Arapça Metin (Harekeli)
1607|12|13|قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1607|12|13|قال اني ليحزنني ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذيب وانتم عنه غفلون
Latin Literal
13. Kâle innî le yahzununî en tezhebû bihî ve ehâfu en ye’kulehuz zi’bu ve entum anhu gâfilûn(gâfilûne).
Türkçe Çeviri
Dedi*: "Doğrusu ben mutlak hüzünlenirim ki giderirsiniz** onu***; ve korkarım ki yer onu*** bir kurt/çakal; ve sizler ondan gâfiller310 (-ken)."
Ahmed Samira Çevirisi
13 He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 3 | leyehzununi | mutlak hüzünlenirim | لَيَحْزُنُنِي | حزن |
| 4 | en | ki | أَنْ | - |
| 5 | tezhebu | giderirsiniz | تَذْهَبُوا | ذهب |
| 6 | bihi | onu | بِهِ | - |
| 7 | ve ehafu | ve korkarım | وَأَخَافُ | خوف |
| 8 | en | ki | أَنْ | - |
| 9 | ye'kulehu | yer onu | يَأْكُلَهُ | اكل |
| 10 | z-zi'bu | bir kurt/çakal | الذِّئْبُ | ذاب |
| 11 | veentum | ve sizler | وَأَنْتُمْ | - |
| 12 | anhu | ondan | عَنْهُ | - |
| 13 | gafilune | gafillersiniz | غَافِلُونَ | غفل |
Notlar
Not 1
*Yakûb.**Kaybedersiniz.***Yûsuf'u.