Arapça Metin (Harekeli)
1613|12|19|وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ قَالَ يَٰبُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةً وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1613|12|19|وجات سياره فارسلوا واردهم فادلي دلوه قال يبشري هذا غلم واسروه بضعه والله عليم بما يعملون
Latin Literal
19. Ve câet seyyâretun fe erselû vâridehum fe adlâ delveh(delvehu), kâle yâ buşrâ hâzâ gulâm(gulâmun), ve eserrûhu bidâah(bidâ’aten), vallâhu alîmun bi mâ ya’melûn(ya’melûne).
Türkçe Çeviri
Ve geldi bir seyyâr*; öyle ki gönderdiler sucularını**; öyle ki sarkıttı** kovasını; dedi: "Müjde! Bu bir gılmandır***"; ve sırlaştırdılar**** onu***** bir emtia******* (olarak); ve Allah bir Alîm’dir yaptıklarına onların.
Ahmed Samira Çevirisi
19 And a caravan came, so they sent their brave/tall (scout/waterboy), so he lowered/dropped his bucket/pail, he said: "Oh good news, that (is) a boy/slave ." And they kept him secret (as) goods/merchandise, and God (is) knowledgeable with what they make/do .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ca'et | ve geldi | وَجَاءَتْ | جيا |
| 2 | seyyaratun | bir seyyâr | سَيَّارَةٌ | سير |
| 3 | fe erselu | öyle ki gönderdiler | فَأَرْسَلُوا | رسل |
| 4 | veridehum | sucularını | وَارِدَهُمْ | ورد |
| 5 | feedla | öyle ki sarkıttı | فَأَدْلَىٰ | دلو |
| 6 | delvehu | kovasını | دَلْوَهُ | دلو |
| 7 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 8 | ya buşra | müjde! | يَا بُشْرَىٰ | بشر |
| 9 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 10 | gulamun | bir gılmandır | غُلَامٌ | غلم |
| 11 | ve eserruhu | ve sırlaştırdılar onu | وَأَسَرُّوهُ | سرر |
| 12 | bidaaten | bir emtia | بِضَاعَةً | بضع |
| 13 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 14 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
| 15 | bima | بِمَا | - | |
| 16 | yea'melune | yaptıklarına onların | يَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1
*Kervan.**Su bulan öncü adam.***Oğlan.****Sakladılar, gizlediler.*****Yûsuf'u.******Ticari mal.