Arapça Metin (Harekeli)
1641|12|47|قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1641|12|47|قال تزرعون سبع سنين دابا فما حصدتم فذروه في سنبله الا قليلا مما تاكلون
Latin Literal
47. Kâle tezreûne seb’a sinîne de’ebâ(de’eben), fe mâ hasadtum fe zerûhu fî sunbulihî illâ kalîlen mimmâ te’kulûn(te’kulûne).
Türkçe Çeviri
Dedi*: “Ziraat edin yedi sene bir daimî** (olarak); öyle ki hasat ettiğinizi; öyle ki bırakın*** onu sümbülünde**** onun; dışındadır biraz yediğinizden.”
Ahmed Samira Çevirisi
47 He said: "You sow/seed/plant seven years habitually/consistently, so what you harvested/gathered, so leave it in its ear/spike (of corn, barley etc.), except little from what you eat."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi (Yusuf) | قَالَ | قول |
| 2 | tezraune | zirai faaliyet olarak ekersizin | تَزْرَعُونَ | زرع |
| 3 | seb'a | yedi | سَبْعَ | سبع |
| 4 | sinine | sene | سِنِينَ | سنو |
| 5 | deeben | alışıldığı şekilde | دَأَبًا | داب |
| 6 | fe ma | öyle ki | فَمَا | - |
| 7 | hasadtum | hasat ettiğinizi | حَصَدْتُمْ | حصد |
| 8 | fezeruhu | öyle ki bırakın onu | فَذَرُوهُ | وذر |
| 9 | fi | فِي | - | |
| 10 | sunbulihi | başağında kendi | سُنْبُلِهِ | سنبل |
| 11 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 12 | kalilen | az bir | قَلِيلًا | قلل |
| 13 | mimma | مِمَّا | - | |
| 14 | te'kulune | yediğinizden | تَأْكُلُونَ | اكل |
Notlar
Not 1
*Yûsuf.**Devamlı, sürekli yaptığınız şekilde.***Tahılları başağıyla depolamak, meyveleri de saplarıyla depolamak daha uzun ömürlü ve saha sağlıklı saklama koşulu oluşturur.****Tahılın sümbülü, başak.