Ayet 1
1801|15|1|الٓر تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍ مُّبِينٍ
1801|15|1|الر تلك ايت الكتب وقران مبين
1. Elif lâm râ tilke âyâtul kitâbi ve kur’ânin mubîn(mubînin).
A-L-R44; şu (ki) ayetleridir kitabın; ve apaçık Kur'ân'ın850.
Ahmed Samira: 1 A L R , those are The Book’s evidences/verses , and (an) evident/clear Koran .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Elif, Lam, Ra | A-L-R | الر | - |
| 2 | tilke | şu | تِلْكَ | - |
| 3 | ayatu | ayetleridir | ايَاتُ | ايي |
| 4 | l-kitabi | kitabın | الْكِتَابِ | كتب |
| 5 | ve kur'anin | ve Kur'an'ın | وَقُرْانٍ | قرا |
| 6 | mubinin | apaçık | مُبِينٍ | بين |
Ayet 2
1802|15|2|رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
1802|15|2|ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين
2. Rubemâ yeveddullezîne keferû lev kânû muslimîn(muslimîne).
Belki* ister/arzu eder kâfirlik25 etmiş kimseler (ki) keşke olsaydılar müslim45.
Ahmed Samira: 2 Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | rubema | belki | رُبَمَا | - |
| 2 | yeveddu | ister/arzu eder | يَوَدُّ | ودد |
| 3 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 4 | keferu | kâfirlik etmiş/gerçeği örtüp gizlemiş | كَفَرُوا | كفر |
| 5 | lev | keşke | لَوْ | - |
| 6 | kanu | olsaydılar | كَانُوا | كون |
| 7 | muslimine | müslüman | مُسْلِمِينَ | سلم |
Notlar
Not 1: *Azlık ifade eden edatın istihzâ/tehdit için ters kullanımı. Bağlam gereği bu, “gerçekte mutlaka arzu edecekler; hem de pişmanlığın en şiddetlisiyle” anlamını taşır.
Ayet 3
1803|15|3|ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
1803|15|3|ذرهم ياكلوا ويتمتعوا ويلههم الامل فسوف يعلمون
3. Zerhum ye’kulû ve yetemetteû ve yulhihimul emelu fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
Bırak onları yesinler ve yararlansınlar; ve oyalar onları emel/ümit; öyle ki yakında bilecekler.
Ahmed Samira: 3 Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | zerhum | bırak onları | ذَرْهُمْ | وذر |
| 2 | ye'kulu | yesinler | يَأْكُلُوا | اكل |
| 3 | ve yetemetteu | ve yararlansınlar | وَيَتَمَتَّعُوا | متع |
| 4 | ve yulhihimu | ve oyalar onları | وَيُلْهِهِمُ | لهو |
| 5 | l-emelu | emel/ümit | الْأَمَلُ | امل |
| 6 | fesevfe | öyle ki yakında | فَسَوْفَ | - |
| 7 | yea'lemune | bilecekler | يَعْلَمُونَ | علم |
Ayet 4
1804|15|4|وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
1804|15|4|وما اهلكنا من قريه الا ولها كتاب معلوم
4. Ve mâ ehleknâ min karyetin illâ ve lehâ kitâbun ma’lûm(ma’lûmun).
Ve helak etmiş değiliz hiçbir kenti dışında (ki) ve ona* (olmasın) malum** bir kitap***.
Ahmed Samira: 4 And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değiliz | وَمَا | - |
| 2 | ehlekna | helak ettik | أَهْلَكْنَا | هلك |
| 3 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 4 | karyetin | kenti | قَرْيَةٍ | قري |
| 5 | illa | dışında (ki) | إِلَّا | - |
| 6 | veleha | ve onadır (kentedir) | وَلَهَا | - |
| 7 | kitabun | bir kitap | كِتَابٌ | كتب |
| 8 | mea'lumun | bilinen | مَعْلُومٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Kente.**Bilinen.***Kendilerine ulaşan, bildikleri kitaptan sorumlu olurlar.
Ayet 5
1805|15|5|مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
1805|15|5|ما تسبق من امه اجلها وما يستخرون
5. Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırune).
Öne geçer değildir hiçbir ümmet305 kendi ecelinin; ve ötelenir* değillerdir.
Ahmed Samira: 5 None from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ma | değildir | مَا | - |
| 2 | tesbiku | öne geçer | تَسْبِقُ | سبق |
| 3 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 4 | ummetin | ümmet | أُمَّةٍ | امم |
| 5 | eceleha | kendi ecelini | أَجَلَهَا | اجل |
| 6 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 7 | yeste'hirune | geri bırakırlar (onlar) | يَسْتَأْخِرُونَ | اخر |
Notlar
Not 1: *Ecel geldiğinde bir Planck zamanı bile (5.391247 × 10-44) ötelenmezler.
Ayet 6
1806|15|6|وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
1806|15|6|وقالوا يايها الذي نزل عليه الذكر انك لمجنون
6. Ve kâlû yâ eyyuhellezî nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnûn(mecnûnun).
Ve dediler: “Ey kendisine zikir78* indirilen kimse**! Doğrusu sen mutlak bir mecnunsun302.”
Ahmed Samira: 6 And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kalu | ve dediler | وَقَالُوا | قول |
| 2 | ya eyyuha | ey | يَاأَيُّهَا | - |
| 3 | llezi | kimse | الَّذِي | - |
| 4 | nuzzile | indirilen | نُزِّلَ | نزل |
| 5 | aleyhi | kendisine | عَلَيْهِ | - |
| 6 | z-zikru | zikir | الذِّكْرُ | ذكر |
| 7 | inneke | doğrusu sen | إِنَّكَ | - |
| 8 | lemecnunun | mutlak bir mecnunsun | لَمَجْنُونٌ | جنن |
Notlar
Not 1: *Kur'ân.**Nebi ve resûl Muhammed.
Ayet 7
1807|15|7|لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
1807|15|7|لو ما تاتينا بالمليكه ان كنت من الصدقين
7. Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne).
“Neden gelir değilsin bizlere meleklerle48 eğer olduysan doğrulardan.”
Ahmed Samira: 7 If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | lev | neden | لَوْ | - |
| 2 | ma | değilsin | مَا | - |
| 3 | te'tina | gelir bizlere | تَأْتِينَا | اتي |
| 4 | bil-melaiketi | meleklerle | بِالْمَلَائِكَةِ | ملك |
| 5 | in | eğer | إِنْ | - |
| 6 | kunte | olduysan | كُنْتَ | كون |
| 7 | mine | مِنَ | - | |
| 8 | s-sadikine | doğrulardan | الصَّادِقِينَ | صدق |
Ayet 8
1808|15|8|مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًا مُّنظَرِينَ
1808|15|8|ما ننزل المليكه الا بالحق وما كانوا اذا منظرين
8. Mâ nunezzilul melâikete illâ bil hakkı ve mâ kânû izen munzarîn(munzarîne).
İndirir değiliz melekleri48 hakla/gerçekle (olması) dışında; ve olmuş değillerdir o zaman mühlet verilenler.
Ahmed Samira: 8 We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ma | değildir | مَا | - |
| 2 | nunezzilu | indiririz | نُنَزِّلُ | نزل |
| 3 | l-melaikete | melekleri | الْمَلَائِكَةَ | ملك |
| 4 | illa | ancak | إِلَّا | - |
| 5 | bil-hakki | hakla/gerçekle | بِالْحَقِّ | حقق |
| 6 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 7 | kanu | oldular | كَانُوا | كون |
| 8 | izen | o zaman | إِذًا | - |
| 9 | munzerine | mühlet verilenler | مُنْظَرِينَ | نظر |
Ayet 9
1809|15|9|إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
1809|15|9|انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحفظون
9. İnnâ nahnu nezzelnez zikre ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne).
Doğrusu biziz; biz indirdik zikri78*; ve doğrusu biziz ona** mutlak koruyucular***.
Ahmed Samira: 9 That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E) .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inna | doğrusu biziz | إِنَّا | - |
| 2 | nehnu | biz | نَحْنُ | - |
| 3 | nezzelna | indirdik | نَزَّلْنَا | نزل |
| 4 | z-zikra | zikri/hatırlatmayı (Kur’an’ı) | الذِّكْرَ | ذكر |
| 5 | ve inna | ve doğrusu biziz | وَإِنَّا | - |
| 6 | lehu | ona (zikre/hatırlatmaya/Kur’an’a) | لَهُ | - |
| 7 | lehafizune | mutlak koruyucular | لَحَافِظُونَ | حفظ |
Notlar
Not 1: *Şerefli Kur'ân'ı.**Şerefli Kur'ân'a.***Muhafızlar.
Ayet 10
1810|15|10|وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
1810|15|10|ولقد ارسلنا من قبلك في شيع الاولين
10. Ve le kad erselnâ min kablike fî şiyaıl evvelîn(evvelîne).
Ve ant olsun gönderdik* senden** önce, evvelki*** şiya'lar992 içine.
Ahmed Samira: 10 And We had descended from before you in the first’s/beginner’s groups/parties .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | erselna | gönderdik | أَرْسَلْنَا | رسل |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | kablike | senden önce | قَبْلِكَ | قبل |
| 5 | fi | içine | فِي | - |
| 6 | şiyei | şiya’lar | شِيَعِ | شيع |
| 7 | l-evveline | evvel | الْأَوَّلِينَ | اول |
Notlar
Not 1: *Resûller ve kitap getiren nebiler.**Nebi ve resûl Muhammed.***Çoğul olduğu için evvel zamanlar olarak anlaşılır.
Ayet 11
1811|15|11|وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
1811|15|11|وما ياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزون
11. Ve mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).
Ve gelir değildir onlara* hiçbir resûl418 dışında (ki) oldular onunla** alay ederler.
Ahmed Samira: 11 And none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 2 | ye'tihim | gelir onlara | يَأْتِيهِمْ | اتي |
| 3 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 4 | rasulin | resûl | رَسُولٍ | رسل |
| 5 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 6 | kanu | oldular | كَانُوا | كون |
| 7 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 8 | yestehziune | alay ederler | يَسْتَهْزِئُونَ | هزا |
Notlar
Not 1: *Kendilerine resûl gönderilen şiya'lar.**Resûlle.
Ayet 12
1812|15|12|كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
1812|15|12|كذلك نسلكه في قلوب المجرمين
12. Kezâlike neslukuhu fî kulûbil mucrimîn(mucrimîne).
İşte böyledir; sokup yerleştiririz onu* mücrimlerin674 kalplerine.
Ahmed Samira: 12 As/like that We enter/insert it in the criminals’/sinners’ hearts/minds .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 2 | neslukuhu | sokup yerleştiririz onu | نَسْلُكُهُ | سلك |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | kulubi | kalplerine | قُلُوبِ | قلب |
| 5 | l-mucrimine | mücrimlerin | الْمُجْرِمِينَ | جرم |
Notlar
Not 1: *Resûllerle alay etme arzusu kalplerinden gelir.
Ayet 13
1813|15|13|لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
1813|15|13|لا يومنون به وقد خلت سنه الاولين
13. Lâ yu’minûne bihî ve kad halet sunnetul evvelîn(evvelîne).
İman47 etmezler ona*; ve muhakkak gelip geçti evvelkilerin sünneti707.
Ahmed Samira: 13 They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | la | لَا | - | |
| 2 | yu'minune | iman etmezler | يُؤْمِنُونَ | امن |
| 3 | bihi | ona | بِهِ | - |
| 4 | ve kad | ve muhakkak | وَقَدْ | - |
| 5 | halet | gelip geçti | خَلَتْ | خلو |
| 6 | sunnetu | sünnet | سُنَّةُ | سنن |
| 7 | l-evveline | evvelkilerin | الْأَوَّلِينَ | اول |
Notlar
Not 1: *Resûle.
Ayet 14
1814|15|14|وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
1814|15|14|ولو فتحنا عليهم بابا من السما فظلوا فيه يعرجون
14. Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne).
Ve şayet açsak üzerlerine bir kapı* gökten180**; öyle ki devam etseler onda*** (ki) yükselirler****.
Ahmed Samira: 14 And if We opened on them a door/entrance from the sky/space, so they continued/remained in it ascending/zigzagging.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velev | ve şayet | وَلَوْ | - |
| 2 | fetehna | açsak | فَتَحْنَا | فتح |
| 3 | aleyhim | üzerlerine | عَلَيْهِمْ | - |
| 4 | baben | bir kapı | بَابًا | بوب |
| 5 | mine | مِنَ | - | |
| 6 | s-semai | gökten | السَّمَاءِ | سمو |
| 7 | fe zellu | öyle ki devam etseler | فَظَلُّوا | ظلل |
| 8 | fihi | onda | فِيهِ | - |
| 9 | yea'rucune | yükselirler | يَعْرُجُونَ | عرج |
Notlar
Not 1: *Delip geçen bir geçit, kapı.**Atmosferden.***Kapıda, kapının içinde.****Atmosferin içindeki geçitten yukarıya doğru yükselirler.
Ayet 15
1815|15|15|لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
1815|15|15|لقالوا انما سكرت ابصرنا بل نحن قوم مسحورون
15. Le kâlû innemâ sukkiret ebsârunâ bel nahnu kavmun meshûrûn(meshûrûne).
Mutlak derler: "Ancak ki sarhoş edildi993 gözlerimiz; evet! Bizler sihre kaptırılmış993 bir kavimiz/toplumuz."
Ahmed Samira: 15 They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | lekalu | mutlak derler | لَقَالُوا | قول |
| 2 | innema | ancak ki | إِنَّمَا | - |
| 3 | sukkirat | sarhoş edildi | سُكِّرَتْ | سكر |
| 4 | ebsaruna | gözlerimiz | أَبْصَارُنَا | بصر |
| 5 | bel | evet | بَلْ | - |
| 6 | nehnu | bizler | نَحْنُ | - |
| 7 | kavmun | bir kavmiz/toplumuz | قَوْمٌ | قوم |
| 8 | meshurune | sihre kapılmış | مَسْحُورُونَ | سحر |
Ayet 16
1816|15|16|وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
1816|15|16|ولقد جعلنا في السما بروجا وزينها للنظرين
16. Ve le kad cealnâ fis semâi burûcen ve zeyyennâhâ lin nâzırîn(nâzırîne).
Ve ant olsun yaptık gökte180* burçlar846**; ve süsledik onu*** bakanlar**** için.
Ahmed Samira: 16 And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | cealna | yaptık | جَعَلْنَا | جعل |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | s-semai | gökte | السَّمَاءِ | سمو |
| 5 | burucen | burçlar | بُرُوجًا | برج |
| 6 | ve zeyyennaha | ve süsledik onu | وَزَيَّنَّاهَا | زين |
| 7 | linnazirine | bakanlar için | لِلنَّاظِرِينَ | نظر |
Notlar
Not 1: *Atmosferde. **Kule gibi yüksek kutup ışıkları.***Göğü.****Bakanlar için geçişi önemlidir. Kutup ışıklarını herkes görmez. Ancak kutup bölgelerine gidip bakanlar ancak o süsleri görebilir.
Ayet 17
1817|15|17|وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ
1817|15|17|وحفظنها من كل شيطن رجيم
17. Ve hafıznâhâ min kulli şeytânin recîm(recîmin).
Ve koruduk* onu** her bir racîm411 şeytâna29 (karşı).
Ahmed Samira: 17 And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil.
Notlar
Not 1: *Muhafaza ettik.**Göğü; atmosferi.
Ayet 18
1818|15|18|إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ مُّبِينٌ
1818|15|18|الا من استرق السمع فاتبعه شهاب مبين
18. İllâ menisterakas sem’a fe etbeahu şihâbun mubîn(mubînun).
Dışındadır kimse (ki) çaldı işitme*; öyle ki tabi olur ona** apaçık bir şihâb1000***.
Ahmed Samira: 18 Except who eavesdropped the hearing, so a clear/evident light from a fire source/a star followed him.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 2 | meni | kimse (ki) | مَنِ | - |
| 3 | steraka | çaldı | اسْتَرَقَ | سرق |
| 4 | s-sem'a | işitme | السَّمْعَ | سمع |
| 5 | feetbeahu | öyle ki tabi olur ona | فَأَتْبَعَهُ | تبع |
| 6 | şihabun | bir alev | شِهَابٌ | شهب |
| 7 | mubinun | apaçık | مُبِينٌ | بين |
Notlar
Not 1: *Gizli olarak göğü dinleyen insanlar. SIGINT – Signals Intelligence (Sinyal İstihbaratı). Ruslar ve Amerikalılar karşılıklı olarak göğü dinlemek için devasa antenler kurdular. Göğün iyonosfer tabakasından ve Ay'dan yansıyan sinyalleri dinleyerek bilgi çaldılar. İşte bu dinleme hırsızlıklarıyla göğü delebilecek kadar güçlü roketler yaptılar. **Kimseye.***Atmosfere girişte kapsülün etrafında oluşan alev.
Ayet 19
1819|15|19|وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْزُونٍ
1819|15|19|والارض مددنها والقينا فيها روسي وانبتنا فيها من كل شي موزون
19. Vel arda medednâhâ ve elkaynâ fîhâ revâsiye ve enbetnâ fîhâ min kulli şey’in mevzûn(mevzûnin).
Ve yer* (ki) yaydık/genişlettik439 onu**; ve attık orada*** revâsiye146; ve bitirdik orada*** her bir şeyden; mevzunlanmış/ölçeklendirilmiş.
Ahmed Samira: 19 And the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vel'erde | ve yer/yeryüzü | وَٱلْأَرْضَ | ارض |
| 2 | medednaha | yaydık/genişlettik onu | مَدَدْنَـٰهَا | مدد |
| 3 | ve elkayna | ve attık | وَأَلْقَيْنَا | لقي |
| 4 | fiha | orada (yerde) | فِيهَا | - |
| 5 | ravasiye | revâsiye | رَوَٰسِىَ | رسو |
| 6 | ve enbetna | ve bitirdik | وَأَنۢبَتْنَا | نبت |
| 7 | fiha | orada (yerde) | فِيهَا | - |
| 8 | min | مِن | - | |
| 9 | kulli | her | كُلِّ | كلل |
| 10 | şey'in | bir şeyden | شَىْءٍۢ | شيا |
| 11 | mevzunin | mevzun/ölçekli | مَّوْزُونٍۢ | وزن |
Notlar
Not 1: *Dünya gezegeni.**Yeri.***Yerde.
Ayet 20
1820|15|20|وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
1820|15|20|وجعلنا لكم فيها معيش ومن لستم له برزقين
20. Ve cealnâ lekum fîhâ meâyişe ve men lestum lehu bi râzıkîn(râzıkîne).
Ve yaptık sizlere orada* geçimlikler**; ve kimse*** (ki) olmadınız ona**** rızık verenler*****.
Ahmed Samira: 20 And We made/created for you in it livelihoods/sustenances, and whom you are not to him with providing for.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve cealna | ve yaptık | وَجَعَلْنَا | جعل |
| 2 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 3 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 4 | meaayişe | geçimlikler | مَعَايِشَ | عيش |
| 5 | ve men | ve kimse (ki) | وَمَنْ | - |
| 6 | lestum | olmadınız | لَسْتُمْ | ليس |
| 7 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 8 | birazikine | rızık verenler | بِرَازِقِينَ | رزق |
Notlar
Not 1: *Yerde.**Yaşamı devam ettirebilmek için gerekenler.***İlkel kabilelerdeki kimseler ve/veya Cinler. ****İlkel kabilelerdeki kimselere ve/veya Cinler.*****Yeryüzünde bulunan ilkel kabileleri Rabbimiz rızıklandırır. İnsanlığın gelişimine tanık olmasalar bile Rableri onları rızıklandırır.
Ayet 21
1821|15|21|وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
1821|15|21|وان من شي الا عندنا خزاينه وما ننزله الا بقدر معلوم
21. Ve in min şey’in illâ indenâ hazâinuhu ve mâ nunezziluhû illâ bi kaderin ma’lûm(ma’lûmin).
Ve yoktur hiçbir şey (ki) ancak indimizdedir/katımızdadır hazinesi* onun**; ve indirir değiliz onu*** malum**** bir kaderle***** (olası) dışında.
Ahmed Samira: 21 And that (there is not) from a thing, except at Us (is) its safes (treasures) , and We do not descent it except with (a) known measure/quantity .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve in | ve yoktur | وَإِنْ | - |
| 2 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 3 | şey'in | şey | شَيْءٍ | شيا |
| 4 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 5 | indena | indimizde/katımızda | عِنْدَنَا | عند |
| 6 | hazainuhu | hazinesi onun | خَزَائِنُهُ | خزن |
| 7 | ve ma | ve değiliz | وَمَا | - |
| 8 | nunezziluhu | indirir onu | نُنَزِّلُهُ | نزل |
| 9 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 10 | bikaderin | bir kaderle | بِقَدَرٍ | قدر |
| 11 | mea'lumin | bir malum | مَعْلُومٍ | علم |
Notlar
Not 1: *Deposu, birikimi.**Şeyin.***Şeyi.****Bilinen.*****Ölçüyle, takdirle.
Ayet 22
1822|15|22|وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
1822|15|22|وارسلنا الريح لوقح فانزلنا من السما ما فاسقينكموه وما انتم له بخزنين
22. Ve erselner riyâha levâkıha fe enzelnâ mines semâi mâen fe eskaynâkumûh(eskaynâkumûhu), ve mâ entum lehu bi hâzinîn(hâzinîne).
Ve gönderdik rüzgârları aşılayıcılar/dölleyiciler1001 (olarak); öyle ki indirdik gökten180 bir su179; öyle ki suladık sizleri onu* (-nla); ve değilsiniz sizler onu** bir hazineleştiren***.
Ahmed Samira: 22 And We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve erselna | ve gönderdik | وَأَرْسَلْنَا | رسل |
| 2 | r-riyaha | rüzgarları | الرِّيَاحَ | روح |
| 3 | levakiha | aşılayıcılar | لَوَاقِحَ | لقح |
| 4 | fe enzelna | öyle ki indirdik | فَأَنْزَلْنَا | نزل |
| 5 | mine | مِنَ | - | |
| 6 | s-semai | gökten | السَّمَاءِ | سمو |
| 7 | maen | bir su | مَاءً | موه |
| 8 | fe eskaynakumuhu | öyle ki suladık onun (-la) sizleri | فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ | سقي |
| 9 | ve ma | ve değilsiniz | وَمَا | - |
| 10 | entum | sizler | أَنْتُمْ | - |
| 11 | lehu | onu | لَهُ | - |
| 12 | bihazinine | hazineleştirenler | بِخَازِنِينَ | خزن |
Notlar
Not 1: *Suyla.**Suyu.***Hazine düzeyinde depolayanlar.
Ayet 23
1823|15|23|وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
1823|15|23|وانا لنحن نحي ونميت ونحن الورثون
23. Ve innâ le nahnu nuhyî ve numîtu ve nahnul vârisûn(vârisûne).
Ve biz; mutlak biziz (ki) hayat veririz ve öldürürüz; ve biziz varisler.
Ahmed Samira: 23 And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve inna | ve biz | وَإِنَّا | - |
| 2 | lenehnu | mutlak biziz | لَنَحْنُ | - |
| 3 | nuhyi | hayat veririz | نُحْيِي | حيي |
| 4 | ve numitu | ve öldürürüz | وَنُمِيتُ | موت |
| 5 | ve nehnu | ve biziz | وَنَحْنُ | - |
| 6 | l-varisune | varisler | الْوَارِثُونَ | ورث |
Ayet 24
1824|15|24|وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
1824|15|24|ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستخرين
24. Ve le kad alimnel mustakdimîne minkum ve le kad alimnel muste’hırîn(muste’hırîne).
Ve ant olsun bildik kademe/kıdem alanları sizden; ve ant olsun bildik öteleyenleri/geri kalanları.
Ahmed Samira: 24 And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | alimna | bildik | عَلِمْنَا | علم |
| 3 | l-mustekdimine | kademe/kıdem alanları | الْمُسْتَقْدِمِينَ | قدم |
| 4 | minkum | sizden | مِنْكُمْ | - |
| 5 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 6 | alimna | bildik | عَلِمْنَا | علم |
| 7 | l-muste'hirine | öteleyenleri/geri kalanları | الْمُسْتَأْخِرِينَ | اخر |
Ayet 25
1825|15|25|وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
1825|15|25|وان ربك هو يحشرهم انه حكيم عليم
25. Ve inne rabbeke huve yahşuruhum, innehu hakîmun alîm(alîmun).
Ve doğrusu (senin) Rabbin4; O* (ki) haşreder556 onları; doğrusu O* bir Hakîm’dir9; bir Alîm’dir8.
Ahmed Samira: 25 And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve inne | ve doğrusu | وَإِنَّ | - |
| 2 | rabbeke | (senin) Rabbin | رَبَّكَ | ربب |
| 3 | huve | O | هُوَ | - |
| 4 | yehşuruhum | haşreder onları | يَحْشُرُهُمْ | حشر |
| 5 | innehu | doğrusu O | إِنَّهُ | - |
| 6 | hakimun | bir Hakîm’dir | حَكِيمٌ | حكم |
| 7 | alimun | Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Allah.
Ayet 26
1826|15|26|وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
1826|15|26|ولقد خلقنا الانسن من صلصل من حما مسنون
26. Ve le kad halaknel insâne min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).
Ve ant olsun yarattık insanı salsâlinden224; topraktan*; bir mesnûndur1002.
Ahmed Samira: 26 And We had created the human/mankind from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | halekna | yarattık | خَلَقْنَا | خلق |
| 3 | l-insane | insanı | الْإِنْسَانَ | انس |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | salsalin | salsâlinden | صَلْصَالٍ | صلصل |
| 6 | min | مِنْ | - | |
| 7 | hamein | topraktan | حَمَإٍ | حما |
| 8 | mesnunin | şekillendirilmiş | مَسْنُونٍ | سنن |
Notlar
Not 1: *Molekülleri oluşturan atomlar topraktan/yerden/yeryüzünden gelmektedir.
Ayet 27
1827|15|27|وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
1827|15|27|والجان خلقنه من قبل من نار السموم
27. Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi).
Ve cinni (ki) yarattık onu* önceden* ateşten225; alazlı esen.
Ahmed Samira: 27 And the Jinn , We created him from before from (the) fire’s burning wind .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velcanne | ve cinni | وَالْجَانَّ | جنن |
| 2 | haleknahu | yarattık onu | خَلَقْنَاهُ | خلق |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | kablu | önceden | قَبْلُ | قبل |
| 5 | min | -ten | مِنْ | - |
| 6 | nari | ateş- | نَارِ | نور |
| 7 | s-semumi | alazlı esen | السَّمُومِ | سمم |
Notlar
Not 1: *Cinni.*Cinlerin insanların yaratılmasından daha önce yaratıldığı net bir şekilde anlaşılır.
Ayet 28
1828|15|28|وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
1828|15|28|واذ قال ربك للمليكه اني خلق بشرا من صلصل من حما مسنون
28. Ve iz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).
Ve dediği zaman Rabbin4 meleklere48; doğrusu ben bir yaratıcıyım bir beşer432 salsâlinden224; bir topraktan; bir mesnûndur1002.
Ahmed Samira: 28 When/if your Lord said to the angels : "That I am creating (a) human/humans from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted ."
Ayet 29
1829|15|29|فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
1829|15|29|فاذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له سجدين
29. Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fekaû lehu sâcidîn(sâcidîne).
Öyle ki düzenlediğim zaman onu*; ve üflediğimde608 ona** ruhumdan; kapanın ona** secdeler70 (-le).
Ahmed Samira: 29 So when/if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Sprit , so fall/land/come to him prostrating.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feiza | öyle ki | فَإِذَا | - |
| 2 | sevveytuhu | düzenlediğim zaman onu | سَوَّيْتُهُ | سوي |
| 3 | ve nefehtu | ve üflediğimde | وَنَفَخْتُ | نفخ |
| 4 | fihi | ona | فِيهِ | - |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | ruhi | ruhumdan | رُوحِي | روح |
| 7 | fekau | hemen gelin/kapanın | فَقَعُوا | وقع |
| 8 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 9 | sacidine | secdeler (-le) | سَاجِدِينَ | سجد |
Notlar
Not 1: *Beşeri.**Bereşe.
Ayet 30
1830|15|30|فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
1830|15|30|فسجد المليكه كلهم اجمعون
30. Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).
Öyle ki secde70 ettiler melekler48; hepsi onların* topluca.
Ahmed Samira: 30 So the angels all/all together prostrated.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fesecede | öyle ki secde ettiler | فَسَجَدَ | سجد |
| 2 | l-melaiketu | melekler | الْمَلَائِكَةُ | ملك |
| 3 | kulluhum | hepsi onların | كُلُّهُمْ | كلل |
| 4 | ecmeune | topluca | أَجْمَعُونَ | جمع |
Notlar
Not 1: *Meleklerin.
Ayet 31
1831|15|31|إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
1831|15|31|الا ابليس ابي ان يكون مع السجدين
31. İllâ iblîs(iblîse), ebâ en yekûne meas sâcidîn(sâcidîne).
Dışında iblîs190; reddetti* ki olur* secde70 edenlerle birlikte.
Ahmed Samira: 31 Except Satan/Iblis , refused/hated that he be with the prostrating.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 2 | iblise | İblis | إِبْلِيسَ | - |
| 3 | eba | reddetti | أَبَىٰ | ابي |
| 4 | en | ki | أَنْ | - |
| 5 | yekune | olur | يَكُونَ | كون |
| 6 | mea | birlikte | مَعَ | - |
| 7 | s-sacidine | secde edenlerlele | السَّاجِدِينَ | سجد |
Notlar
Not 1: *İblîs.
Ayet 32
1832|15|32|قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
1832|15|32|قال يابليس ما لك الا تكون مع السجدين
32. Kâle yâ iblîsu mâ leke ellâ tekûne meas sâcidîn(sâcidîne).
Dedi*: "Ey iblîs190! Nedir sana (olan) ki olmazsın secde70 edenlerle birlikte."
Ahmed Samira: 32 He said: "You Satan , why (is it) for you (that) you not be with the prostrating?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi (Allah) | قَالَ | قول |
| 2 | ya ibliysu | ey iblîs | يَا إِبْلِيسُ | - |
| 3 | ma | nedir | مَا | - |
| 4 | leke | sana | لَكَ | - |
| 5 | ella | ki | أَلَّا | - |
| 6 | tekune | olmazsın | تَكُونَ | كون |
| 7 | mea | birlikte | مَعَ | - |
| 8 | s-sacidine | secde edenlerle | السَّاجِدِينَ | سجد |
Notlar
Not 1: *Allah.
Ayet 33
1833|15|33|قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
1833|15|33|قال لم اكن لاسجد لبشر خلقته من صلصل من حما مسنون
33. Kâle lem ekun li escude li beşerin halaktehu min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).
Dedi*: "Asla olmam secde70 edici bir beşere432; yarattın onu** salsâlinden224; bir topraktan; mesnûndur1002.
Ahmed Samira: 33 He said: "I was not to prostrate to (a) human You created him from black (foul mud) from dry mud/clay smoothened/rotted ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | lem | asla | لَمْ | - |
| 3 | ekun | olmam | أَكُنْ | كون |
| 4 | liescude | secde edici | لِأَسْجُدَ | سجد |
| 5 | libeşerin | bir beşere | لِبَشَرٍ | بشر |
| 6 | halektehu | yarattın onu | خَلَقْتَهُ | خلق |
| 7 | min | -dan | مِنْ | - |
| 8 | salsalin | salsalinden | صَلْصَالٍ | صلصل |
| 9 | min | -tan | مِنْ | - |
| 10 | hamein | bir toprak | حَمَإٍ | حما |
| 11 | mesnunin | mesnûn | مَسْنُونٍ | سنن |
Notlar
Not 1: *İblîs.**Beşeri.
Ayet 34
1834|15|34|قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
1834|15|34|قال فاخرج منها فانك رجيم
34. Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).
Dedi*: "Öyle ki çık oradan607; öyle ki doğrusu sen racîmsin411."
Ahmed Samira: 34 He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled."
Notlar
Not 1: *Allah.
Ayet 35
1835|15|35|وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
1835|15|35|وان عليك اللعنه الي يوم الدين
35. Ve inne aleykel lâ’nete ilâ yevmid dîn(dîni).
Ve doğrusu üzerinedir* lanet280; din109 gününe kadar.
Ahmed Samira: 35 And that on you (is) the curse/torture to the Judgment’s Day/Resurrection Day .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve inne | ve doğrusu | وَإِنَّ | - |
| 2 | aleyke | üzerine | عَلَيْكَ | - |
| 3 | l-lea'nete | lanet | اللَّعْنَةَ | لعن |
| 4 | ila | kadar | إِلَىٰ | - |
| 5 | yevmi | gününe | يَوْمِ | يوم |
| 6 | d-dini | din | الدِّينِ | دين |
Notlar
Not 1: *İblîs.
Ayet 36
1836|15|36|قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
1836|15|36|قال رب فانظرني الي يوم يبعثون
36. Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).
Dedi*: "Rabbim4! Öyle ki gözetle beni* güne kadar (ki) diriltilirler**."
Ahmed Samira: 36 He said: "My Lord, so delay me to a day they be sent/resurrected/revived."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi ki | قَالَ | قول |
| 2 | rabbi | Rabbim | رَبِّ | ربب |
| 3 | feenzirni | öyle ki gözetle beni | فَأَنْظِرْنِي | نظر |
| 4 | ila | kadar | إِلَىٰ | - |
| 5 | yevmi | güne | يَوْمِ | يوم |
| 6 | yub'asune | diriltilirler | يُبْعَثُونَ | بعث |
Notlar
Not 1: *İblîs.**Çoğul olarak gelmektedir. İnsanlar, beşer.
Ayet 37
1837|15|37|قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
1837|15|37|قال فانك من المنظرين
37. Kâle fe inneke minel munzarîn(munzarîne).
Dedi*: "Öyle ki sen** gözetlenenlerdensin."
Ahmed Samira: 37 He said: "So that (then) you are from the delayed ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | feinneke | öyle ki sen | فَإِنَّكَ | - |
| 3 | mine | مِنَ | - | |
| 4 | l-munzerine | gözetilenlerdensin | الْمُنْظَرِينَ | نظر |
Notlar
Not 1: *Allah.**İblîs.
Ayet 38
1838|15|38|إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
1838|15|38|الي يوم الوقت المعلوم
38. İlâ yevmil vaktil ma’lûm(ma’lûmi).
Vakti malum/bilinen güne* kadar.
Ahmed Samira: 38 To (the) day of the time, the known.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ila | kadar | إِلَىٰ | - |
| 2 | yevmi | gününe | يَوْمِ | يوم |
| 3 | l-vekti | vakti | الْوَقْتِ | وقت |
| 4 | l-mea'lumi | malum/bilinen | الْمَعْلُومِ | علم |
Notlar
Not 1: *Din günü.
Ayet 39
1839|15|39|قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
1839|15|39|قال رب بما اغويتني لازينن لهم في الارض ولاغوينهم اجمعين
39. Kâle rabbi bi mâ agveytenî le uzeyyinenne lehum fil ardı ve le ugviyennehum ecmeîn(ecmeîne).
Dedi*: "Rabbim4! Doğru yoldan ayırmış olmanla beni mutlak süslerim* onlara** yerde; ve doğru yoldan ayırırım onları*** topluca."
Ahmed Samira: 39 He said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together."
Notlar
Not 1: *İblîs.**İnsanlara, beşere.***İnsanları, beşeri.
Ayet 40
1840|15|40|إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
1840|15|40|الا عبادك منهم المخلصين
40. İllâ ıbâdeke minhumul muhlasîn(muhlasîne).
"Dışındadır (senin) kulların46; onlardan* muhlis309 (olanlar)."
Ahmed Samira: 40 Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 2 | ibadeke | kulların | عِبَادَكَ | عبد |
| 3 | minhumu | onlardan | مِنْهُمُ | - |
| 4 | l-muhlesine | muhlis (olanlar) | الْمُخْلَصِينَ | خلص |
Notlar
Not 1: *Kullarından.
Ayet 41
1841|15|41|قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
1841|15|41|قال هذا صرط علي مستقيم
41. Kâle hâzâ sırâtun aleyye mustekîm(mustekîmun).
Dedi*: "Budur** bana doğru (olan) dosdoğru bir yol."
Ahmed Samira: 41 He said: "That (is) a straight/direct road/way on Me."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi (Allah) | قَالَ | قول |
| 2 | haza | budur | هَٰذَا | - |
| 3 | siratun | bir yol | صِرَاطٌ | صرط |
| 4 | aleyye | bana doğru | عَلَيَّ | - |
| 5 | mustekimun | dosdoğru | مُسْتَقِيمٌ | قوم |
Notlar
Not 1: *Allah.**Yüce Allah'a doğru dosdoğru bir yol, muhlis kulların edindikleri yol sadece kutsal kitaplar demektir. Sadece Kur'ân demektir.
Ayet 42
1842|15|42|إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
1842|15|42|ان عبادي ليس لك عليهم سلطن الا من اتبعك من الغاوين
42. İnne ıbâdî leyse leke aleyhim sultânun illâ menittebeake minel gâvîn(gâvîne).
"Doğrusu kullarıma, olmaz sana* onlar üzerine bir sultân660; dışındadır sana tabi olmuş kimse (ki) doğru yoldan ayrılanlardandır."
Ahmed Samira: 42 That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | ibadi | kullarıma | عِبَادِي | عبد |
| 3 | leyse | olmaz | لَيْسَ | ليس |
| 4 | leke | sana | لَكَ | - |
| 5 | aleyhim | üzerlerine | عَلَيْهِمْ | - |
| 6 | sultanun | bir sultan/yetki/güç | سُلْطَانٌ | سلط |
| 7 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 8 | meni | kimse | مَنِ | - |
| 9 | ttebeake | tabi oldu sana | اتَّبَعَكَ | تبع |
| 10 | mine | مِنَ | - | |
| 11 | l-gavine | doğru yoldan ayrılanlardan | الْغَاوِينَ | غوي |
Notlar
Not 1: *İblîs.
Ayet 43
1843|15|43|وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
1843|15|43|وان جهنم لموعدهم اجمعين
43. Ve inne cehenneme le mev’ıduhum ecmaîn(ecmeîne).
"Ve doğrusu cehennem (ki) mutlak vaat edilendir onlara topluca."
Ahmed Samira: 43 And that Hell (is) their appointment (E) all/all together.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve inne | ve doğrusu | وَإِنَّ | - |
| 2 | cehenneme | cehennem | جَهَنَّمَ | - |
| 3 | lemev'iduhum | mutlak vaat edilendir onlara | لَمَوْعِدُهُمْ | وعد |
| 4 | ecmeiyne | topluca | أَجْمَعِينَ | جمع |
Ayet 44
1844|15|44|لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
1844|15|44|لها سبعه ابوب لكل باب منهم جز مقسوم
44. Lehâ seb’atu ebvâb(ebvâbin), likulli bâbin minhum cuz’un maksûm(maksûmun).
Onadır* yedi609 kapı; her bir kapıya onlardan** bir bölüm/cüz kısımlandırılmıştır.
Ahmed Samira: 44 For it (are) seven doors/entrances, to each door/entrance from them (is an) apportioned/divided part/portion.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | leha | onadır | لَهَا | - |
| 2 | seb'atu | yedi | سَبْعَةُ | سبع |
| 3 | ebvabin | kapı | أَبْوَابٍ | بوب |
| 4 | likulli | her bir | لِكُلِّ | كلل |
| 5 | babin | kapıya | بَابٍ | بوب |
| 6 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 7 | cuz'un | bir bölüm | جُزْءٌ | جزا |
| 8 | meksumun | kısımlandırılmış | مَقْسُومٌ | قسم |
Notlar
Not 1: *Cehenneme.**Cehenneme girecek olanlar.
Ayet 45
1845|15|45|إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
1845|15|45|ان المتقين في جنت وعيون
45. İnnel muttekîne fî cennâtin ve uyûn(uyûnin).
Doğrusu muttakiler17 cennetlerdedir970; ve gözlerdedir*.
Ahmed Samira: 45 That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | l-muttekine | muttakiler | الْمُتَّقِينَ | وقي |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | cennatin | cennetlerdedir | جَنَّاتٍ | جنن |
| 5 | ve uyunin | ve gözler. | وَعُيُونٍ | عين |
Notlar
Not 1: *Pınarlardadır.
Ayet 46
1846|15|46|ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
1846|15|46|ادخلوها بسلم امنين
46. Udhulûhâ bi selâmin âminîn(âminîne).
Girerler ona* bir selâmla98; eminler** (olarak).
Ahmed Samira: 46 Enter it with safety/security/peace, safe/secure.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | adhuluha | girerler ona | ادْخُلُوهَا | دخل |
| 2 | biselamin | bir selamla | بِسَلَامٍ | سلم |
| 3 | aminine | eminler (olarak) | امِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Cennete.**Güvenli.
Ayet 47
1847|15|47|وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
1847|15|47|ونزعنا ما في صدورهم من غل اخونا علي سرر متقبلين
47. Ve neza’nâ mâ fî sudûrihim min gıllin ıhvânen alâ sururin mutekâbilîn(mutekâbilîne).
Ve söküp alırız göğüslerindeki gıllinden1004; kardeşlerdir; sururlara836 karşı mütekabiller*.
Ahmed Samira: 47 And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve nezea'na | ve söküp çıkarırız | وَنَزَعْنَا | نزع |
| 2 | ma | مَا | - | |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | sudurihim | göğüslerindeki | صُدُورِهِمْ | صدر |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | gillin | gıllinden | غِلٍّ | غلل |
| 7 | ihvanen | kardeşlerdir | إِخْوَانًا | اخو |
| 8 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 9 | sururin | sururlara | سُرُرٍ | سرر |
| 10 | mutekabiline | mütekabil | مُتَقَابِلِينَ | قبل |
Notlar
Not 1: *Karşılıklı kabul edilenler, onaylananlar, uygun bulunanlar.
Ayet 48
1848|15|48|لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
1848|15|48|لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين
48. Lâ yemessuhum fîhâ nasabun ve mâ hum minhâ bi muhrecîn(muhrecîne).
Temas etmez onlara* orada** bir nasab1005; ve değillerdir onlar*** ondan**** çıkarılanlar1006.
Ahmed Samira: 48 Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | la | لَا | - | |
| 2 | yemessuhum | temas etmez onlara | يَمَسُّهُمْ | مسس |
| 3 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 4 | nesabun | bir nasab | نَصَبٌ | نصب |
| 5 | ve ma | ve değillerdir | وَمَا | - |
| 6 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 7 | minha | ondan | مِنْهَا | - |
| 8 | bimuhracine | çıkarılanlar | بِمُخْرَجِينَ | خرج |
Notlar
Not 1: *Cennetliklere.**Cennette.***Cennetlikler.****Cennetten.
Ayet 49
1849|15|49|نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
1849|15|49|نبي عبادي اني انا الغفور الرحيم
49. Nebbî’ ibâdî ennî enel gafûrur rahîm(rahîmu).
Haber ver kullarıma46 ki ben; benim Gafûr20; Rahîm2.
Ahmed Samira: 49 Inform My worshippers/slaves, that I, I am the forgiving , the merciful .
Ayet 50
1850|15|50|وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
1850|15|50|وان عذابي هو العذاب الاليم
50. Ve enne azâbî huvel azâbul elîm(elîmu).
Ve ki azabım; (ki) o* elim** azaptır.
Ahmed Samira: 50 And that My torture, it is the torture, the painful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve enne | ve ki | وَأَنَّ | - |
| 2 | azabi | azabım | عَذَابِي | عذب |
| 3 | huve | o | هُوَ | - |
| 4 | l-azabu | azaptır | الْعَذَابُ | عذب |
| 5 | l-elimu | elim/acıklı | الْأَلِيمُ | الم |
Notlar
Not 1: *Azap.**Acıklı.
Ayet 51
1851|15|51|وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
1851|15|51|ونبيهم عن ضيف ابرهيم
51. Ve nebbi’hum an dayfi ibrâhîm(ibrâhîme).
Ve haber ver onlara İbrahim'in misafirlerinden.
Ahmed Samira: 51 And inform them about Abraham’s guests.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve nebbi'hum | ve haber ver onlara | وَنَبِّئْهُمْ | نبا |
| 2 | an | عَنْ | - | |
| 3 | deyfi | misafirlerinden | ضَيْفِ | ضيف |
| 4 | ibrahime | İbrahim'in | إِبْرَاهِيمَ | - |
Ayet 52
1852|15|52|إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
1852|15|52|اذ دخلوا عليه فقالوا سلما قال انا منكم وجلون
52. İz dehalû aleyhi fe kâlû selâmâ(selâmen), kâle innâ minkum vecilûn(vecilûne).
Girdikleri* zaman onun** üzerine dediler*: “Bir Selâm98”; dedi***: "Doğrusu bizler sizlerden**** tedirgin olanlarız."
Ahmed Samira: 52 When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | iz | zaman | إِذْ | - |
| 2 | dehalu | girdikleri | دَخَلُوا | دخل |
| 3 | aleyhi | onun üzerine | عَلَيْهِ | - |
| 4 | fe kalu | öyle ki dediler | فَقَالُوا | قول |
| 5 | selamen | “bir Selam” | سَلَامًا | سلم |
| 6 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 7 | inna | doğrusu bizler | إِنَّا | - |
| 8 | minkum | sizden | مِنْكُمْ | - |
| 9 | vecilune | tedirgin olanlarız | وَجِلُونَ | وجل |
Notlar
Not 1: *Melekler.**İbrahim'in.***İbrahim.****Üç veya daha fazla meleğin misafir olduğu anlaşılır.
Ayet 53
1853|15|53|قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ
1853|15|53|قالوا لا توجل انا نبشرك بغلم عليم
53. Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).
Dediler*: "Tedirgin olma**; doğrusu bizler müjdeleyicileriz seni âlim*** bir gılmânla412."
Ahmed Samira: 53 They said: "Do not be afraid/apprehensive, that we, we announce good news to you with (of) a knowledgeable boy (new son)."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | la | لَا | - | |
| 3 | tevcel | tedirgin olma | تَوْجَلْ | وجل |
| 4 | inna | doğrusu bizler | إِنَّا | - |
| 5 | nubeşşiruke | müjdeleyicileriz seni | نُبَشِّرُكَ | بشر |
| 6 | bigulamin | bir gılmanla | بِغُلَامٍ | غلم |
| 7 | alimin | bir alim | عَلِيمٍ | علم |
Notlar
Not 1: *Melekler.**İbrahim.***Bilgili, ilim sahibi.
Ayet 54
1854|15|54|قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
1854|15|54|قال ابشرتموني علي ان مسني الكبر فبم تبشرون
54. Kâle e beşşertumûnî alâ en messeniyel kiberu fe bime tubeşşirûn(tubeşşirûne).
Dedi*: "Müjdelediniz mi beni ki temas ettiği halde bana kebirlik**; öyle ki neyle müjdeliyorsunuz?"
Ahmed Samira: 54 He said: "Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce177good news to me?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | ebeşşertumuni | müjdelediniz mi beni | أَبَشَّرْتُمُونِي | بشر |
| 3 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 4 | en | ki | أَنْ | - |
| 5 | messeniye | temas etti bana | مَسَّنِيَ | مسس |
| 6 | l-kiberu | kebirlik | الْكِبَرُ | كبر |
| 7 | febime | öyle ki neyle | فَبِمَ | - |
| 8 | tubeşşirune | müjdeliyorsunuz | تُبَشِّرُونَ | بشر |
Notlar
Not 1: *İbrahim.**Büyüklük, yaşlılık.
Ayet 55
1855|15|55|قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ
1855|15|55|قالوا بشرنك بالحق فلا تكن من القنطين
55. Kâlû beşşernâke bil hakkı fe lâ tekun minel kânıtîn(kânıtîne).
Dediler*: "Müjdeledik seni** hakla/gerçekle; öyle ki olma umutsuzluğa kapılanlardan***."
Ahmed Samira: 55 They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | beşşernake | müjdeledik seni | بَشَّرْنَاكَ | بشر |
| 3 | bil-hakki | hakla/gerçekle | بِالْحَقِّ | حقق |
| 4 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 5 | tekun | olmaz | تَكُنْ | كون |
| 6 | mine | -den | مِنَ | - |
| 7 | l-kanitine | umutsuzluğa kapılanlar, ümitsizler, yeise düşenler | الْقَانِطِينَ | قنط |
Notlar
Not 1: *Melekler.**İbrahim.***Ümitsizler, yeise düşenler.
Ayet 56
1856|15|56|قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
1856|15|56|قال ومن يقنط من رحمه ربه الا الضالون
56. Kâle ve men yaknetu min rahmeti rabbihî illad dâllûn(dâllûne).
Dedi*: "Ve kim umut keser** Rabbinin4 rahmetinden271 dalalettekiler128 dışında?"
Ahmed Samira: 56 He said: "And who despairs from his Lord’s mercy, except the misguided?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | ve men | ve kim | وَمَنْ | - |
| 3 | yeknetu | umut keser | يَقْنَطُ | قنط |
| 4 | min | -nden | مِنْ | - |
| 5 | rahmeti | rahmetinden | رَحْمَةِ | رحم |
| 6 | rabbihi | Rabbinin | رَبِّهِ | ربب |
| 7 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 8 | d-dallune | dalalettekiler | الضَّالُّونَ | ضلل |
Notlar
Not 1: *Melekler.**Ümitsiz olur, yeise düşer.
Ayet 57
1857|15|57|قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
1857|15|57|قال فما خطبكم ايها المرسلون
57. Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne).
Dedi*: "Öyle ki nedir hitabınız** ey gönderilmiş resûller418?"
Ahmed Samira: 57 He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | fema | öyle ki nedir | فَمَا | - |
| 3 | hatbukum | hitabınız/hutbeniz | خَطْبُكُمْ | خطب |
| 4 | eyyuha | ey | أَيُّهَا | - |
| 5 | l-murselune | gönderilmiş resûller | الْمُرْسَلُونَ | رسل |
Notlar
Not 1: *İbrahim.**Söyleviniz, sözle yönelmeniz, meseleyle ilgilenmeniz.
Ayet 58
1858|15|58|قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
1858|15|58|قالوا انا ارسلنا الي قوم مجرمين
58. Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(mucrimîne).
Dediler*: "Doğrusu bizler gönderildik mücrim674 bir kavme/topluma doğru."
Ahmed Samira: 58 They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | inna | doğrusu bizler | إِنَّا | - |
| 3 | ursilna | gönderildik | أُرْسِلْنَا | رسل |
| 4 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 5 | kavmin | bir kavme | قَوْمٍ | قوم |
| 6 | mucrimine | mücrim | مُجْرِمِينَ | جرم |
Notlar
Not 1: *Melekler.
Ayet 59
1859|15|59|إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
1859|15|59|الا ال لوط انا لمنجوهم اجمعين
59. İllâ âle lût(lûtın), innâ le muneccûhum ecma’în(ecma’îne).
Dışındadır Lût ailesi; doğrusu biz mutlak kurtarıcılarız onları topluca.
Ahmed Samira: 59 Except Lot’s family, We are saving/rescuing them (E) all together .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 2 | ale | ailesi | الَ | اول |
| 3 | lutin | Lut | لُوطٍ | - |
| 4 | inna | doğrusu biz | إِنَّا | - |
| 5 | lemuneccuhum | mutlak kurtarıcılarız onları | لَمُنَجُّوهُمْ | نجو |
| 6 | ecmeiyne | topluca | أَجْمَعِينَ | جمع |
Ayet 60
1860|15|60|إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
1860|15|60|الا امراته قدرنا انها لمن الغبرين
60. İllemre’etehu kaddernâ innehâ le minel gâbirîn(gâbirîne).
Dışındadır karısı*; kadere bağladık** (ki) doğrusu o* mutlak geçip gidilenlerdendir.
Ahmed Samira: 60 Except his woman (wife). We predestined/evaluated that she truly is from (E) the remaining behind.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 2 | mraetehu | karısı onun | امْرَأَتَهُ | مرا |
| 3 | kadderna | kadere bağladık | قَدَّرْنَا | قدر |
| 4 | inneha | doğrusu o | إِنَّهَا | - |
| 5 | lemine | mutlak | لَمِنَ | - |
| 6 | l-gabirine | geçip gidilenlerdendir | الْغَابِرِينَ | غبر |
Notlar
Not 1: *Lût'un karısı.**Yazgısı o şekildeydi.
Ayet 61
1861|15|61|فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
1861|15|61|فلما جا ال لوط المرسلون
61. Fe lemmâ câe âle lûtınil murselûn(murselûne).
Öyle ki ne zaman geldiler Lût ailesine gönderilmiş resûller418.
Ahmed Samira: 61 So when the messengers came (to) Lot’s family .
Ayet 62
1862|15|62|قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
1862|15|62|قال انكم قوم منكرون
62. Kâle innekum kavmun munkerûn(munkerûne).
Dedi*: "Doğrusu sizler** yabancı*** bir kavimsiniz/toplumsunuz****."
Ahmed Samira: 62 He said: "That you are a disguised/unknown nation."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | innekum | doğrusu sizler | إِنَّكُمْ | - |
| 3 | kavmun | bir kavimsiniz/toplumsunuz | قَوْمٌ | قوم |
| 4 | munkerune | yabancılar | مُنْكَرُونَ | نكر |
Notlar
Not 1: *Lût.**Melekler.***Bilinmeyen, tanınmayan ve hoş görülmeyen.****Anlarız ki şerefli resûl melekler o bölgenin insalarına benzemeyen insanlardır.
Ayet 63
1863|15|63|قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
1863|15|63|قالوا بل جينك بما كانوا فيه يمترون
63. Kâlû bel ci’nâke bi mâ kânû fîhi yemterûn(yemterûne).
Dediler*: "Evet! Geldik kendisinde** kuşkulanıyorlar olduklarıyla"
Ahmed Samira: 63 They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | bel | evet | بَلْ | - |
| 3 | ci'nake | geldik | جِئْنَاكَ | جيا |
| 4 | bima | بِمَا | - | |
| 5 | kanu | olduklarını | كَانُوا | كون |
| 6 | fihi | kendisinde | فِيهِ | - |
| 7 | yemterune | kuşkulanıyorlar | يَمْتَرُونَ | مري |
Notlar
Not 1: *Melekler.**Azapta.
Ayet 64
1864|15|64|وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
1864|15|64|واتينك بالحق وانا لصدقون
64. Ve eteynâke bil hakkı ve innâ le sâdikûn(sâdikûne).
"Ve geldik* hakla/gerçekle; ve doğrusu bizler mutlak sâdıklarız182."
Ahmed Samira: 64 And we came/brought (to) you with the truth , and that we are truthful (E).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve eteynake | ve geldik | وَأَتَيْنَاكَ | اتي |
| 2 | bil-hakki | hakla/gerçekle | بِالْحَقِّ | حقق |
| 3 | ve inna | ve doğrusu bizleri | وَإِنَّا | - |
| 4 | lesadikune | mutlak sadıklarız | لَصَادِقُونَ | صدق |
Notlar
Not 1: *Melekler.
Ayet 65
1865|15|65|فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
1865|15|65|فاسر باهلك بقطع من اليل واتبع ادبرهم ولا يلتفت منكم احد وامضوا حيث تومرون
65. Fe esri bi ehlike bi kıt’ın minel leyli vettebı’ edbârehum ve lâ yeltefit minkum ehadun vamdû haysu tu’merûn(tu’merûne).
Öyle ki sırlıca yürüt* ehlini545 bir kesimiyle** geceden; ve tabi ol arkalarına onların***; dönmesin/çevirmesin**** sizlerden birisi; ve geçip devam edin yere (ki) emredilirsiniz.
Ahmed Samira: 65 So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feesri | öyle ki sırlıca yürüt | فَأَسْرِ | سري |
| 2 | biehlike | ehlini | بِأَهْلِكَ | اهل |
| 3 | bikit'in | bir kesimiyle | بِقِطْعٍ | قطع |
| 4 | mine | مِنَ | - | |
| 5 | l-leyli | geceden | اللَّيْلِ | ليل |
| 6 | vettebia' | ve tabi ol | وَاتَّبِعْ | تبع |
| 7 | edbarahum | arkalarına onların | أَدْبَارَهُمْ | دبر |
| 8 | ve la | وَلَا | - | |
| 9 | yeltefit | dönmesin/çevirmesin | يَلْتَفِتْ | لفت |
| 10 | minkum | sizlerden | مِنْكُمْ | - |
| 11 | ehadun | birisi | أَحَدٌ | احد |
| 12 | vemdu | ve geçip devam edin | وَامْضُوا | مضي |
| 13 | haysu | yere (ki) | حَيْثُ | حيث |
| 14 | tu'merune | emredilirsiniz | تُؤْمَرُونَ | امر |
Notlar
Not 1: *Gece yürüyüşü.**Parçasıyla.***Sen en arkada kal. Onları gözeterek tabi ol.****Sadece bakışı kapsamaz. Her türlü dönüşü, çevirmeyi kapsar.
Ayet 66
1866|15|66|وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
1866|15|66|وقضينا اليه ذلك الامر ان دابر هولا مقطوع مصبحين
66. Ve kadaynâ ileyhi zâlikel emre enne dâbire hâulâi maktûun musbihîn(musbihîne).
Ve tamamladık ona* işte bu emri351 ki arkaları** şunların*** kesilenlerdir sabahlayanlar**** (-ken).
Ahmed Samira: 66 And We ordered/passed judgment to him (of) that the matter/affair/order/command, that those (people’s) root/remainder (is) cut off/severed by the morning/daybreak.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kadeyna | ve tamamladık | وَقَضَيْنَا | قضي |
| 2 | ileyhi | ona | إِلَيْهِ | - |
| 3 | zalike | işte bu | ذَٰلِكَ | - |
| 4 | l-emra | emri | الْأَمْرَ | امر |
| 5 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 6 | dabira | arkaları | دَابِرَ | دبر |
| 7 | ha'ula'i | şunların | هَٰؤُلَاءِ | - |
| 8 | mektuun | kesilenlerdir | مَقْطُوعٌ | قطع |
| 9 | musbihine | sabahlayanlar (-ken) | مُصْبِحِينَ | صبح |
Notlar
Not 1: *Lût'a.**Kökleri, arka nesilleri.***Geride kalan ve helak olan zalimlerin.****Lût kavmine gelen azap sabah/seher vakitlerinde gerçekleşmiştir.
Ayet 67
1867|15|67|وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
1867|15|67|وجا اهل المدينه يستبشرون
67. Ve câe ehlul medîneti yestebşirûn(yestebşirûne).
Ve geldi* şehrin ehli568; seviniyorlardı**.
Ahmed Samira: 67 And the city’s/town’s people came cheerful/rejoicing ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ca'e | ve geldi | وَجَاءَ | جيا |
| 2 | ehlu | ehli | أَهْلُ | اهل |
| 3 | l-medineti | şehrin | الْمَدِينَةِ | مدن |
| 4 | yestebşirune | seviniyorlardı | يَسْتَبْشِرُونَ | بشر |
Notlar
Not 1: *Lût'un yanına.**Müjdeye karşı sevinme, neşelenme.
Ayet 68
1868|15|68|قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
1868|15|68|قال ان هولا ضيفي فلا تفضحون
68. Kâle inne hâulâi dayfî fe lâ tefdahûn(tefdahûni).
Dedi*: "Doğrusu bunlar** misafirimdir; öyle ki rezil etmeyin beni."
Ahmed Samira: 68 He said: "That those (are) my guests, so do not expose my faults (scandalize me)."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 3 | ha'ula'i | bunlar | هَٰؤُلَاءِ | - |
| 4 | deyfi | misafirimdir | ضَيْفِي | ضيف |
| 5 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 6 | tefdehuni | rezil etmeyin beni | تَفْضَحُونِ | فضح |
Notlar
Not 1: *Lût.**Çoğul, en az 3 veya daha fazla melek.
Ayet 69
1869|15|69|وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
1869|15|69|واتقوا الله ولا تخزون
69. Vettekullâhe ve lâ tuhzûn(tuhzûni).
"Ve takvalı21 olun Allah’a; ve rezil etmeyin beni*."
Ahmed Samira: 69 And fear and obey God and do not shame/disgrace me .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vetteku | ve takvalı olun | وَاتَّقُوا | وقي |
| 2 | llahe | Allah’a | اللَّهَ | - |
| 3 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 4 | tuhzuni | rezil etmeyin beni | تُخْزُونِ | خزي |
Notlar
Not 1: *Lût.
Ayet 70
1870|15|70|قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
1870|15|70|قالوا اولم ننهك عن العلمين
70. Kâlû e ve lem nenheke anil âlemîn(âlemîne).
Dediler*: "Ve hiç menetmedik mi seni*** alemlerden203***?"
Ahmed Samira: 70 They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | evelem | ve hiç | أَوَلَمْ | - |
| 3 | nenheke | menetmedik mi seni | نَنْهَكَ | نهي |
| 4 | ani | عَنِ | - | |
| 5 | l-aalemine | alemlerden | الْعَالَمِينَ | علم |
Notlar
Not 1: *Şehir ehli, ahalisi.**Bu yaşamlardan, bu hayatlardan.***Lût.
Ayet 71
1871|15|71|قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
1871|15|71|قال هولا بناتي ان كنتم فعلين
71. Kâle hâulâi benâtî in kuntum fâilîn(fâilîne).
Dedi*: "Bunlar kızlarımdır**; eğer sizler faaliyet edenlerseniz."
Ahmed Samira: 71 He said: "Those (are) my daughters, if you were making/doing."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | ha'ula'i | bunlar | هَٰؤُلَاءِ | - |
| 3 | benati | kızlarımdır | بَنَاتِي | بني |
| 4 | in | eğer | إِنْ | - |
| 5 | kuntum | sizler | كُنْتُمْ | كون |
| 6 | failine | faaliyet edenlerseniz | فَاعِلِينَ | فعل |
Notlar
Not 1: *Lût.**En az 3 veya daha fazla kız.
Ayet 72
1872|15|72|لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
1872|15|72|لعمرك انهم لفي سكرتهم يعمهون
72. Le amruke innehum le fî sekretihim ya’mehûn(ya’mehûne).
Mutlak ömrüne* senin**; doğrusu onlar*** mutlak içindedir sarhoşlukları****; şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Ahmed Samira: 72 To your life/age (an oath) that they truly are in (E) their intoxication/loss of judgment being confused/puzzled .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | leamruke | mutlak ömrüne senin | لَعَمْرُكَ | عمر |
| 2 | innehum | doğrusu onlar | إِنَّهُمْ | - |
| 3 | lefi | mutlak içindedir | لَفِي | - |
| 4 | sekratihim | sarhoşlukları | سَكْرَتِهِمْ | سكر |
| 5 | yea'mehune | şaşkın şaşkın dolaşırlar | يَعْمَهُونَ | عمه |
Notlar
Not 1: *Ömrün, yaşadığın hayat kanıttır ki.**Lût.***Şehir ahalisi.****Sarhoş olmuşlar, aklı örtülmüşler. Gerçeği kavrayamayacak kadar gözleri dönmüşlerdir.
Ayet 73
1873|15|73|فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
1873|15|73|فاخذتهم الصيحه مشرقين
73. Fe ehazethumus sayhatu muşrikîn(muşrikîne).
Öyle ki tuttu onları* sayha839 gün doğumları** (-yla).
Ahmed Samira: 73 So the loud strong cry/torture raid took/punished them at sunrise.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feehazethumu | öyle ki tuttu onları | فَأَخَذَتْهُمُ | اخذ |
| 2 | s-sayhatu | sayha | الصَّيْحَةُ | صيح |
| 3 | muşrikine | gün doğumları (-yla) | مُشْرِقِينَ | شرق |
Notlar
Not 1: *Şehir ahalisini.**Çoğul. Gün doğumu zamanları, anları, süreleri.
Ayet 74
1874|15|74|فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
1874|15|74|فجعلنا عليها سافلها وامطرنا عليهم حجاره من سجيل
74. Fe cealnâ âliyehâ sâfilehâ ve emternâ aleyhim hıcâreten min siccîl(siccîlin).
Ve yaptık üstünü* onun** altı*; ve yağdırdık üzerlerine bir taş765 siccîlden1007.
Ahmed Samira: 74 So We made its highest/elevated , its lowest/bottom, and We rained on them stones of dry and hardened mud.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fe cealna | ve yaptık | فَجَعَلْنَا | جعل |
| 2 | aaliyeha | üstünü onun | عَالِيَهَا | علو |
| 3 | safileha | altı onun | سَافِلَهَا | سفل |
| 4 | ve emtarna | ve yağdırdık | وَأَمْطَرْنَا | مطر |
| 5 | aleyhim | üzerlerine | عَلَيْهِمْ | - |
| 6 | hicaraten | bir taş | حِجَارَةً | حجر |
| 7 | min | مِنْ | - | |
| 8 | siccilin | siccilden | سِجِّيلٍ | سجل |
Notlar
Not 1: *Altını üstüne getirdik.**Şehrin.
Ayet 75
1875|15|75|إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
1875|15|75|ان في ذلك لايت للمتوسمين
75. İnne fî zâlike le âyâtin lil mutevessimîn (mutevessimîne).
Doğrusu işte bundadır mutlak ayetler237 simaları/izleri inceleyenlere*.
Ahmed Samira: 75 That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | fi | فِي | - | |
| 3 | zalike | işte bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 4 | layatin | mutlak ayetler | لَايَاتٍ | ايي |
| 5 | lilmutevessimine | simaları kavranlara | لِلْمُتَوَسِّمِينَ | وسم |
Notlar
Not 1: *Dikkatle bakıp bir iz/sembol görmek. Lût kavmini yok eden airburst patlamasının izleri mutlak ki bilim insanları tarafından bulunacaktır.
Ayet 76
1876|15|76|وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ
1876|15|76|وانها لبسبيل مقيم
76. Ve innehâ le bi sebîlin mukîm(mukîmîn).
Ve doğrusu o* mutlak bir yolladır**; bir kıyamdadır***.
Ahmed Samira: 76 And that it truly is with a continuing/keeping up path/means (E) .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve inneha | ve doğrusu o | وَإِنَّهَا | - |
| 2 | lebisebilin | mutlak bir yolladır | لَبِسَبِيلٍ | سبل |
| 3 | mukimin | bir kıyamdadır | مُقِيمٍ | قوم |
Notlar
Not 1: *Alt üst edilen şehir.**Bir yolla birliktedir; bir yolun yanındadır.***Durmaktadır.
Ayet 77
1877|15|77|إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
1877|15|77|ان في ذلك لايه للمومنين
77. İnne fî zâlike le âyeten lil mu’minîn(mu’minîne).
Doğrusu işte bundadır mutlak ayetler237 müminlere451.
Ahmed Samira: 77 That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | fi | فِي | - | |
| 3 | zalike | işte bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 4 | layeten | mutlak ayetler | لَايَةً | ايي |
| 5 | lilmu'minine | müminlere | لِلْمُؤْمِنِينَ | امن |
Ayet 78
1878|15|78|وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَ
1878|15|78|وان كان اصحب الايكه لظلمين
78. Ve in kâne ashâbul eyketi le zâlimîn (zâlimîne).
Ve eğer* (ki) olduysa eyke1008 ashâbı mutlak zalimler257.
Ahmed Samira: 78 And if owners/company (of) the thicket/dense tangled trees were unjust/oppressive (E).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vein | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 2 | kane | oldu | كَانَ | كون |
| 3 | eshabu | ashâbı | أَصْحَابُ | صحب |
| 4 | l-eyketi | eyke | الْأَيْكَةِ | - |
| 5 | lezalimine | mutlak zalimler | لَظَالِمِينَ | ظلم |
Notlar
Not 1: *Madem ki.
Ayet 79
1879|15|79|فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
1879|15|79|فانتقمنا منهم وانهما لبامام مبين
79. Fentekamnâ minhum, ve innehumâ le bi imâmin mubîn(mubînin).
Öyle ki intikam aldık onlardan; ve doğrusu ikisi* mutlak apaçık bir imamladır**.
Ahmed Samira: 79 So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E) .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fentekamna | öyle ki intikam aldık | فَانْتَقَمْنَا | نقم |
| 2 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 3 | ve innehuma | ve doğrusu ikisi | وَإِنَّهُمَا | - |
| 4 | lebiimamin | mutlak bir imamladır | لَبِإِمَامٍ | امم |
| 5 | mubinin | apaçık | مُبِينٍ | بين |
Notlar
Not 1: *Lût ve Eyle ashâbı.**Bir kılavuz, lider, önder, bir şeye yönelten, bir hedefe doğru götüren. Bilim insanları bu imamları takip ederek bu iki ashâbın helak oldukları yerleri ve nasıl helak olduklarını bulur.
Ayet 80
1880|15|80|وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
1880|15|80|ولقد كذب اصحب الحجر المرسلين
80. Ve le kad kezzebe ashâbul hıcril murselîn(murselîne).
Ve ant olsun yalanladı Hicr1009 ashâbı gönderilmiş resûlleri418*.
Ahmed Samira: 80 And the forbidden’s/mind’s owners/company denied the messengers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | kezzebe | yalanladı | كَذَّبَ | كذب |
| 3 | eshabu | ashâbı | أَصْحَابُ | صحب |
| 4 | l-hicri | Hicr | الْحِجْرِ | حجر |
| 5 | l-murseline | gönderilmiş resûlleri | الْمُرْسَلِينَ | رسل |
Notlar
Not 1: *Kelimenin çoğul gelmesi en az 3 veya daha fazla resûlün gönderildiğini işaret eder.
Ayet 81
1881|15|81|وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
1881|15|81|واتينهم ايتنا فكانوا عنها معرضين
81. Ve âteynâhum âyâtinâ fe kânû anhâ mu’rıdîn(mu’rıdîne).
Ve verdik onlara* ayetlerimizi237; öyle ki oldular ondan** yüz çevirenler.
Ahmed Samira: 81 And We gave/brought them Our verses/evidences , so they were objecting/opposing/turning away from it.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ateynahum | ve verdik onlara | وَاتَيْنَاهُمْ | اتي |
| 2 | ayatina | ayetlerimizi | ايَاتِنَا | ايي |
| 3 | fekanu | öyle ki oldular | فَكَانُوا | كون |
| 4 | anha | ondan | عَنْهَا | - |
| 5 | mua'ridine | yüz çevirenler, ilgisiz kalanlar, sırt dönenler | مُعْرِضِينَ | عرض |
Notlar
Not 1: *Hicr ashâbına.**Ayetten.***İlgisiz kalanlar, sırt dönenler.
Ayet 82
1882|15|82|وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
1882|15|82|وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا امنين
82. Ve kânû yanhıtûne minel cibâli buyûten âminîn(âminîne).
Ve olmuşlardı* yontuyorlar dağlardan evler; eminlerdi.
Ahmed Samira: 82 And they were carving out/cutting from the mountains houses/homes safely/securely.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kanu | ve olmuşlardı | وَكَانُوا | كون |
| 2 | yenhitune | yontuyorlar | يَنْحِتُونَ | نحت |
| 3 | mine | مِنَ | - | |
| 4 | l-cibali | dağlardan | الْجِبَالِ | جبل |
| 5 | buyuten | evler | بُيُوتًا | بيت |
| 6 | aminine | eminler | امِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Hicr ashâbı.
Ayet 83
1883|15|83|فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
1883|15|83|فاخذتهم الصيحه مصبحين
83. Fe ehazethumus sayhatu musbıhîn(musbıhîne).
Öyle ki tuttu onları sayha839 sabahlayanlar (-ken).
Ahmed Samira: 83 So the loud strong cry/torture raid took/punished them in the morning/daybreak. 178
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feehazethumu | öyle ki tuttu onları | فَأَخَذَتْهُمُ | اخذ |
| 2 | s-sayhatu | sayha | الصَّيْحَةُ | صيح |
| 3 | musbihine | sabahlayanlar (-ken) | مُصْبِحِينَ | صبح |
Ayet 84
1884|15|84|فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
1884|15|84|فما اغني عنهم ما كانوا يكسبون
84. Fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
Öyle ki ganiyyleştirmiş* değildi onlardan** kazanır olmuş oldukları.
Ahmed Samira: 84 So what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice them from them (was of no benefit to them).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fe ma | öyle ki değildi | فَمَا | - |
| 2 | egna | ganiyyleştirmiş | أَغْنَىٰ | غني |
| 3 | anhum | onlardan | عَنْهُمْ | - |
| 4 | ma | مَا | - | |
| 5 | kanu | olmuş oldukları | كَانُوا | كون |
| 6 | yeksibune | kazanır | يَكْسِبُونَ | كسب |
Notlar
Not 1: *Zenginleştirir.**Hicr ashâbından.
Ayet 85
1885|15|85|وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
1885|15|85|وما خلقنا السموت والارض وما بينهما الا بالحق وان الساعه لاتيه فاصفح الصفح الجميل
85. Ve mâ halaknes semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ illâ bil hakk(hakkı), ve innes sâate le âtiyetun fasfehıs safhal cemîl(cemîle).
Ve yaratmış değiliz gökleri162 ve yeri; ve ne de ikisi arasındakini hakla/gerçekle (olması) dışında; ve doğrusu sâat662 mutlak gelicidir; öyle ki genişle* bir güzel genişlik* (-le).
Ahmed Samira: 85 And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and that truly the Hour/Resurrection is coming (E) so forgive/pardon the forgiveness/pardon, the beautiful/graceful .
Notlar
Not 1: *Geniş gönüllü ol, kucaklayıcı ol, affedici ol.
Ayet 86
1886|15|86|إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ
1886|15|86|ان ربك هو الخلق العليم
86. İnne rabbeke huvel hallâkul alîm(alîmu).
Doğrusu (senin) Rabbin4; O (ki) Hallâk'tır1010; Alîm’dir8.
Ahmed Samira: 86 That truly your Lord (is) the creator (E), the knowledgeable.
Ayet 87
1887|15|87|وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
1887|15|87|ولقد اتينك سبعا من المثاني والقران العظيم
87. Ve le kad âteynâke seb’an minel mesânî vel kur’ânel azîm(azîme).
Ve ant olsun verdik sana* yedi mesânîden1011; ve azîm** Kur'ân'ı850.
Ahmed Samira: 87 And We had given/brought you seven from the doubles/strength/capacity and the Koran , the great.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | ateynake | verdik sana | اتَيْنَاكَ | اتي |
| 3 | seb'an | yedi | سَبْعًا | سبع |
| 4 | mine | مِنَ | - | |
| 5 | l-mesani | mesaniden | الْمَثَانِي | ثني |
| 6 | velkurane | ve Kur'an'ı | وَالْقُرْانَ | قرا |
| 7 | l-azime | azim | الْعَظِيمَ | عظم |
Notlar
Not 1: *Nebi ve resûl Muhammed.**Büyük/azametli.
Ayet 88
1888|15|88|لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
1888|15|88|لا تمدن عينيك الي ما متعنا به ازوجا منهم ولا تحزن عليهم واخفض جناحك للمومنين
88. Lâ temuddenne ayneyke ilâ mâ metta’nâ bihî ezvâcen minhum ve lâ tahzen aleyhim vahfıd cenâhake lil mu’minîn(mu’minîne).
Uzatma sakın iki gözünü metalandırdığımıza54 doğru kendisiyle (ki) zevcelerdir* onlardan; ve hüzünlenme** onlara; ve indir kanadını*** müminlere27.
Ahmed Samira: 88 Do not extend/spread your two eyes to what We made spouses/couples from them enjoy with it, and do not be sad/grievous on (for) them, and be lenient/comforting/lower your wing/side (kindness) to the believers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | la | لَا | - | |
| 2 | temuddenne | uzatma | تَمُدَّنَّ | مدد |
| 3 | ayneyke | iki gözünü | عَيْنَيْكَ | عين |
| 4 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 5 | ma | مَا | - | |
| 6 | mettea'na | metalandırdığımıza | مَتَّعْنَا | متع |
| 7 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 8 | ezvacen | zevcelerdir | أَزْوَاجًا | زوج |
| 9 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 10 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 11 | tehzen | hüzünlenme | تَحْزَنْ | حزن |
| 12 | aleyhim | onlara | عَلَيْهِمْ | - |
| 13 | vehfid | ve indir | وَاخْفِضْ | خفض |
| 14 | cenahake | kanadını | جَنَاحَكَ | جنح |
| 15 | lilmu'minine | müminlere | لِلْمُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Eşlerdir. Çift çift. Katmerli.**Onlara verilen metalar seni hüzünlendirmesin.***Kol kanat ger.
Ayet 89
1889|15|89|وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
1889|15|89|وقل اني انا النذير المبين
89. Ve kul innî enen nezîrul mubîn(mubînu).
Ve de ki: "Doğrusu ben*; benim* apaçık uyarıcı."
Ahmed Samira: 89 And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kul | ve de ki | وَقُلْ | قول |
| 2 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 3 | ena | benim | أَنَا | - |
| 4 | n-neziru | uyarıcı | النَّذِيرُ | نذر |
| 5 | l-mubinu | apaçık | الْمُبِينُ | بين |
Notlar
Not 1: *Nebi ve resûl Muhammed.
Ayet 90
1890|15|90|كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
1890|15|90|كما انزلنا علي المقتسمين
90. Ke mâ enzelnâ alel muktesimîn(muktesimîne).
İndirdiğimiz gibi taksim* olanlara karşı.
Ahmed Samira: 90 As We descended on the apportioners/dividers/distributors.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kema | gibi | كَمَا | - |
| 2 | enzelna | indirdiğimiz | أَنْزَلْنَا | نزل |
| 3 | ala | karşı | عَلَى | - |
| 4 | l-muktesimine | taksim olanlara | الْمُقْتَسِمِينَ | قسم |
Notlar
Not 1: *Kısım kısım olmuşlar, kısım kısım ayrılmışlar. Dinlerini parça parça eden Yahudilere ve Hristiyanlara.
Ayet 91
1891|15|91|ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
1891|15|91|الذين جعلوا القران عضين
91. Ellezîne cealûl kur’âne ıdîn(ıdîne).
Kimselerdir (ki) yaptılar Kur'ân'ı850 bölükler/parçalar*.
Ahmed Samira: 91 Those who made the Koran bits/divisions/enchantments .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimselerdir (ki) | الَّذِينَ | - |
| 2 | cealu | yaptılar | جَعَلُوا | جعل |
| 3 | l-kurane | Kur'ân'ı | الْقُرْانَ | قرا |
| 4 | idine | bölükler/parçalar | عِضِينَ | عضّ |
Notlar
Not 1: *Hükmü düşün ayetler, hükmü devam eden ayetler olarak; mekkî, medenî diye ayıranlar. Kur'ân'ı cüz (30 adet), hizb (60 adet), rubʿu’l-hizb (240 adet) şeklinde ayıranlar. Demek ki Rabbimiz hiçbir şekilde Kur'ân ayetlerini birbirinden ayırmamamız gerektiğini bildirmektedir. 6234 ayetin tamamı tek tanrıcılar için aynıdır. Hükümleri devam eder.
Ayet 92
1892|15|92|فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
1892|15|92|فوربك لنسلنهم اجمعين
92. Fe ve rabbike le nes’elennehum ecmaîn(ecmaîne).
Öyle ki; ve (senin) Rabbinedir4 (ki) mutlak sual ederiz* onlara topluca.
Ahmed Samira: 92 So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feverabbike | öyle ki ve (senin) Rabbine (ki) | فَوَرَبِّكَ | ربب |
| 2 | leneselennehum | mutlak sual ederiz onlara | لَنَسْأَلَنَّهُمْ | سال |
| 3 | ecmeiyne | topluca | أَجْمَعِينَ | جمع |
Notlar
Not 1: *Sorarız.
Ayet 93
1893|15|93|عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
1893|15|93|عما كانوا يعملون
93. Ammâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
Yapıyorlar oldukları hakkında.
Ahmed Samira: 93 About what they were making/doing .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | amma | عَمَّا | - | |
| 2 | kanu | oldukları hakkında | كَانُوا | كون |
| 3 | yea'melune | yapıyorlar | يَعْمَلُونَ | عمل |
Ayet 94
1894|15|94|فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
1894|15|94|فاصدع بما تومر واعرض عن المشركين
94. Fasda’ bi mâ tu’meru ve a’rıd anil muşrikîn(muşrikîne).
Öyle ki yar geç* emredildiğinle; ve yüz çevir müşriklerden36.
Ahmed Samira: 94 So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fesdea' | öyle ki yar geç | فَاصْدَعْ | صدع |
| 2 | bima | بِمَا | - | |
| 3 | tu'meru | emredildiğinle | تُؤْمَرُ | امر |
| 4 | ve ea'rid | ve yüz çevir | وَأَعْرِضْ | عرض |
| 5 | ani | عَنِ | - | |
| 6 | l-muşrikine | müşriklerden | الْمُشْرِكِينَ | شرك |
Notlar
Not 1: *Engelleri yarıp geç, üstesinden gel, aş; emri açıkça yerine getir, uygula.
Ayet 95
1895|15|95|إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
1895|15|95|انا كفينك المستهزين
95. İnnâ kefeynâkel mustehziîn(mustehziîne).
Doğrusu biz; kâfi geliriz* sana; istihza361 edenlere (de).
Ahmed Samira: 95 That We truly make you sufficient (protect you) against the mocking/making fun.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inna | doğrusu biz | إِنَّا | - |
| 2 | kefeynake | kâfi geliriz sana | كَفَيْنَاكَ | كفي |
| 3 | l-mustehziine | istihza edenlere (de) | الْمُسْتَهْزِئِينَ | هزا |
Notlar
Not 1: *Yeterli geliriz.
Ayet 96
1896|15|96|ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
1896|15|96|الذين يجعلون مع الله الها اخر فسوف يعلمون
96. Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhare), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
Kimseler* (ki) yaparlar Allah'la beraber** başka bir ilâh74; öyle ki yakında bilecekler.
Ahmed Samira: 96 Those who create/put with God another god, so they will/shall know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 2 | yec'alune | yaparlar | يَجْعَلُونَ | جعل |
| 3 | mea | ile beraber | مَعَ | - |
| 4 | llahi | Allah | اللَّهِ | - |
| 5 | ilahen | bir ilâh | إِلَٰهًا | اله |
| 6 | ahara | başka | اخَرَ | اخر |
| 7 | fesevfe | öyle ki yakında | فَسَوْفَ | - |
| 8 | yea'lemune | bilecekler | يَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1: *Müşrikler.**Müşrikler Allah'ı inkar etmezler. Aksine çok kuvvetli bir Allah inançları vardır. Yüce Allah'a ancak ortak koşarak iman ederler. Yahudilerin, Hristiyanların ve kendilerini Müslüman sanan insanların çoğu müşriktir. Mezheplere tabi olan; sadece Kur'ân demeyen, Kur'ân bize yeter demeyen Allah'a iman ettim diyen herkes tam bir müşriktir.
Ayet 97
1897|15|97|وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
1897|15|97|ولقد نعلم انك يضيق صدرك بما يقولون
97. Ve le kad na’lemu enneke yadîku sadruke bi mâ yekûlûn(yekûlûne).
Ve ant olsun biliriz ki senin; daralır göğsün dedikleriyle onların.
Ahmed Samira: 97 And We had know (known) that you, your chest (innermost) narrows/tightens becuase (of) what they say.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | nea'lemu | biliriz | نَعْلَمُ | علم |
| 3 | enneke | ki senin | أَنَّكَ | - |
| 4 | yediku | daralır | يَضِيقُ | ضيق |
| 5 | sadruke | göğsün | صَدْرُكَ | صدر |
| 6 | bima | بِمَا | - | |
| 7 | yekulune | dedikleriyle | يَقُولُونَ | قول |
Ayet 98
1898|15|98|فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
1898|15|98|فسبح بحمد ربك وكن من السجدين
98. Fe sebbih bi hamdi rabbike ve kun mines sâcidîn(sâcidîne).
Öyle ki tesbih31 et hamd3 ile Rabbini4; ve ol secde12 edenlerden.
Ahmed Samira: 98 So praise/glorify with your Lord’s praise/gratitude/thanks, and be from the prostrating.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fesebbih | öyle ki tesbih et | فَسَبِّحْ | سبح |
| 2 | bihamdi | hamd ile | بِحَمْدِ | حمد |
| 3 | rabbike | Rabbini | رَبِّكَ | ربب |
| 4 | ve kun | ve ol | وَكُنْ | كون |
| 5 | mine | مِنَ | - | |
| 6 | s-sacidine | secde edenlerden/diz çöküp boyun eğenlerden | السَّاجِدِينَ | سجد |
Ayet 99
1899|15|99|وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
1899|15|99|واعبد ربك حتي ياتيك اليقين
99. Va’bud rabbeke hattâ ye’tiyekel yakîn(yakînu).
Ve kulluk46 et Rabbine4 ta ki gelir sana yakın299*.
Ahmed Samira: 99 And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you. 179
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vea'bud | ve kulluk et | وَاعْبُدْ | عبد |
| 2 | rabbeke | Rabbine | رَبَّكَ | ربب |
| 3 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 4 | ye'tiyeke | gelir sana | يَأْتِيَكَ | اتي |
| 5 | l-yekinu | yakîn | الْيَقِينُ | يقن |
Notlar
Not 1: *Vefat.