Arapça Metin (Harekeli)
1687|12|93|ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1687|12|93|اذهبوا بقميصي هذا فالقوه علي وجه ابي يات بصيرا واتوني باهلكم اجمعين
Latin Literal
93. Yezhebû bikamîsî hâzâ fe elkûhu alâ vechi ebî ye’ti basîrâ(basîran), ve’tûnî bi ehlikum ecma’în(ecma’îne).
Türkçe Çeviri
"Gidin benim* bu gömleğimle; öyle ki buluşturun onu** yüzüne karşı babamın***; gelir bir görme****; ve gelin bana ahalisiyle568 onun***** topluca."
Ahmed Samira Çevirisi
93 Go with my shirt/dress, this, so throw it on my father’s face/front he comes (becomes) seeing/understanding , and bring me with your family/people all/all together.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | izhebu | gidin | اذْهَبُوا | ذهب |
| 2 | bikamisi | gömleğimle benim | بِقَمِيصِي | قمص |
| 3 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 4 | fe elkuhu | öyle ki buluşturun onu | فَأَلْقُوهُ | لقي |
| 5 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 6 | vechi | yüzüne | وَجْهِ | وجه |
| 7 | ebi | babamın | أَبِي | ابو |
| 8 | ye'ti | gelir | يَأْتِ | اتي |
| 9 | besiran | bir görüş | بَصِيرًا | بصر |
| 10 | ve'tuni | ve gelin bana | وَأْتُونِي | اتي |
| 11 | biehlikum | ahalisiyle onun | بِأَهْلِكُمْ | اهل |
| 12 | ecmeiyne | topluca | أَجْمَعِينَ | جمع |
Notlar
Not 1
*Yûsuf.**Gömleği***Yakûb'un.****Gözüne.*****Yakûb'un.