Arapça Metin (Harekeli)
1693|12|99|فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1693|12|99|فلما دخلوا علي يوسف اوي اليه ابويه وقال ادخلوا مصر ان شا الله امنين
Latin Literal
99. Fe lemmâ dehalû alâ yûsufe âvâ ileyhi ebeveyhi ve kâledhulû mısra in şâallâhu âminîn(âminîne).
Türkçe Çeviri
Öyle ki ne zaman girdiler** Yûsuf'a karşı; sığındırdı** kendine ana-babasını; ve dedi** girin misraya***; eğer dilediyse Allah**** eminler (olarak)"
Ahmed Samira Çevirisi
99 So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: "Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 2 | dehalu | girdiler | دَخَلُوا | دخل |
| 3 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 4 | yusufe | Yûsuf'a | يُوسُفَ | - |
| 5 | ava | sığındırdı | اوَىٰ | اوي |
| 6 | ileyhi | kendine | إِلَيْهِ | - |
| 7 | ebeveyhi | ana-babasını | أَبَوَيْهِ | ابو |
| 8 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 9 | dhulu | girin | ادْخُلُوا | دخل |
| 10 | misra | misraya | مِصْرَ | مصر |
| 11 | in | eğer | إِنْ | - |
| 12 | şa'e | dilediyse | شَاءَ | شيا |
| 13 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 14 | aminine | eminler (olarak) | امِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1
*Yakûp, Yûsuf'un anası ve kardeşleri.**Yûsuf.***Büyük şehir, metropol.****İnşAllah.