Arapça Metin (Harekeli)
1622|12|28|فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
Arapça Metin (Harekesiz)
1622|12|28|فلما را قميصه قد من دبر قال انه من كيدكن ان كيدكن عظيم
Latin Literal
28. Fe lemmâ reâ kamîsahu kudde min duburin kâle innehu min keydikun(kunne), inne keydekunne azîm(azîmun).
Türkçe Çeviri
Öyle ki ne zaman gördü* (ki) gömleği onun** yırtılmış arkadan; dedi*: "Doğrusu o tezgahındandır/kumpasındandır sizlerin***; doğrusu sizlerin*** tezgahı/kumpası bir azîmdir****."
Ahmed Samira Çevirisi
28 So when he saw his shirt/dress (was) ripped/cut from (the) back/end, he said: "That it is from your (F) plotting/conspiring that your (F) plotting/conspiring (is) great."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 2 | raa | gördü (ki) | رَأَىٰ | راي |
| 3 | kamisahu | gömleği onun | قَمِيصَهُ | قمص |
| 4 | kudde | yırtılmış | قُدَّ | قدد |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | duburin | arkadan | دُبُرٍ | دبر |
| 7 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 8 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | keydikunne | tezgahındandır/kumpasındandır sizlerin | كَيْدِكُنَّ | كيد |
| 11 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 12 | keydekunne | tezgahı/kumpası sizlerin | كَيْدَكُنَّ | كيد |
| 13 | azimun | bir azimdir | عَظِيمٌ | عظم |
Notlar
Not 1
*Kadının seyyidi; beyi.**Yûsuf'un.***Kadınların.****Büyüktür.