ahsene mesvây(mesvâye), innehu lâ yuflihuz zâlimûn(zâlimûne).
Ve murad talep edendi* ona** nefsinden201 onun*** (ki) o**** evindeydi onun***** ; ve kilitledi* kapıları; ve dedi*: "Haydi gelsene sen"; dedi****: "Sığınanım Allah'a; doğrusu O****** Rabbimdir4; güzelleştirdi yerleşimimi; doğrusu O’dur*******; (ki) iflah olmaz zalimler257."
Ahmed Samira: 23 And who (F) he is in her house/home seduced/enticed him from himself, and she closed/shut the doors/entrances, and said: "Come/come here ." He said: "I seek protection (of) God, that He is my Lord, He did good/beautified my residence/home , that He does not make the unjust/oppressive succeed/win."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve rave dethu | ve murad talep edendi ona | وَرَاوَدَتْهُ | رود |
| 2 | lleti | الَّتِي | - | |
| 3 | huve | o | هُوَ | - |
| 4 | fi | فِي | - | |
| 5 | beytiha | beytinde onun | بَيْتِهَا | بيت |
| 6 | an | عَنْ | - | |
| 7 | nefsihi | nefsinden onun | نَفْسِهِ | نفس |
| 8 | ve gallekati | ve kilitledi | وَغَلَّقَتِ | غلق |
| 9 | l-ebvabe | kapıları | الْأَبْوَابَ | بوب |
| 10 | ve kalet | ve dedi | وَقَالَتْ | قول |
| 11 | heyte | haydi gelsene | هَيْتَ | هيت |
| 12 | leke | sen | لَكَ | - |
| 13 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 14 | meaaze | sığınanım | مَعَاذَ | عوذ |
| 15 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 16 | innehu | doğrusu O | إِنَّهُ | - |
| 17 | rabbi | Rabbimdir | رَبِّي | ربب |
| 18 | ehsene | güzelleştirdi | أَحْسَنَ | حسن |
| 19 | mesvaye | yerleşimimi | مَثْوَايَ | ثوي |
| 20 | innehu | doğrusu O’dur | إِنَّهُ | - |
| 21 | la | لَا | - | |
| 22 | yuflihu | iflah olmaz | يُفْلِحُ | فلح |
| 23 | z-zalimune | zalimler | الظَّالِمُونَ | ظلم |
Notlar
Not 1: *Kadın.**Yusuf'a.***Yûsuf'un.****Yûsuf.*****Kadının.******Allah.*******Allah'tır.
Ayet 24
1618|12|24|وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَٰنَ رَبِّهِۦ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
1618|12|24|ولقد همت به وهم بها لولا ان را برهن ربه كذلك لنصرف عنه السو والفحشا انه من عبادنا المخلصين
24. Ve le kad hemmet bihî ve hemme bihâ, levlâ en reâ burhâne rabbih(rabbihi), kezâlike li nasrife anhus sûe vel fahşâ(fahşâe), innehu min ibâdinel muhlesîn(muhlesîne).
Ve ant olsun ehemmiyet* verdi** ona***; ve ehemmiyet* verirdi**** ona***** şayet ki görmeseydi burhânı293 Rabbinin4; işte böyledir; çevirmek/uzak tutmak içindir ondan****** kötülüğü ve fahişeliği490; doğrusu o**** muhles934 kullarımızdandı46.
Ahmed Samira: 24 And she had been intended/resolved with him, and he intended/resolved with her, where it not for that he saw/understood his Lord’s proof/evidence, and like that to send away/divert from him the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , that he truly is from Our worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | hemmet | ehemmiyet verdi | هَمَّتْ | همم |
| 3 | bihi | ona | بِهِ | - |
| 4 | ve hemme | ve ehemmiyet verirdi | وَهَمَّ | همم |
| 5 | biha | ona | بِهَا | - |
| 6 | levla | şayet | لَوْلَا | - |
| 7 | en | ki | أَنْ | - |
| 8 | raa | görmeseydi | رَأَىٰ | راي |
| 9 | burhane | burhanını | بُرْهَانَ | برهن |
| 10 | rabbihi | Rabbinin | رَبِّهِ | ربب |
| 11 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 12 | linesrife | çevirmek/uzak tutmak içindir | لِنَصْرِفَ | صرف |
| 13 | anhu | ondan | عَنْهُ | - |
| 14 | s-su'e | kötülüğü | السُّوءَ | سوا |
| 15 | velfehşa'e | ve fahişeliği | وَالْفَحْشَاءَ | فحش |
| 16 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 17 | min | مِنْ | - | |
| 18 | ibadina | kullarımızdandı | عِبَادِنَا | عبد |
| 19 | l-muhlesine | muhles | الْمُخْلَصِينَ | خلص |
Notlar
Not 1: *Önem vermek, ilgilenmek.**Kadın.***Yusuf'a.****Yûsuf.*****Kadına.******Yûsuf'tan.
Ayet 25
1619|12|25|وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
1619|12|25|واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر والفيا سيدها لدا الباب قالت ما جزا من اراد باهلك سوا الا ان يسجن او عذاب اليم
25. Vestebekâl bâbe ve kaddet kamîsahu min duburin ve elfeyâ seyyidehâ ledel bâb(bâbi), kâlet mâ cezâu men erâde bi ehlike sûen illâ en yuscene ev azâbun elîm(elîmun).
Ve yarıştı* ikisi kapıya; ve yırttı** gömleğini onun*** arkasından; ve karşılaştı ikisi seyyidiyle935 onun**** kapının yanında; dedi*****: "Nedir cezası63 kimsenin (ki) murad eder (senin) ehline568 bir kötülük; dışında mıdır ki hapsedilir ya da elim/acıklı bir azaptır (ona)."
Ahmed Samira: 25 And they (B) raced each other (to) the door/entrance, and she ripped/cut his shirt/dress from (the) back/end and they (B) found her master/ruler/leader at/by/near the door/entrance she said: "What (is the) reward/reimbursement (of) who willed/wanted bad/evil/harm with your family/people except that he be imprisoned or painful torture?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vestebeka | ve yarıştı ikisi | وَاسْتَبَقَا | سبق |
| 2 | l-babe | kapıya | الْبَابَ | بوب |
| 3 | ve kaddet | ve şerit gibi yırttı | وَقَدَّتْ | قدد |
| 4 | kamisahu | gömleğini onun | قَمِيصَهُ | قمص |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | duburin | arkasından | دُبُرٍ | دبر |
| 7 | ve elfeya | ve karşılaştı ikisi | وَأَلْفَيَا | لفو |
| 8 | seyyideha | seyidiyle onun | سَيِّدَهَا | سود |
| 9 | leda | yanında | لَدَى | - |
| 10 | l-babi | kapının | الْبَابِ | بوب |
| 11 | kalet | dedi | قَالَتْ | قول |
| 12 | ma | nedir? | مَا | - |
| 13 | ceza'u | cezası | جَزَاءُ | جزي |
| 14 | men | kimsenin | مَنْ | - |
| 15 | erade | murat eder | أَرَادَ | رود |
| 16 | biehlike | ehline senin | بِأَهْلِكَ | اهل |
| 17 | su'en | bir kötülük | سُوءًا | سوا |
| 18 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 19 | en | ki | أَنْ | - |
| 20 | yuscene | hapsedilir | يُسْجَنَ | سجن |
| 21 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 22 | azabun | bir azaptır | عَذَابٌ | عذب |
| 23 | elimun | elim/acıklı | أَلِيمٌ | الم |
Notlar
Not 1: *Öne geçmek için.**Kadın şerit gibi boylu boyunca yırttı.***Yûsuf'un.****Kadının.*****Kadın.
Ayet 26
1620|12|26|قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
1620|12|26|قال هي رودتني عن نفسي وشهد شاهد من اهلها ان كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكذبين
26. Kâle hiye râvedetnî an nefsî ve şehide şâhidun min ehlihâ, in kâne kamîsuhu kudde min kubulin fe sadekat ve huve minel kâzibîn(kâzibîne).
Dedi*: "O** murad talep etti bana nefsimden201"; ve şahitlik/tanıklık etti*** bir şahit/tanık ehlinden568 onun****; "eğer olduysa gömleği onun***** yırtılmış önden; öyle ki doğru söylemiştir******(o); ve o* yalancılardandır." (diye)
Ahmed Samira: 26 He said: "She seduced/enticed me from myself." And a witness/testifier from her family/relation/people witnessed/testified: "If his shirt/dress was ripped/cut from (the) front , so she was truthful and he we was from the liars/falsifiers .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | hiye | o | هِيَ | - |
| 3 | ravedetni | murad talep etti bana | رَاوَدَتْنِي | رود |
| 4 | an | عَنْ | - | |
| 5 | nefsi | nefsimden | نَفْسِي | نفس |
| 6 | ve şehide | ve şahitlik/tanıklık etti | وَشَهِدَ | شهد |
| 7 | şahidun | bir şahit/tanık | شَاهِدٌ | شهد |
| 8 | min | مِنْ | - | |
| 9 | ehliha | ehlinden onun | أَهْلِهَا | اهل |
| 10 | in | eğer | إِنْ | - |
| 11 | kane | olduysa | كَانَ | كون |
| 12 | kamisuhu | gömleği onun | قَمِيصُهُ | قمص |
| 13 | kudde | yırtılmış | قُدَّ | قدد |
| 14 | min | مِنْ | - | |
| 15 | kubulin | önden | قُبُلٍ | قبل |
| 16 | fesadekat | öyle ki doğru söyledi | فَصَدَقَتْ | صدق |
| 17 | ve huve | ve o | وَهُوَ | - |
| 18 | mine | مِنَ | - | |
| 19 | l-kazibine | yalancılardandır | الْكَاذِبِينَ | كذب |
Notlar
Not 1: *Yûsuf.**Kadın.***Bir erkek.****Kadının.*****Yûsuf'un.******Kadın.
Ayet 27
1621|12|27|وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
1621|12|27|وان كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصدقين
27. Ve in kâne kamîsuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sâdikîn(sâdikîne).
"Ve eğer olduysa gömleği onun* yırtılmış arkadan; öyle ki yalan söylemiştir** (o); ve o*** sâdıklardandır182." (diye)
Ahmed Samira: 27 And if his shirt/dress was ripped/cut from (the) back/end, so she lied/falsified and he is from the truthful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vein | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 2 | kane | olduysa | كَانَ | كون |
| 3 | kamisuhu | gömleği onun | قَمِيصُهُ | قمص |
| 4 | kudde | yırtılmış | قُدَّ | قدد |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | duburin | arkadan | دُبُرٍ | دبر |
| 7 | fekezebet | öyleki yalan söyledi (o) | فَكَذَبَتْ | كذب |
| 8 | ve huve | ve o | وَهُوَ | - |
| 9 | mine | مِنَ | - | |
| 10 | s-sadikine | sadıklardandır | الصَّادِقِينَ | صدق |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un.**Kadın.***Yûsuf.
Ayet 28
1622|12|28|فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
1622|12|28|فلما را قميصه قد من دبر قال انه من كيدكن ان كيدكن عظيم
28. Fe lemmâ reâ kamîsahu kudde min duburin kâle innehu min keydikun(kunne), inne keydekunne azîm(azîmun).
Öyle ki ne zaman gördü* (ki) gömleği onun** yırtılmış arkadan; dedi*: "Doğrusu o tezgahındandır/kumpasındandır sizlerin***; doğrusu sizlerin*** tezgahı/kumpası bir azîmdir****."
Ahmed Samira: 28 So when he saw his shirt/dress (was) ripped/cut from (the) back/end, he said: "That it is from your (F) plotting/conspiring that your (F) plotting/conspiring (is) great."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 2 | raa | gördü (ki) | رَأَىٰ | راي |
| 3 | kamisahu | gömleği onun | قَمِيصَهُ | قمص |
| 4 | kudde | yırtılmış | قُدَّ | قدد |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | duburin | arkadan | دُبُرٍ | دبر |
| 7 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 8 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | keydikunne | tezgahındandır/kumpasındandır sizlerin | كَيْدِكُنَّ | كيد |
| 11 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 12 | keydekunne | tezgahı/kumpası sizlerin | كَيْدَكُنَّ | كيد |
| 13 | azimun | bir azimdir | عَظِيمٌ | عظم |
Notlar
Not 1: *Kadının seyyidi; beyi.**Yûsuf'un.***Kadınların.****Büyüktür.
Ayet 29
1623|12|29|يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
1623|12|29|يوسف اعرض عن هذا واستغفري لذنبك انك كنت من الخاطين
29. Yûsufu a’rıd an hâzâ vestagfirî li zenbik(zenbiki), inneki kunti minel hâtıîn(hâtıîne).
"Yûsuf! Vazgeç/yüz çevir bundan*; ve (sen de kadın) mağfiret dile günahın için; doğrusu sen oldun hata edenlerden**."
Ahmed Samira: 29 Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yusufu | Yûsuf | يُوسُفُ | - |
| 2 | ea'rid | vazgeç/yüz çevir | أَعْرِضْ | عرض |
| 3 | an | عَنْ | - | |
| 4 | haza | bundan | هَٰذَا | - |
| 5 | vestegfiri | ve (sen de kadın) mağfiret dile | وَاسْتَغْفِرِي | غفر |
| 6 | lizenbiki | günahın için | لِذَنْبِكِ | ذنب |
| 7 | inneki | doğrusu sen | إِنَّكِ | - |
| 8 | kunti | oldun | كُنْتِ | كون |
| 9 | mine | مِنَ | - | |
| 10 | l-hatiine | hata edenlerden | الْخَاطِئِينَ | خطا |
Notlar
Not 1: *Bu olayı büyütme. **Yanlış yapanlardan.
Ayet 30
1624|12|30|وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
1624|12|30|وقال نسوه في المدينه امرات العزيز ترود فتيها عن نفسه قد شغفها حبا انا لنريها في ضلل مبين
30. Ve kâle nisvetun fîl medînetimre’etul azîzi turâvidu fetâhâ an nefsih(nefsihî), kad şegafehâ hubbâ(hubben), innâ le nerâhâ fî dalâlin mubîn(mubînin).
Ve dediler kadınlar şehirde: "Azîzin karısı murad talep etmiş fetânına936; nefsinden201 onun*; muhakkak tutkun etmiş onu** bir aşk/sevda; doğrusu biz mutlak görürüz onu** apaçık bir dalalette128."
Ahmed Samira: 30 And women in the city/town said: "Elaziz/the Egyptian ruler’s woman (wife) seduces/entices her youth/slave/servant from himself, he had affected her deeply/deeply impassioned her lovingly , that157we see/understand her (E) in evident misguidance."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dediler | وَقَالَ | قول |
| 2 | nisvetun | kadınlar | نِسْوَةٌ | نسو |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | l-medineti | şehirde | الْمَدِينَةِ | مدن |
| 5 | mraetu | karısı | امْرَأَتُ | مرا |
| 6 | l-azizi | azîzin | الْعَزِيزِ | عزز |
| 7 | turavidu | murad talep etmiş | تُرَاوِدُ | رود |
| 8 | fetaha | fetânına | فَتَاهَا | فتي |
| 9 | an | عَنْ | - | |
| 10 | nefsihi | nefsinden onun | نَفْسِهِ | نفس |
| 11 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 12 | şegafeha | tutkun etmiş onu | شَغَفَهَا | شغف |
| 13 | hubben | bir aşk/sevda | حُبًّا | حبب |
| 14 | inna | doğrusu biz | إِنَّا | - |
| 15 | leneraha | mutlak görürüz onu | لَنَرَاهَا | راي |
| 16 | fi | فِي | - | |
| 17 | delalin | bir dalalette | ضَلَالٍ | ضلل |
| 18 | mubinin | apaçık | مُبِينٍ | بين |
Notlar
Not 1: *Fetânının (Yûsuf'un).**Kadını.
Ayet 31
1625|12|31|فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
1625|12|31|فلما سمعت بمكرهن ارسلت اليهن واعتدت لهن متكا واتت كل وحده منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما راينه اكبرنه وقطعن ايديهن وقلن حش لله ما هذا بشرا ان هذا الا ملك كريم
31. Fe lemmâ semiat bi mekrihinne erselet ileyhinne ve a’tedet lehunne mutteke’en ve âtet kulle vâhidetin minhunne sikkînen ve kâletihruc aleyhinn(aleyhinne), fe lemmâ re’eynehû ekbernehu ve katta’ne eydiyehunne ve kulne hâşe lillâhi mâ hâzâ beşerâ(beşeren),in hâzâ illâ melekun kerîm(kerîmun).
Ne zaman ki işitti* dalaverelerini onların** ; gönderdi* üzerlerine onların**; ve hazırladı* onlara bir dayanaklı oturak; ve verdi her bir tekine onlardan bir bıçak; ve dedi: "Çık karşılarına onların"; öyle ki ne zaman gördüler onu***; büyüttüler onu***; ve kestiler937 ellerini; ve dediler: "Hâşa941 Allah'adır; bu bir beşer değildir; ki bu ancak kerîm**** bir melektir*****."
Ahmed Samira: 31 So when she heard with their (F) cheating/deceit , she sent to them (F), and she prepared for them (F) a recliner/support/cushion and she gave/brought each one (F) from them (F) a knife and said: "Get out/appear/emerge on them." So when they saw him, they (F) greatened/exalted/revered him, and they (F) cut off/cut to pieces/amputated their (F) hands, and they said: "Remoteness to God that (is) not a human, that this (is) except (an) honoured/kind/noble angel/owner/possessor ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | ne zaman ki | فَلَمَّا | - |
| 2 | semiat | işitti (kadın) | سَمِعَتْ | سمع |
| 3 | bimekrihinne | daleverelerini onların | بِمَكْرِهِنَّ | مكر |
| 4 | erselet | gönderdi | أَرْسَلَتْ | رسل |
| 5 | ileyhinne | üzerlerine onların (kadınların) | إِلَيْهِنَّ | - |
| 6 | ve ea'tedet | ve hazırladı | وَأَعْتَدَتْ | عتد |
| 7 | lehunne | onlara | لَهُنَّ | - |
| 8 | muttekeen | bir dayanaklı oturak | مُتَّكَأً | وكا |
| 9 | ve atet | ve verdi | وَاتَتْ | اتي |
| 10 | kulle | her | كُلَّ | كلل |
| 11 | vahidetin | birine | وَاحِدَةٍ | وحد |
| 12 | minhunne | onlardan | مِنْهُنَّ | - |
| 13 | sikkinen | bir bıçak | سِكِّينًا | سكن |
| 14 | ve kaleti | ve dedi | وَقَالَتِ | قول |
| 15 | hruc | çık! | اخْرُجْ | خرج |
| 16 | aleyhinne | karşılarına onların | عَلَيْهِنَّ | - |
| 17 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 18 | raeynehu | gördüler onu | رَأَيْنَهُ | راي |
| 19 | ekbernehu | büyüttüler onu | أَكْبَرْنَهُ | كبر |
| 20 | ve kattaa'ne | ve kestiler | وَقَطَّعْنَ | قطع |
| 21 | eydiyehunne | ellerini | أَيْدِيَهُنَّ | يدي |
| 22 | vekulne | ve dediler | وَقُلْنَ | قول |
| 23 | haşe | geri durma/engelleme | حَاشَ | حوش |
| 24 | lillahi | Allah için | لِلَّهِ | - |
| 25 | ma | değildir | مَا | - |
| 26 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 27 | beşeran | bir beşer | بَشَرًا | بشر |
| 28 | in | ki | إِنْ | - |
| 29 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 30 | illa | ancak | إِلَّا | - |
| 31 | melekun | bir melektir | مَلَكٌ | ملك |
| 32 | kerimun | kerim | كَرِيمٌ | كرم |
Notlar
Not 1: *Kadın.**3 veya daha fazla sayıda kadının.***Yûsuf'u.****Cömert.****İnsan olamayacak kadar etkileyici bir varlıktır.
Ayet 32
1626|12|32|قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
1626|12|32|قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد رودته عن نفسه فاستعصم ولين لم يفعل ما امره ليسجنن وليكونا من الصغرين
32. Kâlet fe zâlikunnellezî lumtunnenî fîh(fîhi), ve lekad râvedtuhu an nefsihî festa’sam(festa’same), ve lein lem yef’al mâ âmuruhu le yuscenenne ve leyekûnen mines sâgırîn(sâgırîne).
Dedi*: "Öyle ki işte sizleredir ki ayıpladınız beni kendisinde**; ve ant olsun murad talep ettim nefsinden201 onun***; öyle ki geri durdu (o****); ve eğer asla yapmazsa (o****) emrettiğimi ona; mutlak hapsedilir (o****); ve mutlak olur (o****) küçülenlerden."
Ahmed Samira: 32 She said: "So that (is) what you blamed/reprimanded me in him, and I had seduced/enticed him from himself so he held fast/protected himself from evil , and if (E) he does not make/do what I order/command him, he will be imprisoned (E) and (he) will be (E) from the lowly/humiliated ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalet | dedi ki | قَالَتْ | قول |
| 2 | fezalikunne | öyle ki işte sizleredir | فَذَٰلِكُنَّ | - |
| 3 | llezi | ki | الَّذِي | - |
| 4 | lumtunneni | ayıpladığınızdır beni | لُمْتُنَّنِي | لوم |
| 5 | fihi | onda | فِيهِ | - |
| 6 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 7 | ravedtuhu | murad talep ettim | رَاوَدْتُهُ | رود |
| 8 | an | عَنْ | - | |
| 9 | nefsihi | nefsinden onun | نَفْسِهِ | نفس |
| 10 | festea'same | öyle ki geri durdu | فَاسْتَعْصَمَ | عصم |
| 11 | velein | ve eğer | وَلَئِنْ | - |
| 12 | lem | asla | لَمْ | - |
| 13 | yef'al | yapmazsa | يَفْعَلْ | فعل |
| 14 | ma | مَا | - | |
| 15 | amuruhu | emrettiğimi ona | امُرُهُ | امر |
| 16 | leyuscenenne | mutlak hapsedilir | لَيُسْجَنَنَّ | سجن |
| 17 | veleyekunen | ve mutlak olur | وَلَيَكُونًا | كون |
| 18 | mine | مِنَ | - | |
| 19 | s-sagirine | küçülenlerden | الصَّاغِرِينَ | صغر |
Notlar
Not 1: *Kadın.**Yûsuf'ta.***Yûsuf'un.****Yûsuf.
Ayet 33
1627|12|33|قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
1627|12|33|قال رب السجن احب الي مما يدعونني اليه والا تصرف عني كيدهن اصب اليهن واكن من الجهلين
33. Kâle rabbis sicnu ehabbu ileyye mimmâ yed’ûnenî ileyh(ileyhi), ve illâ tasrif annî keydehunne asbu ileyhinne ve ekun minel câhilîn(câhilîne).
Dedi*: "Rabbim4! Zindan (ki) beni kendisine çağırdıklarından daha sevimlidir bana; ve ancak ki çevirmezsen benden dalaveresini onların**; meylederim*** onlara****; ve olurum cahillerden489."
Ahmed Samira: 33 He said: "My Lord, the prison/jail (is) more likable to me from what they call me to it, and unless you divert from me their conspiring I incline to (give up) to them (F), and I be from the lowly/ignorant ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | rabbi | Rabbim! | رَبِّ | ربب |
| 3 | s-sicnu | zindan | السِّجْنُ | سجن |
| 4 | ehabbu | daha sevimlidir | أَحَبُّ | حبب |
| 5 | ileyye | bana | إِلَيَّ | - |
| 6 | mimma | مِمَّا | - | |
| 7 | yed'uneni | çağırdıklarından beni | يَدْعُونَنِي | دعو |
| 8 | ileyhi | kendisine | إِلَيْهِ | - |
| 9 | ve illa | ve ancak | وَإِلَّا | - |
| 10 | tesrif | çevirmezsen | تَصْرِفْ | صرف |
| 11 | anni | benden | عَنِّي | - |
| 12 | keydehunne | dalaveresini onların | كَيْدَهُنَّ | كيد |
| 13 | esbu | meylederim | أَصْبُ | صبو |
| 14 | ileyhinne | onlara | إِلَيْهِنَّ | - |
| 15 | ve ekun | ve olurum | وَأَكُنْ | كون |
| 16 | mine | مِنَ | - | |
| 17 | l-cahiline | cahillerden | الْجَاهِلِينَ | جهل |
Notlar
Not 1: *Yûsuf.**Kadınların.***Gençlik dürtülerine uyarım.****Kadınlara.
Ayet 34
1628|12|34|فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
1628|12|34|فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن انه هو السميع العليم
34. Festecâbe lehu rabbuhu fe sarefe anhu keydehunn(keydehunne), innehu huves semîul alîm(alîmu).
Öyle ki cevap verdi ona* Rabbi4; öyle ki çevirdi** ondan*** dalaveresini onların****; doğrusu O**; O (ki) Semî'dir41; Alîm'dir8.
Ahmed Samira: 34 So his Lord answered/replied to him, so He diverted from him their (F) conspiring , that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | festecabe | öyle ki cevap verdi | فَاسْتَجَابَ | جوب |
| 2 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 3 | rabbuhu | Rabbi | رَبُّهُ | ربب |
| 4 | fe sarafe | öyle ki çevirdi | فَصَرَفَ | صرف |
| 5 | anhu | ondan | عَنْهُ | - |
| 6 | keydehunne | dalaveresini onların | كَيْدَهُنَّ | كيد |
| 7 | innehu | doğrusu O | إِنَّهُ | - |
| 8 | huve | O (ki) | هُوَ | - |
| 9 | s-semiu | Semî’dir | السَّمِيعُ | سمع |
| 10 | l-alimu | Alîm’dir | الْعَلِيمُ | علم |
Notlar
Not 1: *Yusuf'a.**Allah.***Yusuf'tan.****Kadınların.
Ayet 35
1629|12|35|ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْءَايَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
1629|12|35|ثم بدا لهم من بعد ما راوا الايت ليسجننه حتي حين
35. Summe bedâlehum min ba’di mâ raevul âyâti le yescununnehu hattâ hîn(hînin).
Sonra belirdi onlara* gördükleri ayetler237 sonrasında (ki) mutlak zindana atarlar onu** bir süreye kadar.
Ahmed Samira: 35 Then it appeared to them from after what they saw/understood the evidences/signs they imprison him (E) until a time .
Notlar
Not 1: *Eril çoğul 3. şahıs. Artık olaya erkeklerin de katıldığını anlarız. Eski Mısır'da da bir hukuk sistemi vardı. Bir mahkeme heyetinin (3 veya daha fazla erkek) delilleri incelemiş olduğunu ve Yûsuf'un suçsuz olduğunu gösteren apaçık ayetleri/göstergeleri gördükleri halde Yûsuf'u zindana tıkmayı tercih ettiklerini anlarız. Mutlak ki güçlünün lehine karar vermeyi tercih etmişlerdir. Ahirette bunun hesabını elbette zerresine kadar vereceklerdir. Yûsuf gibi suçsuz insanların zindana girmesine zerre katkı sunanların ahiretteki hesapları acıklı bir hesap olacaktır.**Yûsuf'u.
Ayet 36
1630|12|36|وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ ٱلْءَاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
1630|12|36|ودخل معه السجن فتيان قال احدهما اني اريني اعصر خمرا وقال الاخر اني اريني احمل فوق راسي خبزا تاكل الطير منه نبينا بتاويله انا نريك من المحسنين
36. Ve dehale meahus sicne feteyân(feteyâni), kâle ehaduhumâ innî erânî a’sıru hamrâ(hamren), ve kâlel âharu innî erânî ahmilu fevka re’sî hubzen te’kulut tayru minh(minhu), nebbi’nâ bi te’vîlih(te’vîlihî), innâ nerâke minel muhsinîn(muhsinîne).
Ve girdi* onunla** beraber zindana iki fetân936; dedi birisi ikisinden: “Doğrusu ben görürüm kendimi (ki) sıkarım hamr138 ”; ve dedi diğeri: “Doğrusu ben görürüm kendimi (ki) taşırım başımın üstünde bir ekmek; yer kuş ondan; haber ver bize tevilini401 onun; doğrusu biz görürüz seni muhsinlerden294. ”
Ahmed Samira: 36 And two youths/adolescents entered with him the prison/jail, one of them (B) said: "That I , I see myself, I press/squeeze an intoxicant ." And the other said: "That I, I see myself, I carry/bear over my head bread, the birds eat from it, inform us with its interpretation/explanation, that we see/understand you (are) from the good doers."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve dehale | ve girdi | وَدَخَلَ | دخل |
| 2 | meahu | yanında onun (Yusuf’un) | مَعَهُ | - |
| 3 | s-sicne | zindana | السِّجْنَ | سجن |
| 4 | feteyani | iki genç | فَتَيَانِ | فتي |
| 5 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 6 | ehaduhuma | birisi o ikisinden | أَحَدُهُمَا | احد |
| 7 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 8 | erani | görürüm kendimi | أَرَانِي | راي |
| 9 | ea'siru | sıkarım | أَعْصِرُ | عصر |
| 10 | hamran | hamr | خَمْرًا | خمر |
| 11 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 12 | l-aharu | diğeri | الْاخَرُ | اخر |
| 13 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 14 | erani | görürüm kendimi | أَرَانِي | راي |
| 15 | ehmilu | taşırım | أَحْمِلُ | حمل |
| 16 | fevka | üstünde | فَوْقَ | فوق |
| 17 | ra'si | başımın | رَأْسِي | راس |
| 18 | hubzen | bir ekmek | خُبْزًا | خبز |
| 19 | te'kulu | yer | تَأْكُلُ | اكل |
| 20 | t-tayru | kuş | الطَّيْرُ | طير |
| 21 | minhu | ondan | مِنْهُ | - |
| 22 | nebbi'na | haber ver bize | نَبِّئْنَا | نبا |
| 23 | bite'vilihi | tevilini onun | بِتَأْوِيلِهِ | اول |
| 24 | inna | doğrusu biz | إِنَّا | - |
| 25 | nerake | görürüz seni | نَرَاكَ | راي |
| 26 | mine | مِنَ | - | |
| 27 | l-muhsinine | Muhsinlerden | الْمُحْسِنِينَ | حسن |
Notlar
Not 1: *Mahkeme heyeti Yûsuf'la birlikte 2 fetânı da zindana gönderme kararı aldığı için. **Yûsuf'la.
Ayet 37
1631|12|37|قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
1631|12|37|قال لا ياتيكما طعام ترزقانه الا نباتكما بتاويله قبل ان ياتيكما ذلكما مما علمني ربي اني تركت مله قوم لا يومنون بالله وهم بالاخره هم كفرون
37. Kâle lâ ye’tikumâ taâmun turzekânihî illâ nebbe’tukumâ bi te’vîlihî kable en ye’tiyekumâ, zâlikumâ mimmâ allemenî rabbî, innî terektu millete kavmin lâ yu’minûne billâhi ve hum bil âhiretihum kâfirûn(kâfirûne).
Dedi*: "Gelmez ikinize bir yemek (ki) rızıklandırılırsınız ikiniz onun (-la); dışındadır (ki) haber verdim ikinize tevilini401 onun** önceden ki gelir (o***) ikinize; işte ikinizedir Rabbimin4 öğrettiğinden; doğrusu ben* terk ettim milletini301 bir kavmin/toplumun**** (ki) iman47 etmezler Allah'a ve onlar ahirete***** (ki) onlar kâfirliklerdir25."
Ahmed Samira: 37 He said: "Feeding/food does not come to you (B) (which) you will be provided with it except I informed you with its interpretation/explanation, before (it) comes to you, that is what from what my Lord taught/instructed me , that I left a nation’s religion/faith (that) do not believe with/by God, and they are, with the end (other life), they are disbelieving."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | la | لَا | - | |
| 3 | ye'tikuma | gelmez ikinize | يَأْتِيكُمَا | اتي |
| 4 | taaamun | bir yemek (ki) | طَعَامٌ | طعم |
| 5 | turzekanihi | rızıklandırılırsınız ikiniz onun (-la) | تُرْزَقَانِهِ | رزق |
| 6 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 7 | nebbe'tukuma | haber verdim ikinize | نَبَّأْتُكُمَا | نبا |
| 8 | bite'vilihi | tevilini onun | بِتَأْوِيلِهِ | اول |
| 9 | kable | önceden | قَبْلَ | قبل |
| 10 | en | ki | أَنْ | - |
| 11 | ye'tiyekuma | gelir ikinize (o) | يَأْتِيَكُمَا | اتي |
| 12 | zalikuma | işte ikinizedir | ذَٰلِكُمَا | - |
| 13 | mimma | مِمَّا | - | |
| 14 | allemeni | öğrettiğinden | عَلَّمَنِي | علم |
| 15 | rabbi | Rabbimin | رَبِّي | ربب |
| 16 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 17 | teraktu | terk ettim | تَرَكْتُ | ترك |
| 18 | millete | milletini | مِلَّةَ | ملل |
| 19 | kavmin | bir kavmin/toplumun | قَوْمٍ | قوم |
| 20 | la | لَا | - | |
| 21 | yu'minune | iman etmezler | يُؤْمِنُونَ | امن |
| 22 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 23 | ve hum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 24 | bil-ahirati | ahireti | بِالْاخِرَةِ | اخر |
| 25 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 26 | kafirune | kâfirliklerdir | كَافِرُونَ | كفر |
Notlar
Not 1: *Yûsuf.**Gördüğünüzün.***Yemek.****Bu kavim antik Mısır'da yaşayan ve aslı astarı olmayan, tamamı zan olan çok tanrılı antik Mısır dinine tabi olan kimselerdir. Anlarız ki Yûsuf büyürken bu dini inanışa maruz kalmış ancak bu dinî öğretiyi terk etmiştir.*****Tek Allah'a iman etmedikleri gibi ahiret hayatının gerçeklerine de kâfirlik ederler. Antik Mısır dininde ahiretle ilgili çok sayıda uyduruk inanışlar vardı. Günümüzdeki müşriklerin ahiret inancı da benzerdir.
Ayet 38
1632|12|38|وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
1632|12|38|واتبعت مله اباي ابرهيم واسحق ويعقوب ما كان لنا ان نشرك بالله من شي ذلك من فضل الله علينا وعلي الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون
38. Vetteba’tu millete âbâî ibrâhîme ve ishâka ve ya’kûb(ya’kûbe), mâ kâne lenâ en nuşrike billâhi min şey(şey’in), zâlike min fadlillâhi aleynâ ve alen nâsi ve lâkinne ekseren nâsi lâ yeşkurûn(yeşkurûne).
"Ve tabi oldum* babalarım/atalarım** İbrahim'in ve İshâk'ın ve Yakûb'un milletine301; olmuş değildir bizlere ki şirk71 koşarız Allah'a hiçbir şeyi; işte bu; bir fazlındandır202 Allah'ın üzerimize ve insanların üzerine; velakin/fakat insanların ekserisi/çoğu şükretmezler43."
Ahmed Samira: 38 And I followed my father’s/forefather’s, Abraham’s and Isaac’s and Jacob’s faith/religion, (it) was not for us that we share/make partners with God from a thing, that is from God’s grace on us, and on the people, and but most of the people do not thank/be grateful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vettebea'tu | ve tabi oldum | وَاتَّبَعْتُ | تبع |
| 2 | millete | milletine | مِلَّةَ | ملل |
| 3 | abai | babalarım/atalarım | ابَائِي | ابو |
| 4 | ibrahime | İbrahim'in | إِبْرَاهِيمَ | - |
| 5 | ve ishaka | ve İshâk'ın | وَإِسْحَاقَ | - |
| 6 | ve yea'kube | ve Yakûb'un | وَيَعْقُوبَ | - |
| 7 | ma | değildir | مَا | - |
| 8 | kane | olur | كَانَ | كون |
| 9 | lena | bizlere | لَنَا | - |
| 10 | en | ki | أَنْ | - |
| 11 | nuşrike | şirk koşarız | نُشْرِكَ | شرك |
| 12 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 13 | min | مِنْ | - | |
| 14 | şey'in | bir şeyden | شَيْءٍ | شيا |
| 15 | zalike | işte bu | ذَٰلِكَ | - |
| 16 | min | مِنْ | - | |
| 17 | fedli | bir fazlındandır | فَضْلِ | فضل |
| 18 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 19 | aleyna | üzerimize | عَلَيْنَا | - |
| 20 | ve ala | ve üzerine | وَعَلَى | - |
| 21 | n-nasi | insanların | النَّاسِ | نوس |
| 22 | velakinne | velakin/fakat | وَلَٰكِنَّ | - |
| 23 | eksera | ekseri/çoğu | أَكْثَرَ | كثر |
| 24 | n-nasi | insanların | النَّاسِ | نوس |
| 25 | la | لَا | - | |
| 26 | yeşkurune | şükretmezler | يَشْكُرُونَ | شكر |
Notlar
Not 1: *Yûsuf. Yûsuf uyduruk antik Mısır dinini terk edip tek tanrıcı dine tabi olmuştur. **Anlarız ki Yûsuf zindana düştüğünde babası Yakûb'tan haberdardı. Rabbimiz belki de vahiy yoluyla bildirmiştir.
Ayet 39
1633|12|39|يَٰصَىٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
1633|12|39|يصيحبي السجن ارباب متفرقون خير ام الله الوحد القهار
39. Yâ sâhibeyis sicni e erbâbun muteferrikûne hayrun emillâhul vâhıdul kahhâr(kahhâru).
Ey iki zindan yoldaşım! Fırkalaşmış* Rabler4 mi bir hayırdır yoksa Vâhid86, Kahhâr87 Allah mı?
Ahmed Samira: 39 You my two companions/friends (of) the prison/jail, are separate Lords better or God the one, the defeater/conqueror ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ya sahibeyi | ey iki yoldaşım | يَا صَاحِبَيِ | صحب |
| 2 | s-sicni | zindan | السِّجْنِ | سجن |
| 3 | eerbabun | Rabler mi | أَأَرْبَابٌ | ربب |
| 4 | muteferrikune | fırkalara ayrılmış | مُتَفَرِّقُونَ | فرق |
| 5 | hayrun | bir hayırdır | خَيْرٌ | خير |
| 6 | emi | yoksa | أَمِ | - |
| 7 | llahu | Allah mı | اللَّهُ | - |
| 8 | l-vahidu | Vâhid | الْوَاحِدُ | وحد |
| 9 | l-kahharu | Kahhâr | الْقَهَّارُ | قهر |
Notlar
Not 1: *Gruplaşmış, bölünmüş.
Ayet 40
1634|12|40|مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
1634|12|40|ما تعبدون من دونه الا اسما سميتموها انتم واباوكم ما انزل الله بها من سلطن ان الحكم الا لله امر الا تعبدوا الا اياه ذلك الدين القيم ولكن اكثر الناس لا يعلمون
40. Mâ ta’budûne min dûnihî illâ esmâen semmeytumûhâ entum ve âbâukum mâ enzelallâhu bihâ min sultân(sultânin), inil hukmu illâ lillâh(lillâhi), emere ellâ ta’budû illâ iyyâh(iyyâhu), zâliked dînul kayyimu ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
"Kulluk46 eder değilsiniz O’nun* astından ancak ki isimlere** (ki) isimlendirdi** onları siz ve babalarınız/atalarınız; indirmiş değildir Allah onlara hiçbir sultân660; yoktur hüküm Allah’a (olan) dışında; emretti ki kulluk46 etmeyin O’nun* dışında; işte budur kıyam*** din; velakin/fakat insanların ekserisi/çoğu bilmezler."
Ahmed Samira: 40 You do not worship from other than Him except names you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that the judgment/rule (is) except to God, He ordered/commanded that you not worship except (only) Him that (is) the religion the straight , and but most of the people do not know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ma | değilsiniz | مَا | - |
| 2 | tea'budune | kulluk eder | تَعْبُدُونَ | عبد |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | dunihi | astından O’nun | دُونِهِ | دون |
| 5 | illa | ancak ki | إِلَّا | - |
| 6 | esma'en | isimlere | أَسْمَاءً | سمو |
| 7 | semmeytumuha | isimlendirdi onları | سَمَّيْتُمُوهَا | سمو |
| 8 | entum | sizler | أَنْتُمْ | - |
| 9 | ve aba'ukum | ve babalarınız/atalarınız | وَابَاؤُكُمْ | ابو |
| 10 | ma | değildir | مَا | - |
| 11 | enzele | indirmiş | أَنْزَلَ | نزل |
| 12 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 13 | biha | onlara | بِهَا | - |
| 14 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 15 | sultanin | sultan | سُلْطَانٍ | سلط |
| 16 | ini | yoktur | إِنِ | - |
| 17 | l-hukmu | hüküm | الْحُكْمُ | حكم |
| 18 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 19 | lillahi | Allah’a | لِلَّهِ | - |
| 20 | emera | emretti | أَمَرَ | امر |
| 21 | ella | ki | أَلَّا | - |
| 22 | tea'budu | kulluk etmeyin | تَعْبُدُوا | عبد |
| 23 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 24 | iyyahu | O’nun | إِيَّاهُ | - |
| 25 | zalike | işte budur | ذَٰلِكَ | - |
| 26 | d-dinu | din | الدِّينُ | دين |
| 27 | l-kayyimu | kıyamda | الْقَيِّمُ | قوم |
| 28 | velakinne | velakin/fakat | وَلَٰكِنَّ | - |
| 29 | eksera | ekseri/çoğu | أَكْثَرَ | كثر |
| 30 | n-nasi | insanların | النَّاسِ | نوس |
| 31 | la | لَا | - | |
| 32 | yea'lemune | bilmezler | يَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Allah'ın.**Antik Mısır'ın sözde tanrıları. Çok sayıda isim uydurulmuştur. İnsanların kendi uydurdukları isimlerdir.***Dik, doğru, eğilmeyen.
Ayet 41
1635|12|41|يَٰصَىٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًا وَأَمَّا ٱلْءَاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
1635|12|41|يصيحبي السجن اما احدكما فيسقي ربه خمرا واما الاخر فيصلب فتاكل الطير من راسه قضي الامر الذي فيه تستفتيان
41. Yâ sâhıbeyis sicni emmâ ehadukumâ fe yeskî rabbehu hamrâ(hamren), ve emmel âharu fe yuslebu fe te’kulut tayru min re’sih(re’sihî), kudiyel emrullezî fîhi testeftiyân(testeftiyâni).
Ey iki zindan yoldaşım! İkinizden birisine gelince; öyle ki verip içirir rabbine* bir hamr138; ve diğerine gelince; öyle ki asılır/idam edilir; öyle ki yer kuş** başından onun; tamamlandı sorduğunuz (ikiniz) hakkındaki emir.
Ahmed Samira: 41 You my two companions/friends (of) the prison/jail, but, one of you (B) so he gives drink an intoxicant (to) his lord, and but the other, so he be crucified/placed on a cross , so the birds eat from his head, the matter/affair which in it you (B) ask for an opinion/clarification was passed judgmen t/ordered158(resolved) .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ya sahibeyi | ey iki yoldaşım | يَا صَاحِبَيِ | صحب |
| 2 | s-sicni | zindan | السِّجْنِ | سجن |
| 3 | emma | gelince | أَمَّا | - |
| 4 | ehadukuma | birisine ikinizden | أَحَدُكُمَا | احد |
| 5 | feyeski | öyle ki verip içirir | فَيَسْقِي | سقي |
| 6 | rabbehu | rabbine | رَبَّهُ | ربب |
| 7 | hamran | bir hamr | خَمْرًا | خمر |
| 8 | ve emma | ve gelince | وَأَمَّا | - |
| 9 | l-aharu | diğerine | الْاخَرُ | اخر |
| 10 | feyuslebu | öyle ki asılır/idam edilir | فَيُصْلَبُ | صلب |
| 11 | fe te'kulu | öyle ki yer | فَتَأْكُلُ | اكل |
| 12 | t-tayru | kuş | الطَّيْرُ | طير |
| 13 | min | مِنْ | - | |
| 14 | ra'sihi | başından onun | رَأْسِهِ | راس |
| 15 | kudiye | karara bağlandı | قُضِيَ | قضي |
| 16 | l-emru | emri | الْأَمْرُ | امر |
| 17 | llezi | ki | الَّذِي | - |
| 18 | fihi | hakkında | فِيهِ | - |
| 19 | testeftiyani | sordunuz ikiniz | تَسْتَفْتِيَانِ | فتي |
Notlar
Not 1: *Efendisine. **Antik Mısır'da idam edilenler kuşların (akbabalar) yemesi için bağlanarak açıkta bırakılırdı. Antik Mısır'da beden bozulursa ahirette canlanamazdı. Bu nedenle idam edilenlerin tekrar dirilmesi önlenmiş olurdu.“Ve diğerine gelince, öyle ki bağlanarak idam edilir; öyle ki yer kuş onun başından.”; kazıklara bağlanarak idam, kuşlara yem etme; Kur'an bunları nereden biliyor?
Ayet 42
1636|12|42|وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
1636|12|42|وقال للذي ظن انه ناج منهما اذكرني عند ربك فانسيه الشيطن ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين
42. Ve kâle lillezî zanne ennehu nâcin minhumazkurnî inde rabbike fe ensâhuş şeytânu zikre rabbihî fe lebise fîs sicni bid’a sinîn(sinîne).
Ve dedi* kimseye (ki) zannetti** ki o bir kurtulandır ikisinden: "Zikret78 beni (senin) rabbinin*** indinde/yanında"; öyle ki unutturdu ona şeytân29 zikri78 kendi rabbine****; öyle ki kaldı***** zindanda birkaç****** seneler.
Ahmed Samira: 42 And he said to whom he thought/assumed that he is saved from them (B): "Mention me at your lord." So the devil made him forget, his lords’ reminder , so he stayed/waited in the prison/jail (a) few/some (between 3-9) years.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | lillezi | kimseye (ki) | لِلَّذِي | - |
| 3 | zenne | zannetti | ظَنَّ | ظنن |
| 4 | ennehu | ki o | أَنَّهُ | - |
| 5 | nacin | bir kurtulandır | نَاجٍ | نجو |
| 6 | minhuma | ikisinden | مِنْهُمَا | - |
| 7 | zkurni | zikret beni | اذْكُرْنِي | ذكر |
| 8 | inde | indinde/yanında | عِنْدَ | عند |
| 9 | rabbike | (senin) rabbinin | رَبِّكَ | ربب |
| 10 | feensahu | öyle ki unutturdu ona | فَأَنْسَاهُ | نسي |
| 11 | ş-şeytanu | şeytân | الشَّيْطَانُ | شطن |
| 12 | zikra | zikri | ذِكْرَ | ذكر |
| 13 | rabbihi | rabbine onun | رَبِّهِ | ربب |
| 14 | felebise | öyle ki kaldı | فَلَبِثَ | لبث |
| 15 | fi | فِي | - | |
| 16 | s-sicni | zindanda | السِّجْنِ | سجن |
| 17 | bid'a | birkaç | بِضْعَ | بضع |
| 18 | sinine | seneler | سِنِينَ | سنو |
Notlar
Not 1: *Yûsuf.**Varsayımda bulundu.***Efendinin.****Efendisine.*****Yûsuf.******3-9 arası.
Ayet 43
1637|12|43|وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
1637|12|43|وقال الملك اني اري سبع بقرت سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست يايها الملا افتوني في ريي ان كنتم للريا تعبرون
43. Ve kâlel meliku innî erâ seb’a bakarâtin simânin ye’kuluhunne seb’un icâfun ve seb’a sunbulâtin hudrin ve uhara yâbisât (yâbisâtin), yâ eyyuhel meleu eftûnî fî ru’yâye in kuntum lir ru’yâ ta’burûn(ta’burûne).
Ve dedi melik96: "Doğrusu ben gördüm yedi semiz* dişi sığır; yiyordu onları yedi zayıf**; ve yedi yeşil sümbül***; ve diğerleri kuru****; ey meleler364! Danışmanlık***** verin rüyamdakine938 eğer rüyayı938 tabir eder olduysanız."
Ahmed Samira: 43 And the king said: "I see seven fat/fleshy cows, seven weak/bony/starved eat them (F), and seven green ears/spikes of wheat, barley etc. and others dry. You, you the nobles/groups/assembly give me your opinion/clarify for me in my dream, if you were to the dream(s) explaining (interpreting)."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | l-meliku | melik | الْمَلِكُ | ملك |
| 3 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 4 | era | gördüm | أَرَىٰ | راي |
| 5 | seb'a | yedi | سَبْعَ | سبع |
| 6 | bekaratin | dişi sığır | بَقَرَاتٍ | بقر |
| 7 | simanin | semiz | سِمَانٍ | سمن |
| 8 | ye'kuluhunne | yiyordu onları | يَأْكُلُهُنَّ | اكل |
| 9 | seb'un | yedi | سَبْعٌ | سبع |
| 10 | icafun | zayıf | عِجَافٌ | عجف |
| 11 | ve seb'a | ve yedi | وَسَبْعَ | سبع |
| 12 | sunbulatin | sümbül | سُنْبُلَاتٍ | سنبل |
| 13 | hudrin | yeşil | خُضْرٍ | خضر |
| 14 | ve uhara | ve diğeri | وَأُخَرَ | اخر |
| 15 | yabisatin | kuru | يَابِسَاتٍ | يبس |
| 16 | ya eyyuha | ey | يَا أَيُّهَا | - |
| 17 | l-meleu | meleler | الْمَلَأُ | ملا |
| 18 | eftuni | danışmanlık verin | أَفْتُونِي | فتي |
| 19 | fi | فِي | - | |
| 20 | ru'yaye | rüyamdakine | رُؤْيَايَ | راي |
| 21 | in | eğer | إِنْ | - |
| 22 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 23 | lirru'ya | rüyaya | لِلرُّؤْيَا | راي |
| 24 | tea'burune | tabir ederlersiniz | تَعْبُرُونَ | عبر |
Notlar
Not 1: *Şişman, eti, yağı çok olan.**Zayıf olan yedi sığır.***Tahılın sümbülü, başak.****Kuru sümbüller, başaklar.*****Konsülte edin, görüş bildirin.
Ayet 44
1638|12|44|قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
1638|12|44|قالوا اضغث احلم وما نحن بتاويل الاحلم بعلمين
44. Kâlû adgâsu ahlâm(ahlâmin), ve mâ nahnu bi te’vîlil ahlâmi bi âlimîn(âlimîne).
Dediler*: "Karışık düşlerdir; bizler değiliz teviline düşlerin alimler."
Ahmed Samira: 44 They said: "A confused mixture (of) dreams, and we are not with interpreting/explaining the dreams with knowing."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | edgasu | karışık | أَضْغَاثُ | ضغث |
| 3 | ehlamin | düşlerdir | أَحْلَامٍ | حلم |
| 4 | ve ma | değiliz | وَمَا | - |
| 5 | nehnu | bizler | نَحْنُ | - |
| 6 | bite'vili | teviline | بِتَأْوِيلِ | اول |
| 7 | l-ehlami | düşleri | الْأَحْلَامِ | حلم |
| 8 | biaalimine | alimler | بِعَالِمِينَ | علم |
Notlar
Not 1: *Meleler.
Ayet 45
1639|12|45|وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
1639|12|45|وقال الذي نجا منهما وادكر بعد امه انا انبيكم بتاويله فارسلون
45. Ve kâlellezî necâ minhumâ veddekere ba’de ummetin ene unebbiukum bi te’vîlihî fe ersilûn(ersilûni).
Ve dedi kimse (ki) kurtulmuştu ikisinden*; ve zikretti78 bir müddet sonrasında: "Ben haber veririm tevilini401 onun**; öyle ki gönderin beni."
Ahmed Samira: 45 And who was saved/rescued from them (B) and he remembered after a generation (and said): "I inform you with its interpretation/explanation, so send me."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vekale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | llezi | kimse (ki) | الَّذِي | - |
| 3 | neca | kurtulmuştu | نَجَا | نجو |
| 4 | minhuma | ikisinden | مِنْهُمَا | - |
| 5 | veddekera | ve zikretti | وَادَّكَرَ | ذكر |
| 6 | bea'de | sonrasında | بَعْدَ | بعد |
| 7 | ummetin | bir müddet | أُمَّةٍ | امم |
| 8 | ena | ben | أَنَا | - |
| 9 | unebbiukum | haber veririm | أُنَبِّئُكُمْ | نبا |
| 10 | bite'vilihi | tevilini onun | بِتَأْوِيلِهِ | اول |
| 11 | feersiluni | öyle ki gönderin beni | فَأَرْسِلُونِ | رسل |
Notlar
Not 1: *Zindandaki iki fetândan kurtulmuş olanı.**Rüyanın.
Ayet 46
1640|12|46|يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
1640|12|46|يوسف ايها الصديق افتنا في سبع بقرت سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست لعلي ارجع الي الناس لعلهم يعلمون
46. Yûsufu eyyuhes sıddîku eftinâ fî seb’ı bakarâtin simânin ye’kuluhunne seb’un icâfun ve seb’ı sunbulâtin hudrin ve uhare yâbisâtin, leallî erciu ilen nâsi leallehum ya’lemûn(ya’lemûne).
"Yûsuf! Ey sıddık551! Danışmanlık ver bizlere hakkında yedi semiz* sığır (ki) yerler onları yedi zayıf**; ve yedi yeşil sümbül***; ve diğerleri kuru****; belki ben dönerim insanlara doğru (ki) belki onlar bilirler.
Ahmed Samira: 46 Joseph, you the always very truthful, give us your opinion/clarify for us in seven fat/fleshy cows, seven weak/bony/starved eat them (F), and seven green ears/spikes of wheat, barley etc. and others dry, maybe/perhaps I return to the people, maybe/perhaps they know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yusufu | Yûsuf | يُوسُفُ | - |
| 2 | eyyuha | ey | أَيُّهَا | - |
| 3 | s-siddiku | sıddık | الصِّدِّيقُ | صدق |
| 4 | eftina | danışmanlık ver bizlere | أَفْتِنَا | فتي |
| 5 | fi | hakkında | فِي | - |
| 6 | seb'i | yedi | سَبْعِ | سبع |
| 7 | bekaratin | sığır | بَقَرَاتٍ | بقر |
| 8 | simanin | semiz | سِمَانٍ | سمن |
| 9 | ye'kuluhunne | yerler onları | يَأْكُلُهُنَّ | اكل |
| 10 | seb'un | yedi | سَبْعٌ | سبع |
| 11 | icafun | zayıf | عِجَافٌ | عجف |
| 12 | ve seb'i | ve yedi | وَسَبْعِ | سبع |
| 13 | sunbulatin | sümbül | سُنْبُلَاتٍ | سنبل |
| 14 | hudrin | yeşil | خُضْرٍ | خضر |
| 15 | ve uhara | ve diğerleri | وَأُخَرَ | اخر |
| 16 | yabisatin | kuru | يَابِسَاتٍ | يبس |
| 17 | lealli | belki ben | لَعَلِّي | - |
| 18 | erciu | dönerim | أَرْجِعُ | رجع |
| 19 | ila | doğru | إِلَى | - |
| 20 | n-nasi | insanlara | النَّاسِ | نوس |
| 21 | leallehum | belki onlar | لَعَلَّهُمْ | - |
| 22 | yea'lemune | bilirler | يَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Şişman, eti, yağı çok olan.**Zayıf olan yedi sığır.***Tahılın sümbülü, başak.****Kuru sümbüller, başaklar.
Ayet 47
1641|12|47|قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
1641|12|47|قال تزرعون سبع سنين دابا فما حصدتم فذروه في سنبله الا قليلا مما تاكلون
47. Kâle tezreûne seb’a sinîne de’ebâ(de’eben), fe mâ hasadtum fe zerûhu fî sunbulihî illâ kalîlen mimmâ te’kulûn(te’kulûne).
Dedi*: “Ziraat edin yedi sene bir daimî** (olarak); öyle ki hasat ettiğinizi; öyle ki bırakın*** onu sümbülünde**** onun; dışındadır biraz yediğinizden.”
Ahmed Samira: 47 He said: "You sow/seed/plant seven years habitually/consistently, so what you harvested/gathered, so leave it in its ear/spike (of corn, barley etc.), except little from what you eat."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi (Yusuf) | قَالَ | قول |
| 2 | tezraune | zirai faaliyet olarak ekersizin | تَزْرَعُونَ | زرع |
| 3 | seb'a | yedi | سَبْعَ | سبع |
| 4 | sinine | sene | سِنِينَ | سنو |
| 5 | deeben | alışıldığı şekilde | دَأَبًا | داب |
| 6 | fe ma | öyle ki | فَمَا | - |
| 7 | hasadtum | hasat ettiğinizi | حَصَدْتُمْ | حصد |
| 8 | fezeruhu | öyle ki bırakın onu | فَذَرُوهُ | وذر |
| 9 | fi | فِي | - | |
| 10 | sunbulihi | başağında kendi | سُنْبُلِهِ | سنبل |
| 11 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 12 | kalilen | az bir | قَلِيلًا | قلل |
| 13 | mimma | مِمَّا | - | |
| 14 | te'kulune | yediğinizden | تَأْكُلُونَ | اكل |
Notlar
Not 1: *Yûsuf.**Devamlı, sürekli yaptığınız şekilde.***Tahılları başağıyla depolamak, meyveleri de saplarıyla depolamak daha uzun ömürlü ve saha sağlıklı saklama koşulu oluşturur.****Tahılın sümbülü, başak.
Ayet 48
1642|12|48|ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
1642|12|48|ثم ياتي من بعد ذلك سبع شداد ياكلن ما قدمتم لهن الا قليلا مما تحصنون
48. Summe ye’tî min ba’di zâlike seb’un şidâdun ye’kulne mâ kaddemtum lehunne illâ kalîlen mimmâ tuhsinûn(tuhsinûne).
Sonra gelir ardından bunun yedi şiddetliler/çetinler*; yer kendilerini öncelediğinizi**; dışındadır biraz*** erişilmez yaptığınızdan****.
Ahmed Samira: 48 Then comes from after that seven (years) strong (severe), they eat what you advanced (stored) for them, except little from what you preserve .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | ye'ti | gelir | يَأْتِي | اتي |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | bea'di | ardından | بَعْدِ | بعد |
| 5 | zalike | bunun | ذَٰلِكَ | - |
| 6 | seb'un | yedi | سَبْعٌ | سبع |
| 7 | şidadun | şiddetliler/çetinler | شِدَادٌ | شدد |
| 8 | ye'kulne | yer | يَأْكُلْنَ | اكل |
| 9 | ma | مَا | - | |
| 10 | kaddemtum | önceden yaptığınızı | قَدَّمْتُمْ | قدم |
| 11 | lehunne | onlara/kendilerine | لَهُنَّ | - |
| 12 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 13 | kalilen | biraz | قَلِيلًا | قلل |
| 14 | mimma | مِمَّا | - | |
| 15 | tuhsinune | dokunulmaz/erişilmez yaptığınızdan | تُحْصِنُونَ | حصن |
Notlar
Not 1: *Yedi şiddetli/çetin/zor sene.**Daha önceden depoladığınızı.***Anlarız ki kıtlık yılları sonrası depolarda az bir miktar kalmıştır.****Kimsenin ulaşamayacağı şekilde saklama.
Ayet 49
1643|12|49|ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
1643|12|49|ثم ياتي من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون
49. Summe ye’tî min ba’di zâlike âmun fîhi yugâsun nâsu ve fîhi ya’sırûn(ya’sırûne).
Sonra gelir ardından bunun bir yıl; onda* yağdırılır** yağmur insanlara; ve onda* sıkarlar940.
Ahmed Samira: 49 Then comes from after that, a year in it the people be rained upon, and in it they press/squeeze.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | ye'ti | gelir | يَأْتِي | اتي |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | bea'di | ardından | بَعْدِ | بعد |
| 5 | zalike | bunun | ذَٰلِكَ | - |
| 6 | aamun | bir yıl | عَامٌ | عوم |
| 7 | fihi | onda (yılda) | فِيهِ | - |
| 8 | yugasu | yağdırılır yağmur | يُغَاثُ | غيث |
| 9 | n-nasu | insanlara | النَّاسُ | نوس |
| 10 | ve fihi | ve onda (yılda) | وَفِيهِ | - |
| 11 | yea'sirune | sıkarlar | يَعْصِرُونَ | عصر |
Notlar
Not 1: *O yılda.**Nil'i besleyen dağlık Afrika bölgelerine yağmur yağdırılır ve Nil normal yıllık taşkınlarına devam eder.
Ayet 50
1644|12|50|وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
1644|12|50|وقال الملك ايتوني به فلما جاه الرسول قال ارجع الي ربك فسله ما بال النسوه التي قطعن ايديهن ان ربي بكيدهن عليم
50. Ve kâlel meliku’tûnî bih(bihî), fe lemmâ câehur resûlu kâlerci’ ilâ rabbike fes’elhu mâ bâlun nisvetillâtî katta’ne eydiyehunn(eydiyehunne), inne rabbî bi keydihinne alîm(alîmun).
Ve dedi melik96: "Gelin bana onunla*; öyle ki ne zaman ki geldi ona** resûl***; dedi: "Dön rabbine**** doğru; öyle ki sual et/sor ona neydi durumları***** kadınların ki kestiler ellerini; doğrusu Rabbim4 dalaverelerine onların****** bir Alîm’dir."
Ahmed Samira: 50 And the king said: "Come with him to me (bring him)." So when the messenger came to him , he said: "Return to your Lord, so ask/question him, what (is) the women’s affair/condition/ thought which cut off/amputated their (F) hands, that my Lord (is) with their plotting/conspiring knowledgeable."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | l-meliku | melik | الْمَلِكُ | ملك |
| 3 | tuni | gelin bana | ائْتُونِي | اتي |
| 4 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 5 | felemma | öyle ki ne zaman ki | فَلَمَّا | - |
| 6 | ca'ehu | geldi ona | جَاءَهُ | جيا |
| 7 | r-rasulu | resûl | الرَّسُولُ | رسل |
| 8 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 9 | rcia' | dön | ارْجِعْ | رجع |
| 10 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 11 | rabbike | rabbine | رَبِّكَ | ربب |
| 12 | feselhu | öyle ki sual et/sor ona | فَاسْأَلْهُ | سال |
| 13 | ma | neydi? | مَا | - |
| 14 | balu | durumları | بَالُ | بول |
| 15 | n-nisveti | kadınların | النِّسْوَةِ | نسو |
| 16 | l-lati | ki | اللَّاتِي | - |
| 17 | kattaa'ne | kestiler | قَطَّعْنَ | قطع |
| 18 | eydiyehunne | ellerini | أَيْدِيَهُنَّ | يدي |
| 19 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 20 | rabbi | Rabbim | رَبِّي | ربب |
| 21 | bikeydihinne | dalaverelerini onların | بِكَيْدِهِنَّ | كيد |
| 22 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'la.**Yusuf'a.***Meliğin resûlü/elçisin.****Efendine.*****Kalplerinin durumları.******Kadınların.
Ayet 51
1645|12|51|قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ قُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٰٔنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
1645|12|51|قال ما خطبكن اذ رودتن يوسف عن نفسه قلن حش لله ما علمنا عليه من سو قالت امرات العزيز الن حصحص الحق انا رودته عن نفسه وانه لمن الصدقين
51. Kâle mâ hatbukunne iz râvedtunne yûsufe an nefsih(nefsihî), kulne hâşe lillâhi mâ alimnâ aleyhi min sû’(sûin), kâletimre’etul azîzil âne hashasal hakku ene râvedtuhu an nefsihî ve innehu le mines sâdikîn(sâdikîne).
Dedi*: "Neydi meseleniz murad talep ettiğiniz zaman Yûsuf'a; nefsinden201 onun**?"; dediler***: "Hâşa941 Allah'adır (ki) bilmiş değiliz onun** üzerine hiçbir kötülük"; dedi azizin karısı: "İşte şimdi ortaya çıktı hak/gerçek; ben murad talep ettim nefsinden201 onun**; ve doğrusu o**** mutlak sâdıklardandır182."
Ahmed Samira: 51 He said: "What (is) your matter/affair/concern when you (P/F) seduced/enticed Joseph from himself." They said: "Remoteness to God , we did not know from (of) bad/evil/harm on him." Elaziz’s/the Egyptian ruler’s woman (wife) said: "Now the truth appeared , I seduced/enticed him from himself, and that he is from (E) the truthful."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | ma | neydi? | مَا | - |
| 3 | hatbukunne | meseleniz | خَطْبُكُنَّ | خطب |
| 4 | iz | zaman | إِذْ | - |
| 5 | ravedtunne | murad talep ettiniz | رَاوَدْتُنَّ | رود |
| 6 | yusufe | Yûsuf'a | يُوسُفَ | - |
| 7 | an | عَنْ | - | |
| 8 | nefsihi | nefsinden onun | نَفْسِهِ | نفس |
| 9 | kulne | dediler ki | قُلْنَ | قول |
| 10 | haşe | hâşa | حَاشَ | حوش |
| 11 | lillahi | Allah'adır | لِلَّهِ | - |
| 12 | ma | değiliz | مَا | - |
| 13 | alimna | bilmiş | عَلِمْنَا | علم |
| 14 | aleyhi | onun üzerine | عَلَيْهِ | - |
| 15 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 16 | su'in | kötülük | سُوءٍ | سوا |
| 17 | kaleti | dedi | قَالَتِ | قول |
| 18 | mraetu | karısı | امْرَأَتُ | مرا |
| 19 | l-azizi | Aziz'in | الْعَزِيزِ | عزز |
| 20 | l-ane | işte şimdi | الْانَ | - |
| 21 | hashasa | ortaya çıktı | حَصْحَصَ | حصحص |
| 22 | l-hakku | hak/gerçek | الْحَقُّ | حقق |
| 23 | ena | ben | أَنَا | - |
| 24 | ravedtuhu | murad talep ettim | رَاوَدْتُهُ | رود |
| 25 | an | عَنْ | - | |
| 26 | nefsihi | nefsinden onun | نَفْسِهِ | نفس |
| 27 | ve innehu | ve doğrusu o | وَإِنَّهُ | - |
| 28 | lemine | mutlak | لَمِنَ | - |
| 29 | s-sadikine | sadıklardandır | الصَّادِقِينَ | صدق |
Notlar
Not 1: *Melik.**Yûsuf'un.***Kadınlar.****Yûsuf.
Ayet 52
1646|12|52|ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
1646|12|52|ذلك ليعلم اني لم اخنه بالغيب وان الله لا يهدي كيد الخاينين
52. Zâlike li ya’leme ennî lem ehunhu bil gaybi ve ennallâhe lâ yehdî keydel hâinîn(hâinîne).
"İşte böyledir; bilmesi içindir onun* ki ben asla hainlik etmedim ona** gaybla***; ve ki Allah doğruya kılavuzlamaz hainlerin dalaveresini."
Ahmed Samira: 52 That (it is) to him to know that I, I did not betray/become unfaithful to him with the unseen/hidden and that God does not guide the betrayer’s/unfaithful’s plot/conspiracy .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | zalike | işte böyledir | ذَٰلِكَ | - |
| 2 | liyea'leme | bilmesi içindir onun | لِيَعْلَمَ | علم |
| 3 | enni | ki ben | أَنِّي | - |
| 4 | lem | asla | لَمْ | - |
| 5 | ehunhu | hainlik etmedim ona | أَخُنْهُ | خون |
| 6 | bil-gaybi | gaybta | بِالْغَيْبِ | غيب |
| 7 | ve enne | ve ki | وَأَنَّ | - |
| 8 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 9 | la | لَا | - | |
| 10 | yehdi | doğruya kılavuzlamaz | يَهْدِي | هدي |
| 11 | keyde | dalaveresini | كَيْدَ | كيد |
| 12 | l-hainine | hainlerin | الْخَائِنِينَ | خون |
Notlar
Not 1: *Aziz'in.**Aziz'e.***Görmediği, bilmediğiyle.
Ayet 53
1647|12|53|وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
1647|12|53|وما ابري نفسي ان النفس لاماره بالسو الا ما رحم ربي ان ربي غفور رحيم
53. Ve mâ uberriu nefsî, innen nefse le emmâretun bis sûı illâ mâ rahime rabbî, inne rabbî gafûrun rahîm(rahîmun).
"Ve beraat ettirir değilim nefsimi201; doğrusu nefis201 mutlak bir emredicidir kötülükle; dışındadır rahmet271 ettiği Rabbimin4; doğrusu Rabbim4 bir Gafûr’dur20; bir Rahîm’dir2."
Ahmed Samira: 53 And I do not acquit myself, that the self (is) incessantly commanding/urging (E) with the bad/evil/harm, except what my Lord had mercy upon, that my Lord (is) forgiving, merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değilim | وَمَا | - |
| 2 | uberriu | beraat ettirir | أُبَرِّئُ | برا |
| 3 | nefsi | nefsimi | نَفْسِي | نفس |
| 4 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 5 | n-nefse | nefis | النَّفْسَ | نفس |
| 6 | leemmaratun | mutlak bir emredicidir | لَأَمَّارَةٌ | امر |
| 7 | bis-su'i | kötülükle | بِالسُّوءِ | سوا |
| 8 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 9 | ma | مَا | - | |
| 10 | rahime | rahmet ettiği | رَحِمَ | رحم |
| 11 | rabbi | Rabbimin | رَبِّي | ربب |
| 12 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 13 | rabbi | Rabbim | رَبِّي | ربب |
| 14 | gafurun | bir Gafûr’dur | غَفُورٌ | غفر |
| 15 | rahimun | bir Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Ayet 54
1648|12|54|وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
1648|12|54|وقال الملك ايتوني به استخلصه لنفسي فلما كلمه قال انك اليوم لدينا مكين امين
54. Ve kâlel meliku’tûnî bihî estahlishu li nefsî, fe lemmâ kellemehu kâle innekel yevme ledeynâ mekînun emîn(emînun).
Ve dedi melik: "Gelin onunla*; halis kılayım onu** nefsime201; öyle ki ne zaman ki kelam etti*** ona**** dedi*****: "Doğrusu sanadır bugün yanımızda emin bir mekan."
Ahmed Samira: 54 And the king said: "Come with him to me (bring him), I choose/select him to myself." So when he conversed/spoke to him , he said: "That you are today near us , highly positioned , faithful/loyal ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | l-meliku | melik | الْمَلِكُ | ملك |
| 3 | tuni | gelin onunla | ائْتُونِي | اتي |
| 4 | bihi | بِهِ | - | |
| 5 | estehlishu | halis kılayım onu | أَسْتَخْلِصْهُ | خلص |
| 6 | linefsi | nefsime | لِنَفْسِي | نفس |
| 7 | felemma | öyle ki ne zaman ki | فَلَمَّا | - |
| 8 | kellemehu | kelam etti ona | كَلَّمَهُ | كلم |
| 9 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 10 | inneke | doğrusu sanadır | إِنَّكَ | - |
| 11 | l-yevme | bugün | الْيَوْمَ | يوم |
| 12 | ledeyna | yanımızda | لَدَيْنَا | - |
| 13 | mekinun | bir mekan | مَكِينٌ | مكن |
| 14 | eminun | bir emin | أَمِينٌ | امن |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'la.**Yûsuf'u.***Melik söz söyledi.****Yusuf'a.*****Melik.
Ayet 55
1649|12|55|قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ
1649|12|55|قال اجعلني علي خزاين الارض اني حفيظ عليم
55. Kâlec’alnî alâ hazâinil ard(ardı), innî hafîzun alîm(alîmun).
Dedi*: "Yap beni hazinelerine karşı yerin; doğrusu ben alîm** bir hafîzım***."
Ahmed Samira: 55 He said: "Make/put me on the land’s/Earth’s safe’s/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | c'alni | yap beni | اجْعَلْنِي | جعل |
| 3 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 4 | hazaini | hazinelerine | خَزَائِنِ | خزن |
| 5 | l-erdi | yerin | الْأَرْضِ | ارض |
| 6 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 7 | hafizun | bir hafîzim | حَفِيظٌ | حفظ |
| 8 | alimun | bir alîm | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Yûsuf.**Bilen.***Koruyan, muhafaza eden, gözeten, himaye eden, devam ettiren.
Ayet 56
1650|12|56|وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
1650|12|56|وكذلك مكنا ليوسف في الارض يتبوا منها حيث يشا نصيب برحمتنا من نشا ولا نضيع اجر المحسنين
56. Ve kezâlike mekkennâ li yûsufe fîl ard(ardı), yetebevveu minhâ haysu yeşâ’(yeşâu), nusîbu bi rahmetinâ men neşâu ve lâ nudîu ecrel muhsinîn(muhsinîne).
Ve işte böyledir; imkan verdik Yûsuf'a yerde; konaklıyordu ondan* dilediği nereyse; isabet ettiririz rahmetimizi271 dilediğimiz kimseye; ve zayi etmeyiz muhsinlerin294 ecrini820.
Ahmed Samira: 56 And as/like that We highly positioned to Joseph in the land/Earth he establishes/resides from it159when/where he wills/wants, We strike/mark with Our mercy whom We will/want, and We do not loose/waste/destroy the good doers reward .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kezalike | ve işte böyledir | وَكَذَٰلِكَ | - |
| 2 | mekkenna | imkan verdik | مَكَّنَّا | مكن |
| 3 | liusufe | Yûsuf'a | لِيُوسُفَ | - |
| 4 | fi | فِي | - | |
| 5 | l-erdi | yerde | الْأَرْضِ | ارض |
| 6 | yetebevveu | konaklıyordu | يَتَبَوَّأُ | بوا |
| 7 | minha | ondan | مِنْهَا | - |
| 8 | haysu | neredeyse | حَيْثُ | حيث |
| 9 | yeşa'u | dilediği | يَشَاءُ | شيا |
| 10 | nusibu | isabet ettiririz | نُصِيبُ | صوب |
| 11 | birahmetina | rahmetimizi | بِرَحْمَتِنَا | رحم |
| 12 | men | kimseye | مَنْ | - |
| 13 | neşa'u | dilediğimiz | نَشَاءُ | شيا |
| 14 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 15 | nudiu | zayi etmeyiz | نُضِيعُ | ضيع |
| 16 | ecra | ecrini | أَجْرَ | اجر |
| 17 | l-muhsinine | muhsinlerin | الْمُحْسِنِينَ | حسن |
Notlar
Not 1: *Yerden.
Ayet 57
1651|12|57|وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
1651|12|57|ولاجر الاخره خير للذين امنوا وكانوا يتقون
57. Ve le ecrul âhıreti hayrun lillezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).
Ve mutlak ki ahiret ecri820 hayırlıdır kimselere (ki) iman ettiler47; ve oldular takvalılar21.
Ahmed Samira: 57 And the ends’ (other life’s) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | veleecru | ve mutlak ki ecri | وَلَأَجْرُ | اجر |
| 2 | l-ahirati | ahiretin | الْاخِرَةِ | اخر |
| 3 | hayrun | hayırlıdır | خَيْرٌ | خير |
| 4 | lillezine | kimselere | لِلَّذِينَ | - |
| 5 | amenu | iman ettiler | امَنُوا | امن |
| 6 | ve kanu | ve oldular | وَكَانُوا | كون |
| 7 | yettekune | takvalılar | يَتَّقُونَ | وقي |
Ayet 58
1652|12|58|وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
1652|12|58|وجا اخوه يوسف فدخلوا عليه فعرفهم وهم له منكرون
58. Ve câe ihvetu yûsufe fe dehalû aleyhi fe arefehum ve hum lehu munkirûn(munkirûne).
Ve geldiler Yûsuf'un kardeşleri; öyle ki girdiler* onun** üzerine; öyle ki arif oldu*** onlara**** ve onlar* onu***** tanımayanlardı.
Ahmed Samira: 58 And Joseph’s brothers/brethren came, so they entered on him, so he knew them, and they are to him ignorant (not recognizing).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ca'e | ve geldiler | وَجَاءَ | جيا |
| 2 | ihvetu | kardeşleri | إِخْوَةُ | اخو |
| 3 | yusufe | Yûsuf'un | يُوسُفَ | - |
| 4 | fe dehalu | öyle ki girdiler | فَدَخَلُوا | دخل |
| 5 | aleyhi | onun üzerine | عَلَيْهِ | - |
| 6 | fe arafe hum | öyle ki arif oldu onlara | فَعَرَفَهُمْ | عرف |
| 7 | vehum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 8 | lehu | onu | لَهُ | - |
| 9 | munkirune | tanımayanlardı | مُنْكِرُونَ | نكر |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**Yûsuf'un.***Tanıdı, bildi Yûsuf.****Kardeşlerine.*****Yûsuf'u.
Ayet 59
1653|12|59|وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
1653|12|59|ولما جهزهم بجهازهم قال ايتوني باخ لكم من ابيكم الا ترون اني اوفي الكيل وانا خير المنزلين
59. Ve lemmâ cehhezehum bi cehâzihim kâle’tûnî bi ahin lekum min ebîkum, e lâ terevne ennî ûfîl keyle ve ene hayrul munzilîn(munzilîne).
Ve ne zaman ki teçhiz etti* onlara** teçhizatlarını***; dedi****: "Gelin bir kardeşinizle babanızdan (olan); görmez misiniz ki ben tamamlarım ölçüyü; ve ben hayırlısıyım indirenlerin*****?"
Ahmed Samira: 59 And when he outfitted them with their preparation/equipment (goods) , he said: "Come to me with a brother to you from your father, do you not see/understand, that I, I fulfill/complete the measuring/weighing device, and I am best of the senders of the descenders (hosts)?"
Notlar
Not 1: *Donattı Yûsuf.**Kardeşlerine.***Donatılarını.****Yûsuf.*****Konaklatanların.
Ayet 60
1654|12|60|فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
1654|12|60|فان لم تاتوني به فلا كيل لكم عندي ولا تقربون
60. Fe in lem te’tûnî bihî fe lâ keyle lekum indî ve lâ takrebûn(takrebûni).
"Öyle ki eğer asla gelmezseniz onunla*; öyle ki ölçülmez sizlere indimde/yanımda; ve yaklaşamazsınız bana."
Ahmed Samira: 60 So if you did not come to me with him so (there is) no measurement/weight for you at me, and do not approach/near me.
Notlar
Not 1: *O kardeşinizle.
Ayet 61
1655|12|61|قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
1655|12|61|قالوا سنرود عنه اباه وانا لفعلون
61. Kâlû senurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne).
Dediler*: "Murad edeceğiz onu babasından**; ve bizler mutlak failleriz***."
Ahmed Samira: 61 They said: "We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E)."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | senuravidu | murad edeceğiz | سَنُرَاوِدُ | رود |
| 3 | anhu | onu | عَنْهُ | - |
| 4 | ebahu | babasından | أَبَاهُ | ابو |
| 5 | ve inna | ve biz muhakkak | وَإِنَّا | - |
| 6 | lefailune | mutlak failleriz | لَفَاعِلُونَ | فعل |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**Yakûb'tan.***Faaliyete geçirenleriz.
Ayet 62
1656|12|62|وَقَالَ لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
1656|12|62|وقال لفتينه اجعلوا بضعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها اذا انقلبوا الي اهلهم لعلهم يرجعون
62. Ve kâle li fityânihic’alû bidâatehum fî rihâlihim leallehum ya’rifûnehâ izenkalebû ilâ ehlihim leallehum yerci’ûn(yerci’ûne).
Ve dedi fetânlarına936: "Koyun emtialarına* onların; eyer heybesine** içine; belki onlar arif olurlar*** ona**** döndükleri zaman ahalilerine568; belki onlar geri dönerler.
Ahmed Samira: 62 And he said to his youths/servants : "Put their goods/merchandise in their packsaddles, maybe/perhaps they know (recognize) it when they returned to their family/people , maybe/perhaps they return."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | lifityanihi | fetânlarına | لِفِتْيَانِهِ | فتي |
| 3 | c'alu | koyun | اجْعَلُوا | جعل |
| 4 | bidaatehum | emtialarına | بِضَاعَتَهُمْ | بضع |
| 5 | fi | içine | فِي | - |
| 6 | rihalihim | eyer heybeleri | رِحَالِهِمْ | رحل |
| 7 | leallehum | belki onlar | لَعَلَّهُمْ | - |
| 8 | yea'rifuneha | arif olurlar ona | يَعْرِفُونَهَا | عرف |
| 9 | iza | zaman | إِذَا | - |
| 10 | nkalebu | döndükleri | انْقَلَبُوا | قلب |
| 11 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 12 | ehlihim | ahalilerine | أَهْلِهِمْ | اهل |
| 13 | leallehum | belki onlar | لَعَلَّهُمْ | - |
| 14 | yerciune | geri dönerler | يَرْجِعُونَ | رجع |
Notlar
Not 1: *Ticaret malı. Anlarız ki Yûsuf'un kardeşleri ticaret yapmaktadır. Mısır'dan aldıkları emtiaları memleketlerinde satmaktadırlar.**Hayvanların taşıdığı eyer üzerine iki taraflı geçirilen heybe, torba, çanta. İki taraflı yüklendiği için hayvanın dengesi bozulmaz. ***Anlarlar, bilirler.****Koyduğumuza.
Ayet 63
1657|12|63|فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
1657|12|63|فلما رجعوا الي ابيهم قالوا يابانا منع منا الكيل فارسل معنا اخانا نكتل وانا له لحفظون
63. Fe lemmâ receû ilâ ebîhim kâlû yâ ebânâ munia minnel keylu fe ersil meanâ ehânâ nektel ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne).
Öyle ki ne zaman döndüler babalarına* dediler: "Ey babamız! Menedildi bizden ölçü; öyle ki gönder bizimle beraber kardeşimizi; ölçelim; ve doğrusu biz ona** mutlak hafîzlarız***."
Ahmed Samira: 63 So when they returned to their father, they said: "You our father, the measuring/weighing device (the goods) was prevented/prohibited from (for) us, so send with us our brother, we take (goods) by measure/weight, we are for him protectors/guards (E) ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 2 | raceu | döndüler | رَجَعُوا | رجع |
| 3 | ila | إِلَىٰ | - | |
| 4 | ebihim | babalarına | أَبِيهِمْ | ابو |
| 5 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 6 | ya ebana | ey babamız | يَا أَبَانَا | ابو |
| 7 | munia | menedildi | مُنِعَ | منع |
| 8 | minna | bizden | مِنَّا | - |
| 9 | l-keylu | ölçü | الْكَيْلُ | كيل |
| 10 | feersil | öyle ki gönder | فَأَرْسِلْ | رسل |
| 11 | meana | bizimle beraber | مَعَنَا | - |
| 12 | ehana | kardeşimizi | أَخَانَا | اخو |
| 13 | nektel | ölçelim | نَكْتَلْ | كيل |
| 14 | ve inna | ve doğrusu biz | وَإِنَّا | - |
| 15 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 16 | lehafizune | mutlak hafîzlarız | لَحَافِظُونَ | حفظ |
Notlar
Not 1: *Yakûb'a.**Kardeşimize.***Koruyan, muhafaza eden, gözeten, himaye eden.
Ayet 64
1658|12|64|قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَٰفِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
1658|12|64|قال هل امنكم عليه الا كما امنتكم علي اخيه من قبل فالله خير حفظا وهو ارحم الرحمين
64. Kâle hel âmenukum aleyhi illâ kemâ emintukum alâ ahîhi min kabl(kablu), fallâhu hayrun hâfizâ(hâfizen) ve huve erhamur râhimîn(râhimîne).
Dedi*: "Güvenir miyim sizlere onun** hakkında (ki) dışındadır güvendiğim gibi sizlere kardeşinize*** karşı önceden; öyle ki Allah hayırlı bir Hafîz'dir613; ve O**** (ki) daha Rahîm’dir2 Rahîmlerin2.
Ahmed Samira: 64 He said: "Do I, I entrust you on him, except as I entrusted you on his brother from before? So God (is the) best protector , and he (is) most merciful (of) the merciful."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | hel | هَلْ | - | |
| 3 | amenukum | güvenir miyim sizlere | امَنُكُمْ | امن |
| 4 | aleyhi | onun hakkında | عَلَيْهِ | - |
| 5 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 6 | kema | كَمَا | - | |
| 7 | emintukum | güvendiğim gibi sizlere | أَمِنْتُكُمْ | امن |
| 8 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 9 | ehihi | kardeşinize | أَخِيهِ | اخو |
| 10 | min | مِنْ | - | |
| 11 | kablu | önceden | قَبْلُ | قبل |
| 12 | fallahu | öyle ki Allah | فَاللَّهُ | - |
| 13 | hayrun | bir hayırlıdır | خَيْرٌ | خير |
| 14 | hafizen | bir hafız | حَافِظًا | حفظ |
| 15 | ve huve | ve O | وَهُوَ | - |
| 16 | erhamu | daha Rahîm’dir | أَرْحَمُ | رحم |
| 17 | r-rahimine | Rahîmlerin | الرَّاحِمِينَ | رحم |
Notlar
Not 1: *Yakûb.**Kardeşiniz.***Yusuf'a.****Allah.
Ayet 65
1659|12|65|وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
1659|12|65|ولما فتحوا متعهم وجدوا بضعتهم ردت اليهم قالوا يابانا ما نبغي هذه بضعتنا ردت الينا ونمير اهلنا ونحفظ اخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير
65. Ve lemmâ fetehû metâahum vecedû bidâatehum ruddet ileyhim, kâlû yâ ebânâ mâ nebgî, hâzihî bidâatunâ ruddet ileynâ, ve nemîru ehlenâ ve nahfazu ehânâ ve nezdâdu keyle beîr (beîrin), zâlike keylun yesîr(yesîrun).
Ve ne zaman ki açtılar metalarını54; buldular emtialarını* (ki) geri verilmiş kendilerine; dediler: "Ey babamız**! Neye bakınırız; işte bu emtiamızdır*** (ki) geri verilmiş bizlere; ve stoklarız ehlimize568; ve koruruz kardeşimizi; ve artırırız ölçüyü bir deve****; işte bu kolay***** bir ölçüdür."
Ahmed Samira: 65 And when they opened their belongings/goods they found their goods/merchandise returned to them, they said: "You our father, we do not ask/desire , this (is) our goods/merchandise returned to us, and we bring food and supplies (to) our family/people , and we protect our brother, and we be increased a (transport) camel’s weight , that (is) easy weight ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velemma | ve ne zaman ki | وَلَمَّا | - |
| 2 | fetehu | açtılar | فَتَحُوا | فتح |
| 3 | metaahum | metalarını | مَتَاعَهُمْ | متع |
| 4 | vecedu | buldular | وَجَدُوا | وجد |
| 5 | bidaatehum | emtialarını | بِضَاعَتَهُمْ | بضع |
| 6 | ruddet | geri verilmiş | رُدَّتْ | ردد |
| 7 | ileyhim | kendilerine | إِلَيْهِمْ | - |
| 8 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 9 | ya ebana | ey babamız | يَا أَبَانَا | ابو |
| 10 | ma | neye | مَا | - |
| 11 | nebgi | bakınırız | نَبْغِي | بغي |
| 12 | hazihi | işte bu | هَٰذِهِ | - |
| 13 | bidaatuna | emtiamız | بِضَاعَتُنَا | بضع |
| 14 | ruddet | geri verilmiş | رُدَّتْ | ردد |
| 15 | ileyna | bizlere | إِلَيْنَا | - |
| 16 | ve nemiru | ve stoklarız | وَنَمِيرُ | مير |
| 17 | ehlena | ehlimize | أَهْلَنَا | اهل |
| 18 | ve nehfezu | ve koruruz | وَنَحْفَظُ | حفظ |
| 19 | ehana | kardeşimizi | أَخَانَا | اخو |
| 20 | ve nezdadu | ve artırırız | وَنَزْدَادُ | زيد |
| 21 | keyle | ölçüyü | كَيْلَ | كيل |
| 22 | beiyrin | bir deve | بَعِيرٍ | بعر |
| 23 | zalike | işte bu | ذَٰلِكَ | - |
| 24 | keylun | bir ölçüdür | كَيْلٌ | كيل |
| 25 | yesirun | kolay | يَسِيرٌ | يسر |
Notlar
Not 1: *Ticari mallarını.**Yakûp.***Ticari mallarımız.****Bir deve yüklü; veya bir eşek yükü.*****Zorlanmadan elde ettiğimiz bir ölçüdür.
Ayet 66
1660|12|66|قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
1660|12|66|قال لن ارسله معكم حتي توتون موثقا من الله لتاتنني به الا ان يحاط بكم فلما اتوه موثقهم قال الله علي ما نقول وكيل
66. Kâle len ursilehu meakum hattâ tu’tûni mevsikan minallâhi le te’tunnenî bihî illâ en yuhâta bikum, fe lemmâ âtevhu mevsikahum kâlallâhu alâ mâ nekûlu vekîl(vekîlun).
Dedi*: "Asla göndermem onu sizlerle birlikte ta ki verirsiniz bana bir sağlam/kesin** Allah’tan (ki) mutlak gelirsiniz onunla; dışındadır ki sizler kuşatılırsınız; öyle ki ne zaman verdiler ona*** sağlamlarını/kesinlerini****; dedi*: "Allah bir Vekîl’dir517 dediğiniz üzerine".
Ahmed Samira: 66 He said: "I will never/not send him with you until you give me a promise/covenant from God to bring him to me (E) except that be (except if you are) surrounded/maneuvered to outsmart with you." So when they gave him their promise/covenant, he said: "God (is) on what we say (a) guardian/trustee ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | len | asla | لَنْ | - |
| 3 | ursilehu | göndermem onu | أُرْسِلَهُ | رسل |
| 4 | meakum | sizlerle birlikte | مَعَكُمْ | - |
| 5 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 6 | tu'tuni | verirsiniz bana | تُؤْتُونِ | اتي |
| 7 | mevsikan | bir sağlam/kesin | مَوْثِقًا | وثق |
| 8 | mine | مِنَ | - | |
| 9 | llahi | Allah’tan | اللَّهِ | - |
| 10 | lete'tunneni | mutlak gelirsiniz | لَتَأْتُنَّنِي | اتي |
| 11 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 12 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 13 | en | ki | أَنْ | - |
| 14 | yuhata | kuşatılmanız | يُحَاطَ | حوط |
| 15 | bikum | sizler | بِكُمْ | - |
| 16 | fe lemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 17 | atevhu | verdiler ona | اتَوْهُ | اتي |
| 18 | mevsikahum | bir sağlamlarını/kesinlerini | مَوْثِقَهُمْ | وثق |
| 19 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 20 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 21 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 22 | ma | مَا | - | |
| 23 | nekulu | dediğiniz | نَقُولُ | قول |
| 24 | vekilun | bir Vekîl’dir | وَكِيلٌ | وكل |
Notlar
Not 1: *Yakûb.**Söz.***Yakûb'a.***Sözlerini.
Ayet 67
1661|12|67|وَقَالَ يَٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍ وَٰحِدٍ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
1661|12|67|وقال يبني لا تدخلوا من باب وحد وادخلوا من ابوب متفرقه وما اغني عنكم من الله من شي ان الحكم الا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون
67. Ve kâle yâ beniyye lâ tedhulû min bâbin vâhidin vedhulû min ebvâbin muteferrikah(muteferrikatin), ve mâ ugnî ankum minallâhi min şey(şey’in) inil hukmu illâ lillâh(lillâhi), aleyhi tevekkeltu ve aleyhi fel yetevekkelil mutevekkilûn(mutevekkilûne).
Ve dedi*: "Ey oğullarım! Girmeyin tek bir kapıdan; ve girin kapılardan bir fırka fırka**; ve zenginleştirir değilim sizlere Allah'tan hiçbir şey; ki olmaz hüküm Allah'ın dışında; O'na*** tevekkül79 ettim; ve O'na*** öyle ki tevekkül79 etsin tevekkül79 edenler.
Ahmed Samira: 67 And he said: "You my sons, do not enter from one door/entrance, and enter from separate doors/entrances, and I do not suffice/enrich from you from God from a thing, that the judgment/rule (is) except to God, on Him (E) I relied/depended , and on Him so should rely/depend the reliant/dependent .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | ya beniyye | ey oğullarım | يَا بَنِيَّ | بني |
| 3 | la | لَا | - | |
| 4 | tedhulu | girmeyin | تَدْخُلُوا | دخل |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | babin | bir kapıdan | بَابٍ | بوب |
| 7 | vahidin | tek | وَاحِدٍ | وحد |
| 8 | vedhulu | ve girin | وَادْخُلُوا | دخل |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | ebvabin | kapılardan | أَبْوَابٍ | بوب |
| 11 | muteferrikatin | bir fırka fırka | مُتَفَرِّقَةٍ | فرق |
| 12 | ve ma | ve değilim | وَمَا | - |
| 13 | ugni | zenginleştiri | أُغْنِي | غني |
| 14 | ankum | sizden | عَنْكُمْ | - |
| 15 | mine | مِنَ | - | |
| 16 | llahi | Allah'tan | اللَّهِ | - |
| 17 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 18 | şey'in | şey | شَيْءٍ | شيا |
| 19 | ini | ki olmaz | إِنِ | - |
| 20 | l-hukmu | hüküm | الْحُكْمُ | حكم |
| 21 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 22 | lillahi | Allah'ın | لِلَّهِ | - |
| 23 | aleyhi | O'na | عَلَيْهِ | - |
| 24 | tevekkeltu | tevekkül ettim | تَوَكَّلْتُ | وكل |
| 25 | ve aleyhi | ve O'na | وَعَلَيْهِ | - |
| 26 | felyetevekkeli | öyle ki tevekkül etsin | فَلْيَتَوَكَّلِ | وكل |
| 27 | l-mutevekkilune | tevekkül edenler | الْمُتَوَكِّلُونَ | وكل |
Notlar
Not 1: *Yakûb.**Ayrılmış gruplar olarak.***Allah'a.
Ayet 68
1662|12|68|وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
1662|12|68|ولما دخلوا من حيث امرهم ابوهم ما كان يغني عنهم من الله من شي الا حاجه في نفس يعقوب قضيها وانه لذو علم لما علمنه ولكن اكثر الناس لا يعلمون
68. Ve lemmâ dehalû min haysu emerehum ebûhum, mâ kâne yugnî anhum minallâhi min şey’in illâ hâceten fî nefsi ya’kûbe kadâhâ, ve innehu le zû ilmin limâ allemnâhu ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
Ne zaman ki girdiler yerden (ki) emretti onlara babaları*; olmuş değildi zenginleştirir onlara Allah’tan hiçbir şeyi; dışındadır Yakûb'un nefsindeki201 bir hacet** (ki) tamamladı* onu***; ve doğrusu o* mutlak sahibidir bir ilim942; öğrettiğimizden dolayı ona****; velakin/fakat insanların ekserisi/çoğu bilmezler******.
Ahmed Samira: 68 And when they entered from where their father ordered/commanded them, and (it) was not to suffice/enrich from them from God from a thing, except a need/necessity in Jacob’s self he accomplished it, and that truly he is (an owner) of knowledge to what We taught/instructed him , and but most of the people do not know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velemma | ne zaman ki | وَلَمَّا | - |
| 2 | dehalu | girdiler | دَخَلُوا | دخل |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | haysu | yerden (li) | حَيْثُ | حيث |
| 5 | emerahum | emretti onlara | أَمَرَهُمْ | امر |
| 6 | ebuhum | babaları | أَبُوهُمْ | ابو |
| 7 | ma | değildi | مَا | - |
| 8 | kane | olmuş | كَانَ | كون |
| 9 | yugni | zenginleştirir | يُغْنِي | غني |
| 10 | anhum | onlara | عَنْهُمْ | - |
| 11 | mine | مِنَ | - | |
| 12 | llahi | Allah’tan | اللَّهِ | - |
| 13 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 14 | şey'in | şeyi | شَيْءٍ | شيا |
| 15 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 16 | haceten | bir hacet | حَاجَةً | حوج |
| 17 | fi | فِي | - | |
| 18 | nefsi | nefsindeki | نَفْسِ | نفس |
| 19 | yea'kube | Yakûb'un | يَعْقُوبَ | - |
| 20 | kadaha | tamamladı onu | قَضَاهَا | قضي |
| 21 | ve innehu | ve doğrusu o | وَإِنَّهُ | - |
| 22 | lezu | mutlak sahibidir | لَذُو | - |
| 23 | ilmin | bir ilim | عِلْمٍ | علم |
| 24 | lima | dolayı | لِمَا | - |
| 25 | allemnahu | öğrettik ona | عَلَّمْنَاهُ | علم |
| 26 | velakinne | velakin/fakat | وَلَٰكِنَّ | - |
| 27 | eksera | ekseri/çoğu | أَكْثَرَ | كثر |
| 28 | n-nasi | insanlar | النَّاسِ | نوس |
| 29 | la | لَا | - | |
| 30 | yea'lemune | bilmezler | يَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Yakûb.**Bir istek, ihtiyaç, gereklilik.***İsteği, ihtiyacı, gerekliliği.****Yakûb'a.******Kendilerindeki nedeniyle başarıya ulaştıklarını sanırlar. Oysa aslında ancak Yüce Allah'ın dilediği gerçekleşir.
Ayet 69
1663|12|69|وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
1663|12|69|ولما دخلوا علي يوسف اوي اليه اخاه قال اني انا اخوك فلا تبتيس بما كانوا يعملون
69. Ve lemmâ dehalû alâ yûsufe âvâ ileyhi ehâhu, kâle innî ene ehûke fe lâ tebteis bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
Ve ne zaman ki girdiler* Yûsuf’a karşı; sığındırdı** kendine kardeşini; dedi**: "Doğrusu ben; benim kardeşin senin; öyle ki perişan olma yapar olduklarına."
Ahmed Samira: 69 And when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his brother to him, he said: "That I, I am your brother, so do not be miserable because (of) what they were making/doing ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velemma | ve ne zaman ki | وَلَمَّا | - |
| 2 | dehalu | girdiler | دَخَلُوا | دخل |
| 3 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 4 | yusufe | Yûsuf’a | يُوسُفَ | - |
| 5 | ava | sığındırdı | اوَىٰ | اوي |
| 6 | ileyhi | kendisine | إِلَيْهِ | - |
| 7 | ehahu | kardeşini | أَخَاهُ | اخو |
| 8 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 9 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 10 | ena | benim | أَنَا | - |
| 11 | ehuke | kardeşin senin | أَخُوكَ | اخو |
| 12 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 13 | tebteis | perişan olma | تَبْتَئِسْ | باس |
| 14 | bima | بِمَا | - | |
| 15 | kanu | oldular | كَانُوا | كون |
| 16 | yea'melune | yaptıklarına | يَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**Yûsuf.
Ayet 70
1664|12|70|فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَٰرِقُونَ
1664|12|70|فلما جهزهم بجهازهم جعل السقايه في رحل اخيه ثم اذن موذن ايتها العير انكم لسرقون
70. Fe lemmâ cehhezehum bi cehâzihim ceales sikâyete fî rahli ahîhi, summe ezzene muezzinun eyyetuhel îru innekum le sârikûn(sârikûne).
Öyle ki ne zaman teçhiz etti* onları teçhizatlarıyla**; koydu su tasını eyer heybesi içine kardeşinin; sonra duyurdu bir müezzin***: "Ey kervan! Doğrusu sizler mutlak hırsızlarsınız."
Ahmed Samira: 70 So when he prepared/outfitted/(supplied) them with their preparation/equipment (supplies), he put the cup in his brother’s packsaddle, then an announcer/informer, announced/informed: "You, the caravan ,that you are stealing/robbing (E)."160
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman ki | فَلَمَّا | - |
| 2 | cehhezehum | teçhiz etti onları | جَهَّزَهُمْ | جهز |
| 3 | bicehazihim | teçhizatlarıyla | بِجَهَازِهِمْ | جهز |
| 4 | ceale | koydu | جَعَلَ | جعل |
| 5 | s-sikayete | su tasını | السِّقَايَةَ | سقي |
| 6 | fi | içine | فِي | - |
| 7 | rahli | eyer heybesi | رَحْلِ | رحل |
| 8 | ehihi | kardeşinin | أَخِيهِ | اخو |
| 9 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 10 | ezzene | duyurdu | أَذَّنَ | اذن |
| 11 | mu'ezzinun | bir müezzin | مُؤَذِّنٌ | اذن |
| 12 | eyyetuha | ey | أَيَّتُهَا | - |
| 13 | l-iyru | kervan | الْعِيرُ | عير |
| 14 | innekum | doğrusu sizler | إِنَّكُمْ | - |
| 15 | lesarikune | mutlak hırsızlarsınız | لَسَارِقُونَ | سرق |
Notlar
Not 1: *Donattı Yûsuf.**Donatılarıyla.***Anons eden, duyuran.
Ayet 71
1665|12|71|قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
1665|12|71|قالوا واقبلوا عليهم ماذا تفقدون
71. Kâlû ve akbelû aleyhim mâzâ tefkidûn(tefkidûne).
Dediler* ve karşıladılar* onları**: "Nedir kaybettiğiniz?"
Ahmed Samira: 71 They said, and they approached/came on (to) them: "What (are) you losing/missing ?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | veekbelu | ve karşıladılar | وَأَقْبَلُوا | قبل |
| 3 | aleyhim | onları | عَلَيْهِمْ | - |
| 4 | maza | nedir | مَاذَا | - |
| 5 | tefkidune | kaybettiğiniz | تَفْقِدُونَ | فقد |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**Müezzinleri.
Ayet 72
1666|12|72|قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌ
1666|12|72|قالوا نفقد صواع الملك ولمن جا به حمل بعير وانا به زعيم
72. Kâlû nefkıdu suvâalmeliki ve li men câe bihî hımlu beîrin ve ene bihî za’îm(za’îmun).
Dediler*: "Kaybettik meliğin tasını/kabını; ve kimseye ki geldi onunla** bir deve yüküdür***; ve ben ona**** bir kefilim*****."
Ahmed Samira: 72 They said: "We miss/fail to find the king’s cup , and to who (E) came with it a (transport) camel’s load , and I am with it a leader/grantor."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | nefkidu | kaybettik | نَفْقِدُ | فقد |
| 3 | suvaa | tasını/kabını | صُوَاعَ | صوع |
| 4 | l-meliki | meliğin | الْمَلِكِ | ملك |
| 5 | velimen | ve kimseye ki | وَلِمَنْ | - |
| 6 | ca'e | gelir | جَاءَ | جيا |
| 7 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 8 | himlu | yüküdür | حِمْلُ | حمل |
| 9 | beiyrin | bir deve | بَعِيرٍ | بعر |
| 10 | ve ena | ve ben | وَأَنَا | - |
| 11 | bihi | ona | بِهِ | - |
| 12 | zeiymun | bir kefilim | زَعِيمٌ | زعم |
Notlar
Not 1: *Müezzinler/duyuranlar.**Tasla/kapla.***Orada bulunan üründen/maldan bir deve yükü ödül verilir.****Deve yükünün verilmesine.*****Garantörüm.
Ayet 73
1667|12|73|قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
1667|12|73|قالوا تالله لقد علمتم ما جينا لنفسد في الارض وما كنا سرقين
73. Kâlû tallâhi lekad alimtum mâ ci’nâ li nufside fil ardı ve mâ kunnâ sârikîn(sârikîne).
Dediler*: "Allah’a yemin olsun**! Muhakkak bildiniz ki gelmiş değiliz fesat265 çıkarmaya yerde; ve olmuş değiliz hırsızlar."
Ahmed Samira: 73 They said: "By God, you had known we did not come to corrupt in the land/Earth and we were not stealing/robbing."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | tallehi | Allah’a yemin olsun ki | تَاللَّهِ | - |
| 3 | lekad | muhakkak | لَقَدْ | - |
| 4 | alimtum | bildiniz ki | عَلِمْتُمْ | علم |
| 5 | ma | değiliz | مَا | - |
| 6 | ci'na | gelmiş | جِئْنَا | جيا |
| 7 | linufside | fesat çıkarmaya | لِنُفْسِدَ | فسد |
| 8 | fi | فِي | - | |
| 9 | l-erdi | yerde | الْأَرْضِ | ارض |
| 10 | ve ma | ve değiliz | وَمَا | - |
| 11 | kunna | olmuş | كُنَّا | كون |
| 12 | sarikine | hırsızlar | سَارِقِينَ | سرق |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**TAllahi.
Ayet 74
1668|12|74|قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَٰذِبِينَ
1668|12|74|قالوا فما جزوه ان كنتم كذبين
74. Kâlû fe mâ cezâuhû in kuntum kâzibîn(kâzibîne).
Dediler*: "Öyle ki nedir** cezası63 onun** eğer (sizler) olduysanız yalancılar?"
Ahmed Samira: 74 They said: "So what (is) his reward if you were lying/denying ?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | fema | öyle ki nedir | فَمَا | - |
| 3 | ceza'uhu | cezası onun | جَزَاؤُهُ | جزي |
| 4 | in | eğer | إِنْ | - |
| 5 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 6 | kazibine | yalancılar | كَاذِبِينَ | كذب |
Notlar
Not 1: *Müezzinler/duyuranlar. **Biliyor musunuz?**Hırsızlığın.
Ayet 75
1669|12|75|قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
1669|12|75|قالوا جزوه من وجد في رحله فهو جزوه كذلك نجزي الظلمين
75. Kâlû cezâuhu men vucide fî rahlihî fe huve cezâuh(cezâuhu), kezâlike neczîz zâlimîn(zâlimîne).
Dediler*: "Cezası63 onun** kimseyedir (ki) bulundu (o***) onun**** eyer heybesinde; öyle ki onadır***** cezası63 onun**; işte böyledir; cezalandırırız63 zalimleri257******."
Ahmed Samira: 75 They said: "His reward whom (it) is found in his packsaddle, so it is his reward ." As/like that We reimburse the unjust/oppressive.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | ceza'uhu | cezası onun | جَزَاؤُهُ | جزي |
| 3 | men | kimsedir (ki) | مَنْ | - |
| 4 | vucide | bulundu | وُجِدَ | وجد |
| 5 | fi | فِي | - | |
| 6 | rahlihi | eyer heybesinde onun | رَحْلِهِ | رحل |
| 7 | fehuve | öyle ki onadır | فَهُوَ | - |
| 8 | ceza'uhu | cezası onun | جَزَاؤُهُ | جزي |
| 9 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 10 | neczi | cezalandırırız | نَجْزِي | جزي |
| 11 | z-zalimine | zalimleri | الظَّالِمِينَ | ظلم |
Notlar
Not 1: *Müezzinler/duyurucular.**Hırsızlığın.***Çalınan.****Kimsenin.*****Kimseyedir.******Hırsızlığın zalimlik olduğu bildirilmiştir.
Ayet 76
1670|12|76|فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍ مَّن نَّشَآءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ
1670|12|76|فبدا باوعيتهم قبل وعا اخيه ثم استخرجها من وعا اخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان لياخذ اخاه في دين الملك الا ان يشا الله نرفع درجت من نشا وفوق كل ذي علم عليم
76. Fe bedee bi ev’ıyetihim kable viâi ahîhi, summestahrecehâ min viâi ahîh(ahîhi), kezâlike kidnâ li yûsuf(yûsufe), mâ kâne li ye’huze ehâhu fî dînil meliki, illâ en yeşâallâh(yeşâallâhu), nerfeu derecâtin men neşâ’(neşâu), ve fevka kulli zî ilmin alîm(alîmun).
Öyle ki başladı* viâlarına943 onların kardeşinin viâsı943 öncesi; sonra çıkardı** onu*** kardeşinin viâsından943; işte böyledir; planladık Yûsuf'a; olmuş değildi (ki) tutar** kardeşini meliğin dininde122; dışındadır ki diler Allah; yükseltiriz derecelere dilediğimiz kimseyi; ve üstündedir her bir ilim sahibinin bir alîm.
Ahmed Samira: 76 So he began with their bags/containers , before his brother’s bag/container , then he brought it out from his brother’s bag/container, as/like that, We plotted/conspired to Joseph, he was not to take his brother in the king’s religion/domain , except that God wills/wants, We raise whom We will/want stages/degrees , and above each (owner) of knowledge (is more) knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | febedee | öyle ki başladı | فَبَدَأَ | بدا |
| 2 | biev'iyetihim | viâlarına onların | بِأَوْعِيَتِهِمْ | وعي |
| 3 | kable | öncesi | قَبْلَ | قبل |
| 4 | viaa'i | viâsı | وِعَاءِ | وعي |
| 5 | ehihi | kardeşinin | أَخِيهِ | اخو |
| 6 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 7 | stehraceha | çıkardı onu | اسْتَخْرَجَهَا | خرج |
| 8 | min | مِنْ | - | |
| 9 | viaa'i | viâsından | وِعَاءِ | وعي |
| 10 | ehihi | kardeşinin | أَخِيهِ | اخو |
| 11 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 12 | kidna | plan yaptık | كِدْنَا | كيد |
| 13 | liusufe | Yûsuf'a | لِيُوسُفَ | - |
| 14 | ma | değildi | مَا | - |
| 15 | kane | olmuş | كَانَ | كون |
| 16 | liye'huze | tutar | لِيَأْخُذَ | اخذ |
| 17 | ehahu | kardeşini | أَخَاهُ | اخو |
| 18 | fi | فِي | - | |
| 19 | dini | dininde | دِينِ | دين |
| 20 | l-meliki | meliğin | الْمَلِكِ | ملك |
| 21 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 22 | en | ki | أَنْ | - |
| 23 | yeşa'e | diler | يَشَاءَ | شيا |
| 24 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 25 | nerfeu | yükseltiriz | نَرْفَعُ | رفع |
| 26 | deracatin | derecelere | دَرَجَاتٍ | درج |
| 27 | men | kimseyi | مَنْ | - |
| 28 | neşa'u | dilediğimiz | نَشَاءُ | شيا |
| 29 | vefevka | ve üstündedir | وَفَوْقَ | فوق |
| 30 | kulli | her bir | كُلِّ | كلل |
| 31 | zi | sahibinin | ذِي | - |
| 32 | ilmin | bir ilim | عِلْمٍ | علم |
| 33 | alimun | bir alim | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Başladı Yûsuf bakmaya.**Yûsuf.***Meliğin tasını/kabını.
Ayet 77
1671|12|77|قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
1671|12|77|قالوا ان يسرق فقد سرق اخ له من قبل فاسرها يوسف في نفسه ولم يبدها لهم قال انتم شر مكانا والله اعلم بما تصفون
77. Kâlû in yesrık fe kad sereka ehun lehu min kabl(kablu), fe eserreha yûsufu fî nefsihî ve lem yubdihâ lehum kâle entum şerrun mekânâ(mekânen), vallâhu a’lemu bimâ tesifûn(tesifûne).
Dediler*: "Eğer çaldıysa (o) öyle ki muhakkak çalmıştı bir kardeşi** (de) onun öncesinde"; öyle ki sırlaştırıyordu*** onu**** Yûsuf kendi nefsinde201; ve asla belli etmiyordu onlara*****; dedi***: "Sizler bir şersiniz205 bir mekanda; ve Allah daha iyi bilendir vasıflandırdığınızı******."
Ahmed Samira: 77 They said: "If he steals/robs, so a brother to him had stolen/robbed from before." So Joseph kept it secret in himself, and did not show it to them, he said: "You are a worse position , and God (is) more knowledgeable with what you describe/categorize."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | in | eğer | إِنْ | - |
| 3 | yesrik | çaldıysa | يَسْرِقْ | سرق |
| 4 | fekad | öyle ki muhakkak | فَقَدْ | - |
| 5 | seraka | çalmıştı | سَرَقَ | سرق |
| 6 | ehun | kardeşi (de) | أَخٌ | اخو |
| 7 | lehu | onun | لَهُ | - |
| 8 | min | مِنْ | - | |
| 9 | kablu | öncesinde | قَبْلُ | قبل |
| 10 | feeserraha | öyle ki sırlaştırıyordu onu | فَأَسَرَّهَا | سرر |
| 11 | yusufu | Yûsuf | يُوسُفُ | - |
| 12 | fi | فِي | - | |
| 13 | nefsihi | kendi nefsinde | نَفْسِهِ | نفس |
| 14 | velem | ve asla | وَلَمْ | - |
| 15 | yubdiha | belli etmiyordu | يُبْدِهَا | بدو |
| 16 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 17 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 18 | entum | sizler | أَنْتُمْ | - |
| 19 | şerrun | bir şersiniz | شَرٌّ | شرر |
| 20 | mekanen | bir mekanda | مَكَانًا | كون |
| 21 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 22 | ea'lemu | daha iyi bilendir | أَعْلَمُ | علم |
| 23 | bima | بِمَا | - | |
| 24 | tesifune | vasıflandırdığınızı | تَصِفُونَ | وصف |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**Yûsuf'un da küçükken (kuyuya bırakılmadan önce) bir hırsızlık yaptığını ima etmektedirler. Eğer hırsızlık yaptıysa bu da abisine çekmiştir demeye getirmektedirler.,***Yûsuf. ****Kendisiyle ilgili hırsızlık olayıyla ilgili.*****Kardeşlerine.******Tasvir ettiğinizi, anlattığınızı.
Ayet 78
1672|12|78|قَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
1672|12|78|قالوا يايها العزيز ان له ابا شيخا كبيرا فخذ احدنا مكانه انا نريك من المحسنين
78. Kâlû yâ eyyuhel azîzu inne lehû eben şeyhan kebîren fe huz ehadenâ mekâneh(mekânehu), innâ nerâke minel muhsinîn(muhsinîne).
Dediler*: "Ey azîz**! Doğrusu onadır büyük, ihtiyar bir baba; öyle ki tut bizden birisini onun mekanına; doğrusu bizler görürüz seni muhsinlerden294."
Ahmed Samira: 78 They said: "You, you Elaziz/Egyptian ruler, that to him (is) an old aged big father, so take/receive any of us (in) his place/position, that we, we see you from the good doers."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | ya eyyuha | ey | يَا أَيُّهَا | - |
| 3 | l-azizu | azîz | الْعَزِيزُ | عزز |
| 4 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 5 | lehu | onadır | لَهُ | - |
| 6 | eben | bir baba | أَبًا | ابو |
| 7 | şeyhen | bir ihtiyar | شَيْخًا | شيخ |
| 8 | kebiran | bir büyük | كَبِيرًا | كبر |
| 9 | fehuz | öyle ki tut | فَخُذْ | اخذ |
| 10 | ehadena | bizden birisini | أَحَدَنَا | احد |
| 11 | mekanehu | onun mekanına | مَكَانَهُ | كون |
| 12 | inna | doğrusu biz | إِنَّا | - |
| 13 | nerake | görürüz seni | نَرَاكَ | راي |
| 14 | mine | مِنَ | - | |
| 15 | l-muhsinine | muhsinlerden | الْمُحْسِنِينَ | حسن |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**Meliğin dininin gereği yapılan yargılamanın azîzi (güç yetireni) olan yargıcı.
Ayet 79
1673|12|79|قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَٰلِمُونَ
1673|12|79|قال معاذ الله ان ناخذ الا من وجدنا متعنا عنده انا اذا لظلمون
79. Kâle maâzâllâhi en ne’huze illâ men vecednâ metâanâ indehû innâ izen le zâlimûn(zâlimûne).
Dedi*: "Sığınmadır Allah'a** (ki) tutarız dışında kimseyi (ki) bulduk metamızı54 onun*** indinde/yanında; doğrusu bizler o zaman mutlak zalimleriz257."
Ahmed Samira: 79 He said: "I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | meaaze | sığınmadır | مَعَاذَ | عوذ |
| 3 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 4 | en | أَنْ | - | |
| 5 | ne'huze | tutarız | نَأْخُذَ | اخذ |
| 6 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 7 | men | kimseyi | مَنْ | - |
| 8 | vecedna | bulduk | وَجَدْنَا | وجد |
| 9 | metaana | metamızı | مَتَاعَنَا | متع |
| 10 | indehu | onun indinde/yanında | عِنْدَهُ | عند |
| 11 | inna | doğrusu bizler | إِنَّا | - |
| 12 | izen | o zaman | إِذًا | - |
| 13 | lezalimune | mutlak zalimleriz | لَظَالِمُونَ | ظلم |
Notlar
Not 1: *Azîz. Güç yetiren mahkeme yargıcı.**MaâzAllâh.***Kimsenin.
Ayet 80
1674|12|80|فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
1674|12|80|فلما استيسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم الم تعلموا ان اباكم قد اخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم في يوسف فلن ابرح الارض حتي ياذن لي ابي او يحكم الله لي وهو خير الحكمين
80. Fe lemmestey’esû minhu halesû neciyyâ(neciyyen), kâle kebîruhum e lem ta’lemû enne ebâkum kad ehaze aleykum mevsikan minallâhi ve min kablu mâ ferrattum fî yûsuf(yûsufe), fe len ebrahal arda hattâ ye’zene lî ebî ev yahkumallâhu lî ve huve hayrul hâkimîn(hâkimîne).
Öyle ki ne zaman ümidi kestiler ondan*; halisleştiler** bir gizli fısıldama (-yla); dedi büyükleri onların: "Hiç bilmez misiniz ki babanız*** muhakkak almıştı sizlerden bir sağlam/kesin**** Allah’tan; ve önceden sınırı aştığınızı Yûsuf’ta; öyle ki asla ayrılmam yerden***** ta ki izin verir bana babam*** ya da hükmeder Allah bana; ve O****** hayırlısıdır Hâkimlerin821."
Ahmed Samira: 80 So when they despaired from him, they cleared secretly conversing, their oldest said: "Did you not know that your father, had taken on you a promise/covenant from God and from before what you abused/exceeded the limit in (on) Joseph, so I will never/not leave/depart the land until my father permits/allows for me, or God judges/rules for me, and he (is) best (of) the judges/rulers."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 2 | steyesu | ümidi kestiler | اسْتَيْأَسُوا | ياس |
| 3 | minhu | ondan | مِنْهُ | - |
| 4 | halesu | halisleştiler | خَلَصُوا | خلص |
| 5 | neciyyen | bir gizli fısıldama (-yla) | نَجِيًّا | نجو |
| 6 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 7 | kebiruhum | büyükleri onların | كَبِيرُهُمْ | كبر |
| 8 | elem | hiç | أَلَمْ | - |
| 9 | tea'lemu | bilmez misiniz | تَعْلَمُوا | علم |
| 10 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 11 | ebakum | babanız | أَبَاكُمْ | ابو |
| 12 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 13 | ehaze | almıştı | أَخَذَ | اخذ |
| 14 | aleykum | sizlerden | عَلَيْكُمْ | - |
| 15 | mevsikan | bir sağlam/kesin | مَوْثِقًا | وثق |
| 16 | mine | مِنَ | - | |
| 17 | llahi | Allah’tan | اللَّهِ | - |
| 18 | ve min | ve | وَمِنْ | - |
| 19 | kablu | önceden | قَبْلُ | قبل |
| 20 | ma | مَا | - | |
| 21 | ferrattum | sınırı aştığınızı | فَرَّطْتُمْ | فرط |
| 22 | fi | فِي | - | |
| 23 | yusufe | Yûsuf’ta | يُوسُفَ | - |
| 24 | felen | öyle ki asla | فَلَنْ | - |
| 25 | ebraha | ayrılmam | أَبْرَحَ | برح |
| 26 | l-erde | yerden | الْأَرْضَ | ارض |
| 27 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 28 | ye'zene | izin verir | يَأْذَنَ | اذن |
| 29 | li | bana | لِي | - |
| 30 | ebi | babam | أَبِي | ابو |
| 31 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 32 | yehkume | hükmeder | يَحْكُمَ | حكم |
| 33 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 34 | li | bana | لِي | - |
| 35 | ve huve | ve O | وَهُوَ | - |
| 36 | hayru | hayırlısıdır | خَيْرُ | خير |
| 37 | l-hakimine | Hâkimlerin | الْحَاكِمِينَ | حكم |
Notlar
Not 1: *Küçük kardeşlerinden.**Sadece kendileri oldular.***Yakûb.****Yemin.*****Bu yerden.******Allah.
Ayet 81
1675|12|81|ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَ
1675|12|81|ارجعوا الي ابيكم فقولوا يابانا ان ابنك سرق وما شهدنا الا بما علمنا وما كنا للغيب حفظين
81. Irciû ilâ ebîkum fe kûlû yâ ebânâ innebneke serak(seraka), ve mâ şehidnâ illâ bimâ alimnâ ve mâ kunnâ lil gaybi hâfizîn(hâfizîne).
"Dönün babanıza* doğru; öyle ki deyin: "Ey babamız! Doğrusu senin oğlun hırsızlık etti; ve şahitlik/tanıklık etmiş değiliz bildiğimizin dışında; ve olmuş değiliz gayba62 hafîzlar613.""
Ahmed Samira: 81 Return to your father so say: ’You, our father, that your son stole/robbed, and we did not witness/testify except with what we knew, and we were not to the unseen observing/guarding .’
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | irciu | dönün | ارْجِعُوا | رجع |
| 2 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 3 | ebikum | babanıza | أَبِيكُمْ | ابو |
| 4 | fe kulu | öyle ki deyin | فَقُولُوا | قول |
| 5 | ya ebana | ey babamız | يَا أَبَانَا | ابو |
| 6 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 7 | bneke | senin oğlun | ابْنَكَ | بني |
| 8 | seraka | hırsızlık etti | سَرَقَ | سرق |
| 9 | ve ma | ve değiliz | وَمَا | - |
| 10 | şehidna | şahitlik/tanık etmedik | شَهِدْنَا | شهد |
| 11 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 12 | bima | بِمَا | - | |
| 13 | alimna | bildiğimizin | عَلِمْنَا | علم |
| 14 | ve ma | ve değiliz | وَمَا | - |
| 15 | kunna | olduk | كُنَّا | كون |
| 16 | lilgaybi | gayba | لِلْغَيْبِ | غيب |
| 17 | hafizine | hafızları | حَافِظِينَ | حفظ |
Notlar
Not 1: *Yakûb'a.
Ayet 82
1676|12|82|وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
1676|12|82|وسل القريه التي كنا فيها والعير التي اقبلنا فيها وانا لصدقون
82. Ves’elil karyetelletî kunnâ fîhâ vel îrelletî akbelnâ fîhâ, ve innâ le sâdikûn(sâdikûne).
"Ve sual edin/sorun kente ki olduk içinde onun*; ve kervana ki geldik içinde onun**; ve doğrusu bizler mutlak sâdıklarız182."
Ahmed Samira: 82 ’And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E).’
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | veseli | ve sual edin/sorun | وَاسْأَلِ | سال |
| 2 | l-karyete | kente | الْقَرْيَةَ | قري |
| 3 | lleti | ki | الَّتِي | - |
| 4 | kunna | olduk | كُنَّا | كون |
| 5 | fiha | onun içinde | فِيهَا | - |
| 6 | vel'iyra | ve kervana | وَالْعِيرَ | عير |
| 7 | lleti | ki | الَّتِي | - |
| 8 | ekbelna | geldik | أَقْبَلْنَا | قبل |
| 9 | fiha | onun içinde | فِيهَا | - |
| 10 | ve inna | ve doğrusu bizler | وَإِنَّا | - |
| 11 | lesadikune | mutlak sâdıklarız | لَصَادِقُونَ | صدق |
Notlar
Not 1: *Kentin.**Kervanın.
Ayet 83
1677|12|83|قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
1677|12|83|قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل عسي الله ان ياتيني بهم جميعا انه هو العليم الحكيم
83. Kâle bel sevvelet lekum enfusukum emrâ(emren), fe sabrun cemîl(cemîlun), asallâhu en ye’tiyenî bihim cemî’â(cemî’an), innehu huvel alîmul hakîm(hakîmu).
Dedi*: "Evet! Ayartmış sizleri nefisleriniz201 bir emre; öyle ki cemîl930 bir sabırdır**; belki de Allah ki getirir onları topluca; doğrusu O***; O'dur*** Alîm8; Hakîm9."
Ahmed Samira: 83 He (their father) said: "But your selves enticed/tolerated for you an order/command/matter/affair, so graceful patience, perhaps God that (He) brings them to me all together, that He (is) the knowledgeable, the wise/judicious ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | bel | evet | بَلْ | - |
| 3 | sevvelet | ayartmış | سَوَّلَتْ | سول |
| 4 | lekum | sizleri | لَكُمْ | - |
| 5 | enfusukum | nefisleriniz | أَنْفُسُكُمْ | نفس |
| 6 | emran | bir emre | أَمْرًا | امر |
| 7 | fesabrun | öyle ki bir sabırdır | فَصَبْرٌ | صبر |
| 8 | cemilun | bir cemil | جَمِيلٌ | جمل |
| 9 | asa | belki de | عَسَى | عسي |
| 10 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 11 | en | ki | أَنْ | - |
| 12 | ye'tieni | getirir | يَأْتِيَنِي | اتي |
| 13 | bihim | onları | بِهِمْ | - |
| 14 | cemian | topluca | جَمِيعًا | جمع |
| 15 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 16 | huve | O | هُوَ | - |
| 17 | l-alimu | Alîm | الْعَلِيمُ | علم |
| 18 | l-hakimu | Hakîm | الْحَكِيمُ | حكم |
Notlar
Not 1: *Yakûb.**Gereken.***Allah.
Ayet 84
1678|12|84|وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
1678|12|84|وتولي عنهم وقال ياسفي علي يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم
84. Ve tevellâ anhum ve kâle yâ esefâ alâ yûsufe vebyaddat aynâhu minel huzni fe huve kezîm(kezîmun).
Ve yüz çevirdi* onlardan; ve dedi*: "Ey Yûsuf’a karşı kederim!"; ve beyazladı iki gözü hüzünden; öyle ki o* bir bastırandı**.
Ahmed Samira: 84 And he turned away from them, and he said: "Oh my sorrow, on Joseph," and his two eyes whitened, from the sadness/grief, and he is suppressed .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve tevella | ve yüz çevirdi | وَتَوَلَّىٰ | ولي |
| 2 | anhum | onlardan | عَنْهُمْ | - |
| 3 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 4 | ya esefa | ey kederim | يَا أَسَفَىٰ | اسف |
| 5 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 6 | yusufe | Yûsuf’a | يُوسُفَ | - |
| 7 | vebyeddet | ve beyazladı | وَابْيَضَّتْ | بيض |
| 8 | aynahu | iki gözü | عَيْنَاهُ | عين |
| 9 | mine | مِنَ | - | |
| 10 | l-huzni | hüzünden | الْحُزْنِ | حزن |
| 11 | fe huve | öyle ki o | فَهُوَ | - |
| 12 | kezimun | bir bastırandı | كَظِيمٌ | كظم |
Notlar
Not 1: *Yakûb.**İçine atandı.
Ayet 85
1679|12|85|قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَٰلِكِينَ
1679|12|85|قالوا تالله تفتوا تذكر يوسف حتي تكون حرضا او تكون من الهلكين
85. Kâlû tallâhi tefteu tezkuru yûsufe hattâ tekûne haradan ev tekûne minel hâlikîn(hâlikîne).
Dediler*: "Allah’a yemin olsun (ki) sen hâlâ zikredersin Yûsuf'u; ta ki olursun bir yıkıma uğrayan** ya da olursun helak olanlardan348."
Ahmed Samira: 85 They said: "By God you still remember/mention Joseph until you be sick and weak/diminished or you be from the perishing/dying ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | tallehi | Allah’a yemin olsun | تَاللَّهِ | - |
| 3 | tefteu | sen hâlâ | تَفْتَأُ | فتا |
| 4 | tezkuru | zikredersin | تَذْكُرُ | ذكر |
| 5 | yusufe | Yusuf'u | يُوسُفَ | - |
| 6 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 7 | tekune | olursun | تَكُونَ | كون |
| 8 | haradan | bir yıkıma uğrayan | حَرَضًا | حرض |
| 9 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 10 | tekune | olursun | تَكُونَ | كون |
| 11 | mine | مِنَ | - | |
| 12 | l-halikine | helak olanlardan | الْهَالِكِينَ | هلك |
Notlar
Not 1: *Yakûb'un oğulları.**Fiziksel ve mental yıkım.
Ayet 86
1680|12|86|قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
1680|12|86|قال انما اشكوا بثي وحزني الي الله واعلم من الله ما لا تعلمون
86. Kâle innemâ eşkû bessî ve huznî ilallâhi ve a’lemu inallâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
Dedi*: "Ancak şikayet ederim dağılmışlığımı* ve hüznümü Allah'a karşı; ve bilirim Allah’tan (ki) sizlerin bilmedikleridir"
Ahmed Samira: 86 He said: "But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know."161
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | innema | ancak | إِنَّمَا | - |
| 3 | eşku | şikayet ederim | أَشْكُو | شكو |
| 4 | bessi | dağılmışlığımı | بَثِّي | بثث |
| 5 | ve huzni | ve hüznümü | وَحُزْنِي | حزن |
| 6 | ila | karşı | إِلَى | - |
| 7 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 8 | ve ea'lemu | ve bilirim | وَأَعْلَمُ | علم |
| 9 | mine | مِنَ | - | |
| 10 | llahi | Allah’tan | اللَّهِ | - |
| 11 | ma | مَا | - | |
| 12 | la | لَا | - | |
| 13 | tea'lemune | bilmediklerinizi | تَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Yakûb.**Parçalanmışlığımı, üzüntümü.
Ayet 87
1681|12|87|يَٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
1681|12|87|يبني اذهبوا فتحسسوا من يوسف واخيه ولا تايسوا من روح الله انه لا يايس من روح الله الا القوم الكفرون
87. Yâ beniyyezhebû fe tehassesû min yûsufe ve ehîhi ve lâ te’yesû min revhillâh(revhıllâhi), innehu lâ ye’yesu min revhillâhi illel kavmul kâfirûn(kâfirûne).
"Ey oğullarım! Gidin; öyle ki yoklayın* Yûsuf’tan ve kardeşinden onun; ve ümit kesmeyin Allah'ın rahmetinden271; doğrusu o** ümit kesmez Allah'ın rahmetinden271; dışındadır kâfirler25 kavim/toplumu."
Ahmed Samira: 87 You my sons go so feel/seek information from Joseph and his brother, and do not despair from God’s happiness/rest/mercy , that it truly is no (one) despairs from God’s happiness/rest/mercy except the nation the disbelieving. (NOTE: THE DIFFERENCE BETWEEN AND , REFER TO THE DICTIONARY)
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ya beniyye | ey oğullarım | يَا بَنِيَّ | بني |
| 2 | zhebu | gidin | اذْهَبُوا | ذهب |
| 3 | fe tehassesu | öyle ki yoklayın | فَتَحَسَّسُوا | حسس |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | yusufe | Yûsuf’tan | يُوسُفَ | - |
| 6 | ve ehihi | ve kardeşinden onun | وَأَخِيهِ | اخو |
| 7 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 8 | teyesu | ümit kesmeyin | تَيْأَسُوا | ياس |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | ravhi | rahmetinden | رَوْحِ | روح |
| 11 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 12 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 13 | la | لَا | - | |
| 14 | yeyesu | ümit kesmez | يَيْأَسُ | ياس |
| 15 | min | مِنْ | - | |
| 16 | ravhi | rahmetinden | رَوْحِ | روح |
| 17 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 18 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 19 | l-kavmu | kavim/toplum | الْقَوْمُ | قوم |
| 20 | l-kafirune | kâfirler | الْكَافِرُونَ | كفر |
Notlar
Not 1: *Araştırın.**Yûsuf.
Ayet 88
1682|12|88|فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَٰعَةٍ مُّزْجَىٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
1682|12|88|فلما دخلوا عليه قالوا يايها العزيز مسنا واهلنا الضر وجينا ببضعه مزجيه فاوف لنا الكيل وتصدق علينا ان الله يجزي المتصدقين
88. Fe lemmâ dehalû aleyhi kâlû yâ eyyuhel azîzu messenâ ve ehlened durru ve ci’nâ bi bidâatin muzcâtin fe evfi lenel keyle ve tesaddak aleynâ, innallâhe yeczîl mutesaddikîn(mutesaddikîne).
Öyle ki ne zaman ki girdiler ona* karşı; dediler: "Ey azîz! Temas etti bizlere ve ahalimize568 darlık; ve geldik itilmiş/değersiz bir emtiayla**; öyle ki tamamla bizlere ölçüyü; ve sadaka342*** ver bizlere; doğrusu Allah cezalandırır63 sadaka342*** verenleri."
Ahmed Samira: 88 So when they entered on (to) him, they said: "You, you Elaziz/Egyptian ruler, the harm touched us and our family and we came with little/poor or bad goods/merchandise, so fulfill/complete for us the measuring/weighing device and give charity on us, that God rewards the charity givers."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman ki | فَلَمَّا | - |
| 2 | dehalu | girdiler | دَخَلُوا | دخل |
| 3 | aleyhi | ona karşı | عَلَيْهِ | - |
| 4 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 5 | ya eyyuha | ey | يَا أَيُّهَا | - |
| 6 | l-azizu | azîz | الْعَزِيزُ | عزز |
| 7 | messena | temas etti bizlere | مَسَّنَا | مسس |
| 8 | ve ehlena | ve ahalimize | وَأَهْلَنَا | اهل |
| 9 | d-durru | darlık | الضُّرُّ | ضرر |
| 10 | ve ci'na | ve geldik | وَجِئْنَا | جيا |
| 11 | bibidaatin | bir emtiayla | بِبِضَاعَةٍ | بضع |
| 12 | muzcatin | itilmiş/değersiz | مُزْجَاةٍ | زجو |
| 13 | feevfi | öyle ki tamamla | فَأَوْفِ | وفي |
| 14 | lena | bizlere | لَنَا | - |
| 15 | l-keyle | ölçüyü | الْكَيْلَ | كيل |
| 16 | ve tesaddek | ve sadaka ver | وَتَصَدَّقْ | صدق |
| 17 | aleyna | bizlere | عَلَيْنَا | - |
| 18 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 19 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 20 | yeczi | cezalandırır | يَجْزِي | جزي |
| 21 | l-mutesaddikine | sadaka verenleri | الْمُتَصَدِّقِينَ | صدق |
Notlar
Not 1: *Yusuf'a.**Ticari malla.*** Kamu adına toplanan sadakalardan karşılıksız pay alma hakkı olanlardan bizi kabul et.
Ayet 89
1683|12|89|قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ
1683|12|89|قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف واخيه اذ انتم جهلون
89. Kâle hel alimtum mâ fealtum bi yûsufe ve ahîhi iz entum câhilûn(câhilûne).
Dedi*: "Bildiniz mi faaliyet geçirdiğinizi Yûsuf'a ve kardeşine onun** sizler cahillerken489?"
Ahmed Samira: 89 He said: "Did you know what you made/did with Joseph and his brother, when you are lowly/ignorant ?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | hel | mi? | هَلْ | - |
| 3 | alimtum | bildiniz | عَلِمْتُمْ | علم |
| 4 | ma | مَا | - | |
| 5 | fealtum | faaliyet geçirdiğinizi | فَعَلْتُمْ | فعل |
| 6 | biusufe | Yûsuf'a | بِيُوسُفَ | - |
| 7 | ve ehihi | ve kardeşine onun | وَأَخِيهِ | اخو |
| 8 | iz | zaman | إِذْ | - |
| 9 | entum | sizler | أَنْتُمْ | - |
| 10 | cahilune | cahiller | جَاهِلُونَ | جهل |
Notlar
Not 1: *Azîz. Yûsuf.**Yûsuf'un.
Ayet 90
1684|12|90|قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِى قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
1684|12|90|قالوا انك لانت يوسف قال انا يوسف وهذا اخي قد من الله علينا انه من يتق ويصبر فان الله لا يضيع اجر المحسنين
90. Kâlû e inneke le ente yûsuf(yûsufu), kâle ene yûsufu ve hâzâ ahî kad mennallâhu aleynâ, innehu men yettekı ve yasbir fe innallâhe lâ yudî’u ecrel muhsinîn(muhsinîne).
Dediler*: "Doğrusu sen misin? Mutlak ki sensin Yûsuf!"; Dedi**: "Benim Yûsuf; ve bu da kardeşimdir; muhakkak minnet*** gösterdi Allah bizlere; doğrusu o (ki) kim takvalı21 olur ve sabreder51; öyle ki doğrusu Allah zayi etmez**** muhsinlerin294 ecrini820."
Ahmed Samira: 90 They said: "Are you, you are (E) Joseph?" He said: "I am Joseph and that (is) my brother, God had blessed on us, that who, whom fears and obeys, and is patient, so that God does not loose/waste/destroy the good doer’s reward ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | einneke | doğrusu sen misin? | أَإِنَّكَ | - |
| 3 | leente | mutlak sensin | لَأَنْتَ | - |
| 4 | yusufu | Yûsuf | يُوسُفُ | - |
| 5 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 6 | ena | benim | أَنَا | - |
| 7 | yusufu | Yûsuf | يُوسُفُ | - |
| 8 | ve haza | ve bu da | وَهَٰذَا | - |
| 9 | ehi | kardeşimdir | أَخِي | اخو |
| 10 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 11 | menne | minnet gösterdi | مَنَّ | منن |
| 12 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 13 | aleyna | bizlere | عَلَيْنَا | - |
| 14 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 15 | men | kim | مَنْ | - |
| 16 | yetteki | takvalı olur | يَتَّقِ | وقي |
| 17 | ve yesbir | ve sabreder | وَيَصْبِرْ | صبر |
| 18 | feinne | öyle ki doğrusu | فَإِنَّ | - |
| 19 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 20 | la | لَا | - | |
| 21 | yudiu | zayi etmez | يُضِيعُ | ضيع |
| 22 | ecra | ecrini | أَجْرَ | اجر |
| 23 | l-muhsinine | muhsinlerin | الْمُحْسِنِينَ | حسن |
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.**Yûsuf.***Yapılan bir iyiliğe karşı kendini borçlu sayma.****Gidermez.
Ayet 91
1685|12|91|قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
1685|12|91|قالوا تالله لقد اثرك الله علينا وان كنا لخطين
91. Kâlû tallâhi lekad âserekellâhu aleynâ ve in kunnâ le hâtıîn(hâtıîne).
Dediler*: "Allah’a yemin olsun ki muhakkak tercih etti seni Allah bizlere; ve doğrusu olduk (bizler) mutlak hata edenler."
Ahmed Samira: 91 They said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)."
Notlar
Not 1: *Yûsuf'un kardeşleri.
Ayet 92
1686|12|92|قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
1686|12|92|قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو ارحم الرحمين
92. Kâle lâ tesrîbe aleykumul yevm(yevme), yagfirullâhu lekum ve huve erhamur râhimîn(râhimîne).
Dedi*: "Yoktur suçlama/paylama üzerine bugün; mağfiret319 eder Allah sizleri; ve O** daha Rahîm’dir2 Rahîmlerin2.
Ahmed Samira: 92 He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | la | yoktur | لَا | - |
| 3 | tesribe | kınama | تَثْرِيبَ | ثرب |
| 4 | aleykumu | size | عَلَيْكُمُ | - |
| 5 | l-yevme | bugün | الْيَوْمَ | يوم |
| 6 | yegfiru | bağışlar | يَغْفِرُ | غفر |
| 7 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 8 | lekum | sizi | لَكُمْ | - |
| 9 | ve huve | ve O | وَهُوَ | - |
| 10 | erhamu | en merhametlisidir | أَرْحَمُ | رحم |
| 11 | r-rahimine | merhametlilerin | الرَّاحِمِينَ | رحم |
Notlar
Not 1: *Yûsuf.**Allah.
Ayet 93
1687|12|93|ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
1687|12|93|اذهبوا بقميصي هذا فالقوه علي وجه ابي يات بصيرا واتوني باهلكم اجمعين
93. Yezhebû bikamîsî hâzâ fe elkûhu alâ vechi ebî ye’ti basîrâ(basîran), ve’tûnî bi ehlikum ecma’în(ecma’îne).
"Gidin benim* bu gömleğimle; öyle ki buluşturun onu** yüzüne karşı babamın***; gelir bir görme****; ve gelin bana ahalisiyle568 onun***** topluca."
Ahmed Samira: 93 Go with my shirt/dress, this, so throw it on my father’s face/front he comes (becomes) seeing/understanding , and bring me with your family/people all/all together.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | izhebu | gidin | اذْهَبُوا | ذهب |
| 2 | bikamisi | gömleğimle benim | بِقَمِيصِي | قمص |
| 3 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 4 | fe elkuhu | öyle ki buluşturun onu | فَأَلْقُوهُ | لقي |
| 5 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 6 | vechi | yüzüne | وَجْهِ | وجه |
| 7 | ebi | babamın | أَبِي | ابو |
| 8 | ye'ti | gelir | يَأْتِ | اتي |
| 9 | besiran | bir görüş | بَصِيرًا | بصر |
| 10 | ve'tuni | ve gelin bana | وَأْتُونِي | اتي |
| 11 | biehlikum | ahalisiyle onun | بِأَهْلِكُمْ | اهل |
| 12 | ecmeiyne | topluca | أَجْمَعِينَ | جمع |
Notlar
Not 1: *Yûsuf.**Gömleği***Yakûb'un.****Gözüne.*****Yakûb'un.
Ayet 94
1688|12|94|وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
1688|12|94|ولما فصلت العير قال ابوهم اني لاجد ريح يوسف لولا ان تفندون
94. Ve lemmâ fasalatil’îru kâle ebûhum innî le ecidu rîha yûsufe lev lâ en tufennidûn(tufennidûni).
Ve ne zaman ki ayrıldı* kervan: dedi babaları**: "Doğrusu ben mutlak buluyorum*** Yûsuf'un kokusunu şayet ki bunadı demezseniz bana."
Ahmed Samira: 94 And when the caravan parted/went out , their father said: "That I, I find (E) Joseph’s smell , unless you prove me wrong ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velemma | ve ne zaman ki | وَلَمَّا | - |
| 2 | fesaleti | ayrıldı | فَصَلَتِ | فصل |
| 3 | l-iyru | kervan | الْعِيرُ | عير |
| 4 | kale | dedi ki | قَالَ | قول |
| 5 | ebuhum | babaları | أَبُوهُمْ | ابو |
| 6 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 7 | leecidu | mutlak buluyorum | لَأَجِدُ | وجد |
| 8 | riha | kokusunu | رِيحَ | روح |
| 9 | yusufe | Yûsuf'un | يُوسُفَ | - |
| 10 | levla | şayet | لَوْلَا | - |
| 11 | en | ki | أَنْ | - |
| 12 | tufenniduni | bunadı demezseniz bana | تُفَنِّدُونِ | فند |
Notlar
Not 1: *Mısır'dan.**Yakûb.***Kervan daha Yakûb'a ulaşmadan Yakûb'un Yûsuf'un kokusunu alması Rabbinin ona bir lütfudur.
Ayet 95
1689|12|95|قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
1689|12|95|قالوا تالله انك لفي ضللك القديم
95. Kâlû tallâhi inneke le fî dalâlikel kadîm(kadîmi).
Dediler*: "Allah’a yemin olsun ki doğrusu sen** mutlak içindesin eski bir dalalet128."
Ahmed Samira: 95 They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | tallehi | Allah’a yemin olsun ki | تَاللَّهِ | - |
| 3 | inneke | doğrusu sen | إِنَّكَ | - |
| 4 | lefi | mutlak içindesin | لَفِي | - |
| 5 | delalike | bir dalalet | ضَلَالِكَ | ضلل |
| 6 | l-kadimi | eski/önceki | الْقَدِيمِ | قدم |
Notlar
Not 1: *Yakûb'un yanında kalmış olan oğulları.**Yakûb.
Ayet 96
1690|12|96|فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
1690|12|96|فلما ان جا البشير القيه علي وجهه فارتد بصيرا قال الم اقل لكم اني اعلم من الله ما لا تعلمون
96. Fe lemmâ en câel beşîru elkâhu alâ vechihî fertedde basîrâ(basiran), kâle e lem ekul lekum innî a’lemu minallâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
Öyle ki ne zaman ki geldi müjdeci; buluşturdu* onu** yüzüne karşı onun***; öyle ki geri döndü bir görme/görüş; dedi****: "Hiç demiyor muydum sizlere (ki) doğrusu ben bilirim Allah’tan bilmediklerinizi?"
Ahmed Samira: 96 So when that the announcer of good news came, he threw it (the shirt) on his face/front , so he returned seeing/understanding , he said: "Did I not say to you that I know from God what you do not know?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 2 | en | ki | أَنْ | - |
| 3 | ca'e | geldi | جَاءَ | جيا |
| 4 | l-beşiru | müjdeci | الْبَشِيرُ | بشر |
| 5 | elkahu | buluşturdular onu | أَلْقَاهُ | لقي |
| 6 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 7 | vechihi | yüzüne onun | وَجْهِهِ | وجه |
| 8 | fertedde | öyle ki geri döndü | فَارْتَدَّ | ردد |
| 9 | besiran | bir görme/görüş | بَصِيرًا | بصر |
| 10 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 11 | elem | hiç | أَلَمْ | - |
| 12 | ekul | demiyor muydum | أَقُلْ | قول |
| 13 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 14 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 15 | ea'lemu | bilirim | أَعْلَمُ | علم |
| 16 | mine | مِنَ | - | |
| 17 | llahi | Allah’tan | اللَّهِ | - |
| 18 | ma | مَا | - | |
| 19 | la | لَا | - | |
| 20 | tea'lemune | bilmediklerinizi | تَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Müjdeci.**Yûsuf'un gömleğini.***Yakûb'un.****Yakûb.
Ayet 97
1691|12|97|قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
1691|12|97|قالوا يابانا استغفر لنا ذنوبنا انا كنا خطين
97. Kâlû yâ ebânestagfir lenâ zunûbenâ innâ kunnâ hâtıîn(hâtıîne).
Dediler*: "Ey babamız**! Mağfiret dile*** bizlere; günahlarımıza; doğrusu bizler olduk hata edenler."
Ahmed Samira: 97 They said: "You, our father ask for forgiveness for us for our crimes, that we were sinners/mistaken/erroneous ."
Notlar
Not 1: *Yakûb'un oğulları.**Yakûb.***Allah'tan.
Ayet 98
1692|12|98|قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
1692|12|98|قال سوف استغفر لكم ربي انه هو الغفور الرحيم
98. Kâle sevfe estagfiru lekum rabbî, innehu huvel gafûrur rahîm(rahîmu).
Dedi*: "Yakında mağfiret319 dileyeceğim sizlere Rabbimden4; doğrusu O**; O** (ki) Gafûr’dur20; Rahîm’dir2."
Ahmed Samira: 98 He said: "I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | sevfe | yakında | سَوْفَ | - |
| 3 | estegfiru | mağfiret dileyeceğim | أَسْتَغْفِرُ | غفر |
| 4 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 5 | rabbi | Rabbimden | رَبِّي | ربب |
| 6 | innehu | doğrusu O | إِنَّهُ | - |
| 7 | huve | O (ki) | هُوَ | - |
| 8 | l-gafuru | Gafûr’dur | الْغَفُورُ | غفر |
| 9 | r-rahimu | Rahîm’dir | الرَّحِيمُ | رحم |
Notlar
Not 1: *Yakûb.**Allah.
Ayet 99
1693|12|99|فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
1693|12|99|فلما دخلوا علي يوسف اوي اليه ابويه وقال ادخلوا مصر ان شا الله امنين
99. Fe lemmâ dehalû alâ yûsufe âvâ ileyhi ebeveyhi ve kâledhulû mısra in şâallâhu âminîn(âminîne).
Öyle ki ne zaman girdiler** Yûsuf'a karşı; sığındırdı** kendine ana-babasını; ve dedi** girin misraya***; eğer dilediyse Allah**** eminler (olarak)"
Ahmed Samira: 99 So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: "Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 2 | dehalu | girdiler | دَخَلُوا | دخل |
| 3 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 4 | yusufe | Yûsuf'a | يُوسُفَ | - |
| 5 | ava | sığındırdı | اوَىٰ | اوي |
| 6 | ileyhi | kendine | إِلَيْهِ | - |
| 7 | ebeveyhi | ana-babasını | أَبَوَيْهِ | ابو |
| 8 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 9 | dhulu | girin | ادْخُلُوا | دخل |
| 10 | misra | misraya | مِصْرَ | مصر |
| 11 | in | eğer | إِنْ | - |
| 12 | şa'e | dilediyse | شَاءَ | شيا |
| 13 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 14 | aminine | eminler (olarak) | امِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Yakûp, Yûsuf'un anası ve kardeşleri.**Yûsuf.***Büyük şehir, metropol.****İnşAllah.
Ayet 100
1694|12|100|وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
1694|12|100|ورفع ابويه علي العرش وخروا له سجدا وقال يابت هذا تاويل ريي من قبل قد جعلها ربي حقا وقد احسن بي اذ اخرجني من السجن وجا بكم من البدو من بعد ان نزغ الشيطن بيني وبين اخوتي ان ربي لطيف لما يشا انه هو العليم الحكيم
100. Ve refea ebeveyhi alel arşı ve harrû lehu succedâ(succeden), ve kâle yâ ebeti hâzâ te’vîlu ru’yâye min kablu kad cealehâ rabbî hakkâ(hakkan), ve kad ahsene bî iz ahrecenî mines sicni ve câe bikum minel bedvi min ba’di en nezegaş şeytânu beynî ve beyne ıhvetî, inne rabbî latîfun limâ yeşâ’(yeşâu) innehu huvel alîmul hakîm(hakîmu).
Ve yükseltti* ana-babasını arşa/tahta karşı; ve kapandılar** ona secdeler12 (-le)”; ve dedi*: “Ey babam***! İşte bu tevilidir401 önceki rüyamın938; muhakkak yaptı onu**** Rabbim4 bir hak/gerçek; ve muhakkak ihsânda250 bulundu bana çıkarırken beni zindandan; ve getirdi sizleri çölden; ki şeytânın29 benim aramla ve kardeşlerim arasını kışkırtması sonrasında; doğrusu Rabbim4 Latîf'tir40 dilediği için; doğrusu O*****; O’dur***** Alîm8; Hakîm9.
Ahmed Samira: 100 And he rose his parents on the throne and they fell down to him prostrating, and he said: "You my father, that (is the) interpretation/explanation (of) my dream from before, my Lord had made it truthfully , and He had done good/bettered with me when He brought me out from the prison/jail, and He came with you from the desert from after that the devil spoiled between me and between my brothers, that my Lord (is) kind/soothing to what He wills/wants, that He is the knowledgeable, the wise/judicious.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve rafea | ve yükseltti | وَرَفَعَ | رفع |
| 2 | ebeveyhi | ana-babasını | أَبَوَيْهِ | ابو |
| 3 | ala | karşı | عَلَى | - |
| 4 | l-arşi | arşa/tahta | الْعَرْشِ | عرش |
| 5 | ve harru | ve kapandılar | وَخَرُّوا | خرر |
| 6 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 7 | succeden | secdeler (-le) | سُجَّدًا | سجد |
| 8 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 9 | ya ebeti | ey babam | يَا أَبَتِ | ابو |
| 10 | haza | işte bu | هَٰذَا | - |
| 11 | te'vilu | tevilidir | تَأْوِيلُ | اول |
| 12 | ru'yaye | rüyamın | رُؤْيَايَ | راي |
| 13 | min | مِنْ | - | |
| 14 | kablu | önceden | قَبْلُ | قبل |
| 15 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 16 | cealeha | yaptı onu | جَعَلَهَا | جعل |
| 17 | rabbi | Rabbim | رَبِّي | ربب |
| 18 | hakkan | bir hak/gerçek | حَقًّا | حقق |
| 19 | ve kad | ve muhakkak | وَقَدْ | - |
| 20 | ehsene | ihsanda bulundu | أَحْسَنَ | حسن |
| 21 | bi | bana | بِي | - |
| 22 | iz | إِذْ | - | |
| 23 | ehraceni | çıkarırken beni | أَخْرَجَنِي | خرج |
| 24 | mine | مِنَ | - | |
| 25 | s-sicni | zindandan | السِّجْنِ | سجن |
| 26 | ve ca'e | ve getirdi | وَجَاءَ | جيا |
| 27 | bikum | sizleri | بِكُمْ | - |
| 28 | mine | مِنَ | - | |
| 29 | l-bedvi | çölden | الْبَدْوِ | بدو |
| 30 | min | مِنْ | - | |
| 31 | bea'di | sonrasında | بَعْدِ | بعد |
| 32 | en | ki | أَنْ | - |
| 33 | nezega | kışkırttı | نَزَغَ | نزغ |
| 34 | ş-şeytanu | şeytân | الشَّيْطَانُ | شطن |
| 35 | beyni | aramı | بَيْنِي | بين |
| 36 | ve beyne | ve arasını | وَبَيْنَ | بين |
| 37 | ihveti | kardeşlerim | إِخْوَتِي | اخو |
| 38 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 39 | rabbi | Rabbim | رَبِّي | ربب |
| 40 | letifun | bir Latif’tir | لَطِيفٌ | لطف |
| 41 | lima | لِمَا | - | |
| 42 | yeşa'u | dilediği için | يَشَاءُ | شيا |
| 43 | innehu | doğrusu O | إِنَّهُ | - |
| 44 | huve | O | هُوَ | - |
| 45 | l-alimu | Alim | الْعَلِيمُ | علم |
| 46 | l-hakimu | Hakîm | الْحَكِيمُ | حكم |
Notlar
Not 1: *Yûsuf.**Yakûp, Yûsuf'un anası ve kardeşleri.***Yakûb.****Rüyayı.*****Allah.
Ayet 101
1695|12|101|رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ
1695|12|101|رب قد اتيتني من الملك وعلمتني من تاويل الاحاديث فاطر السموت والارض انت ولي في الدنيا والاخره توفني مسلما والحقني بالصلحين
101. Rabbi kad âteytenî minel mulki ve allemtenî min te’vîlil ehâdîs(ehâdîsi), fâtıras semâvâti vel ardı ente veliyyî fîd dunyâ Vel âhıreh(âhıreti), teveffenî muslimen ve elhıknî bis sâlihîn(sâlihîne).
"Rabbim4! Muhakkak verdin bana* mülkten; ve öğrettin bana tevilinden401 hadislerin**; yaransın*** gökleri162 ve yeri; sensin velim28 dünyada ve ahirette; ve vefat621 ettir beni bir müsliman944 (olarak); ve tutundur**** beni sâlihlere217."
Ahmed Samira: 101 My Lord, you had given me from the possession and free will and you taught/instructed me from interpreting/explaining the information/speeches , creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, you are my guardian in the present world and the end (other life), make me die a Moslem/submitter , and make me catch up/join me with the correct/righteous.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | rabbi | Rabbim | رَبِّ | ربب |
| 2 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 3 | ateyteni | verdin bana | اتَيْتَنِي | اتي |
| 4 | mine | مِنَ | - | |
| 5 | l-mulki | mülkten | الْمُلْكِ | ملك |
| 6 | ve allemteni | ve öğrettin bana | وَعَلَّمْتَنِي | علم |
| 7 | min | مِنْ | - | |
| 8 | te'vili | tevilinden | تَأْوِيلِ | اول |
| 9 | l-ehadisi | hadislerin | الْأَحَادِيثِ | حدث |
| 10 | fatira | yaransın | فَاطِرَ | فطر |
| 11 | s-semavati | gökleri | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 12 | vel'erdi | ve yeri | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 13 | ente | sensin | أَنْتَ | - |
| 14 | veliyi | velim | وَلِيِّي | ولي |
| 15 | fi | فِي | - | |
| 16 | d-dunya | dünyada | الدُّنْيَا | دنو |
| 17 | vel'ahirati | ve ahirette | وَالْاخِرَةِ | اخر |
| 18 | teveffeni | ve vefat ettir beni | تَوَفَّنِي | وفي |
| 19 | muslimen | bir müsliman (olarak) | مُسْلِمًا | سلم |
| 20 | ve elhikni | ve tutundur/bağla beni | وَأَلْحِقْنِي | لحق |
| 21 | bis-salihine | salihlere | بِالصَّالِحِينَ | صلح |
Notlar
Not 1: *Yûsuf.**Sözlerin.***Tekillikten, tek enerjiden yararak, ayırarak evreni oluşturansın.****Bağla, birleştir, yapıştır.
Ayet 102
1696|12|102|ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
1696|12|102|ذلك من انبا الغيب نوحيه اليك وما كنت لديهم اذ اجمعوا امرهم وهم يمكرون
102. Zâlike min enbâil gaybi nûhîhi ileyk(ileyke), ve mâ kunte ledeyhim iz ecmaû emrehum ve hum yemkurûn(yemkurûne).
İşte bu haberlerindendir gaybın62 (ki) vahy603 ederiz sana*; ve olmuş değildin onların** yanında toplandıkları zaman emirlerine200 ve onlar plan yapıyorlarken.
Ahmed Samira: 102 That (is) from the unseen’s/hidden’s information/news, We inspire/transmit it to you, and you were not162by/near them when they all unanimously agreed their matter/affair, and (while) they are cheating/deceiving/scheming.
Notlar
Not 1: *Nebi ve resûl Muhammed.**Yûsuf'un kardeşlerinin.
Ayet 103
1697|12|103|وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
1697|12|103|وما اكثر الناس ولو حرصت بمومنين
103. Ve mâ ekserun nâsi ve lev haraste bi mu’minîn(mu’minîne).
Ve değildir insanların ekserisi/çoğu -şayet arzuladıysan* (da)- müminler27.
Ahmed Samira: 103 And most of the people are not with believing, and even if you held onto stingily and desired strongly (were careful).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 2 | ekseru | ekserisi/çoğu | أَكْثَرُ | كثر |
| 3 | n-nasi | insanların | النَّاسِ | نوس |
| 4 | velev | şayet | وَلَوْ | - |
| 5 | haraste | arzuladıysan da | حَرَصْتَ | حرص |
| 6 | bimu'minine | müminler | بِمُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Sen arzuladıysan da, istediysen de.
Ayet 104
1698|12|104|وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ
1698|12|104|وما تسلهم عليه من اجر ان هو الا ذكر للعلمين
104. Ve mâ tes’eluhum aleyhi min ecr(ecrin), in huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).
Ve sual eder/sorar değilsin ona* karşı hiçbir ecir820 ki o** ancak bir zikirdir78 alemlere203.
Ahmed Samira: 104 And you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değilsin | وَمَا | - |
| 2 | teseluhum | sual eder/sorar | تَسْأَلُهُمْ | سال |
| 3 | aleyhi | ona karşı | عَلَيْهِ | - |
| 4 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 5 | ecrin | bir ecir | أَجْرٍ | اجر |
| 6 | in | ki | إِنْ | - |
| 7 | huve | o | هُوَ | - |
| 8 | illa | ancak | إِلَّا | - |
| 9 | zikrun | bir zikirdir | ذِكْرٌ | ذكر |
| 10 | lil'aalemine | alemlere | لِلْعَالَمِينَ | علم |
Notlar
Not 1: *Risâlete karşı.**Risâletin olan Kur'an.
Ayet 105
1699|12|105|وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
1699|12|105|وكاين من ايه في السموت والارض يمرون عليها وهم عنها معرضون
105. Ve keeyyin min âyetin fîs semâvâti vel ardı yemurrûne aleyhâ ve hum anhâ mu’ridûn(mu’ridûne).
Ve nicedir bir ayetten287 göklerde162 ve yerde; geçerler onun* üzerine; ve onlar* ondan yüz çevirenlerdir.
Ahmed Samira: 105 And how many from an evidence/sign/verse in the skies/space and the earth/Planet Earth, they pass on (to) it, and they are from it objecting/opposing .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve keeyyin | ve nicedir | وَكَأَيِّنْ | - |
| 2 | min | مِنْ | - | |
| 3 | ayetin | bir ayetten | ايَةٍ | ايي |
| 4 | fi | فِي | - | |
| 5 | s-semavati | göklerde | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 6 | vel'erdi | ve yerde | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 7 | yemurrune | geçerler | يَمُرُّونَ | مرر |
| 8 | aleyha | üzerine onun | عَلَيْهَا | - |
| 9 | vehum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 10 | anha | ondan | عَنْهَا | - |
| 11 | mua'ridune | yüz çevirenlerdir | مُعْرِضُونَ | عرض" |
Notlar
Not 1: *Ayetin, ayetten.
Ayet 106
1700|12|106|وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
1700|12|106|وما يومن اكثرهم بالله الا وهم مشركون
106. Ve mâ yu’minu ekseruhum billâhi illâ ve hum muşrikûn(muşrikûne).
Ve iman47 eder değillerdir ekserisi/çoğu onların* Allah'a; dışında (ki) ve onlar** müşriklerdir36.
Ahmed Samira: 106 And most of them do not believe with God, unless and (while) they are sharing/taking partners (with Him).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 2 | yu'minu | iman ederler | يُؤْمِنُ | امن |
| 3 | ekseruhum | ekserisi/çoğu onların | أَكْثَرُهُمْ | كثر |
| 4 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 5 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 6 | vehum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 7 | muşrikune | müşriklerdir | مُشْرِكُونَ | شرك |
Notlar
Not 1: *İnsanların.**Allah'a iman ediyoruz diyen insanların çoğu sahte imanlıdır; ancak şirk koşarak iman ederler.
Ayet 107
1701|12|107|أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
1701|12|107|افامنوا ان تاتيهم غشيه من عذاب الله او تاتيهم الساعه بغته وهم لا يشعرون
107. E fe eminû en te’tiyehum gâşiyetun min azâbillâhi ev te’tiyehumus sâatu bagteten ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne).
Öyle ki eminler mi ki gelir onlara* bir saran/örten** Allah'ın azabından ya da gelir onlara sâat470 ansızın; ve onlar şuurlanmazlar.
Ahmed Samira: 107 Did they become safe that (a) cover/disaster from God’s torture comes to them, or the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and (while) they do not feel/know/sense?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | efeeminu | öyle ki eminler mi | أَفَأَمِنُوا | امن |
| 2 | en | ki | أَنْ | - |
| 3 | te'tiyehum | gelir onlara | تَأْتِيَهُمْ | اتي |
| 4 | gaşiyetun | bir saran/örten | غَاشِيَةٌ | غشو |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | azabi | azabından | عَذَابِ | عذب |
| 7 | llahi | Alah'ın | اللَّهِ | - |
| 8 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 9 | te'tiyehumu | gelir onlara | تَأْتِيَهُمُ | اتي |
| 10 | s-saatu | sâat | السَّاعَةُ | سوع |
| 11 | begteten | ansızın | بَغْتَةً | بغت |
| 12 | vehum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 13 | la | لَا | - | |
| 14 | yeş'urune | şuurlanmazlar | يَشْعُرُونَ | شعر |
Notlar
Not 1: *İnsanlara.**Tüm dünya atmosferini/göğü saran duman azabı. Duhân suresi 10. ayette bildirilen küresel felaket.
Ayet 108
1702|12|108|قُلْ هَٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى وَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
1702|12|108|قل هذه سبيلي ادعوا الي الله علي بصيره انا ومن اتبعني وسبحن الله وما انا من المشركين
108. Kul hâzihî sebîlî ed’û ilallâhi alâ basîretin ene ve menittebeanî, ve subhânallâhi ve mâ ene minel muşrikîn(muşrikîne).
De ki: "İşte budur benim yolum*; davet ederim Allah'a; bir basirete690 karşıdır** ben ve kimse (ki) tabi oldu bana; ve Subhân’dır7 Allah; ve değilim ben müşriklerden36.
Ahmed Samira: 108 Say: "This (is) my way/path I call to God, on (an) evidence/clear sightedness, me and who followed me, and praise/glory (to) God, and I am not from the sharers/takers of partners (with God)."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قُلْ | قول |
| 2 | hazihi | işte budur | هَٰذِهِ | - |
| 3 | sebili | benim yolum | سَبِيلِي | سبل |
| 4 | ed'u | davet ederim | أَدْعُو | دعو |
| 5 | ila | إِلَى | - | |
| 6 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 7 | ala | karşıdır | عَلَىٰ | - |
| 8 | besiratin | bir basirete | بَصِيرَةٍ | بصر |
| 9 | ena | ben | أَنَا | - |
| 10 | ve meni | ve kim | وَمَنِ | - |
| 11 | ttebeani | tabi oldu bana | اتَّبَعَنِي | تبع |
| 12 | ve subhane | ve Subhan’dır | وَسُبْحَانَ | سبح |
| 13 | llahi | Allah | اللَّهِ | - |
| 14 | ve ma | ve değilim | وَمَا | - |
| 15 | ena | ben | أَنَا | - |
| 16 | mine | مِنَ | - | |
| 17 | l-muşrikine | müşriklerden | الْمُشْرِكِينَ | شرك |
Notlar
Not 1: *Dosdoğru yol olan Kur'an.**Basirete karşı yürürler, basiret içindedirler.
Ayet 109
1703|12|109|وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
1703|12|109|وما ارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم من اهل القري افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبه الذين من قبلهم ولدار الاخره خير للذين اتقوا افلا تعقلون
109. Ve mâ erselnâ min kablike illâ ricâlen nûhî ileyhim min ehlil kurâ, e fe lem yesîrû fîl ardı fe yanzurû keyfe kâne âkıbetullezîne min kablihim, ve le dârul âhıreti hayrun lillezînettekav, e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).
Ve göndermiş değiliz senden önce erkekler dışında (ki) vahy603 ettik onlara kentlerin ehlinden568*; öyle ki hiç seyahat etmezler mi yerde**; öyle ki bakmazlar mı nasıl oldu akıbeti892 onlardan önceki kimselerin; ve ahiret diyarı*** hayırlıdır**** kimselere (ki) takvalı21 oldular; öyle ki akletmez562 misiniz?
Ahmed Samira: 109 And We did not send from before you except men We inspire/transmit to them from (about) the villages’/urban cities’ people/relation , did they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so they see/wonder about how was (the) end/turn (result of) those who (were) from before them, and the end’s (other life’s) home/house (E) (is) best to those who feared and obeyed, so do you not reason/understand/comprehend?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değiliz | وَمَا | - |
| 2 | erselna | göndermiş | أَرْسَلْنَا | رسل |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | kablike | senden önce | قَبْلِكَ | قبل |
| 5 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 6 | ricalen | bir erkekler | رِجَالًا | رجل |
| 7 | nuhi | vahy ettik | نُوحِي | وحي |
| 8 | ileyhim | onlara | إِلَيْهِمْ | - |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | ehli | ehlinden | أَهْلِ | اهل |
| 11 | l-kura | kentlerin | الْقُرَىٰ | قري |
| 12 | efelem | öyle ki hiç | أَفَلَمْ | - |
| 13 | yesiru | seyahat etmezler mi | يَسِيرُوا | سير |
| 14 | fi | فِي | - | |
| 15 | l-erdi | yerde | الْأَرْضِ | ارض |
| 16 | fe yenzuru | öyle ki bakmazlar mı | فَيَنْظُرُوا | نظر |
| 17 | keyfe | nasıl | كَيْفَ | كيف |
| 18 | kane | oldu | كَانَ | كون |
| 19 | aakibetu | akibeti | عَاقِبَةُ | عقب |
| 20 | ellezine | kimselerin | الَّذِينَ | - |
| 21 | min | مِنْ | - | |
| 22 | kablihim | onlardan önceki | قَبْلِهِمْ | قبل |
| 23 | veledaru | ve diyarı | وَلَدَارُ | دور |
| 24 | l-ahirati | ahiret | الْاخِرَةِ | اخر |
| 25 | hayrun | hayırlıdır | خَيْرٌ | خير |
| 26 | lillezine | kimselere | لِلَّذِينَ | - |
| 27 | ttekav | takvalı oldular | اتَّقَوْا | وقي |
| 28 | efela | öyle ki | أَفَلَا | - |
| 29 | tea'kilune | ekletmez misiniz? | تَعْقِلُونَ | عقل |
Notlar
Not 1: *Kentlerin ahalisinin başına gelenler hakkında onlara da vahy ettik.**Yeryüzünde antik kentleri gezin.***Yurdu.****Ahiret diyarı/yurdu sadece takvalılara hayırlıdır. Başkalarına değil.
Ayet 110
1704|12|110|حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
1704|12|110|حتي اذا استيس الرسل وظنوا انهم قد كذبوا جاهم نصرنا فنجي من نشا ولا يرد باسنا عن القوم المجرمين
110. Hattâ izestey’eser rusulu ve zannû ennehum kad kuzibû câehum nasrunâ fe nucciye men neşâ’(neşâu), ve lâ yureddu be’sunâ anil kavmil mucrimîn(mucrimîne).
Ta ki umudu kestiği zaman resûller418; ve zannettiler ki onlar muhakkak yalanlandılar; geldi onlara* yardımımız; öyle ki kurtarıldı kimseler (ki) dileriz/isteriz; ve geri döndürülemez perişanlığımız mücrim674 bir kavminden/toplumdan.
Ahmed Samira: 110 Until when the messengers despaired , and they thought/assumed that they had been lied to/denied, Our victory/aid came to them, so We save/rescue whom We will/want, and Our courage/might/power does not be returned from the nation the criminals/sinners.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 2 | iza | zaman | إِذَا | - |
| 3 | steyese | umudu kestiği | اسْتَيْأَسَ | ياس |
| 4 | r-rusulu | resûller | الرُّسُلُ | رسل |
| 5 | ve zennu | ve zannettiler | وَظَنُّوا | ظنن |
| 6 | ennehum | ki onlar | أَنَّهُمْ | - |
| 7 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 8 | kuzibu | yalanlandılar | كُذِبُوا | كذب |
| 9 | ca'ehum | geldi onlara | جَاءَهُمْ | جيا |
| 10 | nesruna | yardımımız | نَصْرُنَا | نصر |
| 11 | fe nucciye | öyle ki kurtarıldı | فَنُجِّيَ | نجو |
| 12 | men | kimseler (ki) | مَنْ | - |
| 13 | neşa'u | dileriz/isteriz | نَشَاءُ | شيا |
| 14 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 15 | yuraddu | geri döndürülemez | يُرَدُّ | ردد |
| 16 | be'suna | perişanlığımız | بَأْسُنَا | باس |
| 17 | ani | عَنِ | - | |
| 18 | l-kavmi | bir kavminden/toplumdan | الْقَوْمِ | قوم |
| 19 | l-mucrimine | mücrim | الْمُجْرِمِينَ | جرم |
Notlar
Not 1: *Resûllere.
Ayet 111
1705|12|111|لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
1705|12|111|لقد كان في قصصهم عبره لاولي الالبب ما كان حديثا يفتري ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل كل شي وهدي ورحمه لقوم يومنون
111. Lekad kâne fî kasasıhim ibretun li ûlîl elbâb(elbâbi), mâ kâne hadîsen yufterâ ve lâkin tasdîkallezî beyne yedeyhi ve tafsîle kulli şey’in ve huden ve rahmeten li kavmin yu’minûn(yu’minûne).
Ant olsun oldu onların* kıssasında bir ibret elbâb88 sahiplerine; olmuş değildir (o**) bir hadis945 (ki) iftira atılır402; velakin/fakat bir tasdiktir*** kimseye (ki) iki elinin arasındadır**** onun; ve bir tefsîldir651 her bir şeye; ve bir doğru yola kılavuzdur; ve bir rahmettir271 iman47 eder bir kavme/topluma.
Ahmed Samira: 111 In their narration/information (stories there) had been an example/warning to those of the pure minds/hearts (it) was not an information/speech to be fabricated and but confirmation (to) which (is) between his hands and detailing/explaining/clarifying every thing, and guidance, and mercy to (a) nation believing. 163
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | lekad | ant olsun | لَقَدْ | - |
| 2 | kane | oldu | كَانَ | كون |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | kasasihim | kıssalarında | قَصَصِهِمْ | قصص |
| 5 | ibratun | bir ibret | عِبْرَةٌ | عبر |
| 6 | liuli | sahiplerine | لِأُولِي | اول |
| 7 | l-elbabi | elbâb | الْأَلْبَابِ | لبب |
| 8 | ma | değildir | مَا | - |
| 9 | kane | olmuş | كَانَ | كون |
| 10 | hadisen | bir hadis | حَدِيثًا | حدث |
| 11 | yuftera | iftira atılmış | يُفْتَرَىٰ | فري |
| 12 | velakin | velakin/fakat | وَلَٰكِنْ | - |
| 13 | tesdika | bir tasdiktir | تَصْدِيقَ | صدق |
| 14 | llezi | kimseye | الَّذِي | - |
| 15 | beyne | arasındadır | بَيْنَ | بين |
| 16 | yedeyhi | iki elinin | يَدَيْهِ | يدي |
| 17 | ve tefsile | ve bir tefsil | وَتَفْصِيلَ | فصل |
| 18 | kulli | herbir | كُلِّ | كلل |
| 19 | şey'in | şeye | شَيْءٍ | شيا |
| 20 | ve huden | ve bir doğru yola kılavuzdur | وَهُدًى | هدي |
| 21 | ve rahmeten | ve rahmettir | وَرَحْمَةً | رحم |
| 22 | likavmin | bir kavme/topluma | لِقَوْمٍ | قوم |
| 23 | yu'minune | iman ederler | يُؤْمِنُونَ | امن |
Notlar
Not 1: *Resûllerin.**Kur'an.***Kur'an Tevrât'a bir musaddıktır. Tevrât'ı tasdikler. ****Tevrât.