Arapça Metin (Harekeli)
1609|12|15|فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1609|12|15|فلما ذهبوا به واجمعوا ان يجعلوه في غيبت الجب واوحينا اليه لتنبينهم بامرهم هذا وهم لا يشعرون
Latin Literal
15. Fe lemmâ zehebû bihî ve ecmeû en yec’alûhu fî gayâbetil cubb(cubbi), ve evhaynâ ileyhi le tunebbiennehum bi emrihim hâzâ ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne).
Türkçe Çeviri
Öyle ki ne zaman götürdüler onu*; ve toplaştılar ki koymaya onu* kuyu** oyuğuna/çukuruna; ve vahy603 ettik ona***; mutlak haber verirsin bu emrini/işlerini onların; ve onlar şuurlanmazlar.
Ahmed Samira Çevirisi
15 So when they went/went away with him, and they all unanimously agreed that they put him in the well’s/deep well’s low hidden area/grave, and We inspired/transmitted to him: "You will inform them (E) with their matter/affair, this, and (while) they are not feeling/knowing/sensing."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 2 | zehebu | götürdüler | ذَهَبُوا | ذهب |
| 3 | bihi | onu | بِهِ | - |
| 4 | ve ecmeu | ve toplaştılar | وَأَجْمَعُوا | جمع |
| 5 | en | ki | أَنْ | - |
| 6 | yec'aluhu | koyarlar onu | يَجْعَلُوهُ | جعل |
| 7 | fi | فِي | - | |
| 8 | gayabeti | çukuruna | غَيَابَتِ | غيب |
| 9 | l-cubbi | kuyunun | الْجُبِّ | جبب |
| 10 | veevhayna | ve vahy ettik | وَأَوْحَيْنَا | وحي |
| 11 | ileyhi | ona | إِلَيْهِ | - |
| 12 | letunebbiennehum | mutlak haber verirsin | لَتُنَبِّئَنَّهُمْ | نبا |
| 13 | biemrihim | emrini/işlerini onların | بِأَمْرِهِمْ | امر |
| 14 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 15 | vehum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 16 | la | لَا | - | |
| 17 | yeş'urune | şuurlanmazlar | يَشْعُرُونَ | شعر |
Notlar
Not 1
*Yûsuf'u.**Geniş ağızlı kuyu. ***Yûsuf'a.