Arapça Metin (Harekeli)
1690|12|96|فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1690|12|96|فلما ان جا البشير القيه علي وجهه فارتد بصيرا قال الم اقل لكم اني اعلم من الله ما لا تعلمون
Latin Literal
96. Fe lemmâ en câel beşîru elkâhu alâ vechihî fertedde basîrâ(basiran), kâle e lem ekul lekum innî a’lemu minallâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
Türkçe Çeviri
Öyle ki ne zaman ki geldi müjdeci; buluşturdu* onu** yüzüne karşı onun***; öyle ki geri döndü bir görme/görüş; dedi****: "Hiç demiyor muydum sizlere (ki) doğrusu ben bilirim Allah’tan bilmediklerinizi?"
Ahmed Samira Çevirisi
96 So when that the announcer of good news came, he threw it (the shirt) on his face/front , so he returned seeing/understanding , he said: "Did I not say to you that I know from God what you do not know?"
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 2 | en | ki | أَنْ | - |
| 3 | ca'e | geldi | جَاءَ | جيا |
| 4 | l-beşiru | müjdeci | الْبَشِيرُ | بشر |
| 5 | elkahu | buluşturdular onu | أَلْقَاهُ | لقي |
| 6 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 7 | vechihi | yüzüne onun | وَجْهِهِ | وجه |
| 8 | fertedde | öyle ki geri döndü | فَارْتَدَّ | ردد |
| 9 | besiran | bir görme/görüş | بَصِيرًا | بصر |
| 10 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 11 | elem | hiç | أَلَمْ | - |
| 12 | ekul | demiyor muydum | أَقُلْ | قول |
| 13 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 14 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 15 | ea'lemu | bilirim | أَعْلَمُ | علم |
| 16 | mine | مِنَ | - | |
| 17 | llahi | Allah’tan | اللَّهِ | - |
| 18 | ma | مَا | - | |
| 19 | la | لَا | - | |
| 20 | tea'lemune | bilmediklerinizi | تَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1
*Müjdeci.**Yûsuf'un gömleğini.***Yakûb'un.****Yakûb.