Sure 84: İnşikak/Yarılma

Ayet Sayısı: 25
ٱلْإِنشِقَاق

Ayet 1

5883|84|1|إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ
5883|84|1|اذا السما انشقت
1. İzes semâunşakkat.
Gök180 yarıldığı* zaman.
Ahmed Samira: 1 When/if the sky/space split/cracked .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 iza zaman إِذَا -
2 s-semau gök السَّمَاءُ سمو
3 nşekkat yarıldığı انْشَقَّتْ شقق

Notlar

Not 1: *Evrenin kumaşı mutlak ki bir zaman evrenin genişlemesine dayanamayacak ve yırtılacaktır.

Ayet 2

5884|84|2|وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
5884|84|2|واذنت لربها وحقت
2. Ve ezinet li rabbihâ ve hukkat.
Ve Rabbinin4* ezanını752 duydu** ve hak/layık (olan) verdirildi**.
Ahmed Samira: 2 And listened/heard (obeyed) to its Lord, and became certain/fact/deserved .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve ezinet ve ezanını duydu اذن
2 lirabbiha Rabbinin لِرَبِّهَا ربب
3 ve hukkat ve hak/layık (olan) verdirildi. وَحُقَّتْ حقق

Notlar

Not 1: *Göğün Rabbi.**Gök.**Fiil 3. şahıs tekil ve pasif gelmiştir. Göğe bir şey yaptırılmaktadır. Anlarız ki Rabbin ezanının/anonsunun hakkı/layıkı olan her neyse göğe yaptırılmıştır. Mutlak ki emirle gereği yapılmıştır.

Ayet 3

5885|84|3|وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ
5885|84|3|واذا الارض مدت
3. Ve izel ardu muddet.
Ve yer* uzatıldığı** zaman.
Ahmed Samira: 3 And when/if the earth/Planet Earth was extended/spread.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve iza ve zaman وَإِذَا -
2 l-erdu yer الْأَرْضُ ارض
3 muddet uzatıldığı مُدَّتْ مدد

Notlar

Not 1: *Yeryüzü.**Germek, sündürmek. Evrenin yırtılması sonucu tüm evrene ışık hızında yayılan yerçekimi dalgalanmaları küre halindeki yerin yapısını sündürecektir.

Ayet 4

5886|84|4|وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
5886|84|4|والقت ما فيها وتخلت
4. Ve elkat mâ fîhâ ve tehallet.
Ve fırlattı* içindekini**; ve boşalttı**.
Ahmed Samira: 4 And it threw what (is) in it, and became free.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve elkat ve fırlattı وَأَلْقَتْ لقي
2 ma مَا -
3 fiha içindekini فِيهَا -
4 ve tehallet ve boşalttı وَتَخَلَّتْ خلو

Notlar

Not 1: *Yer.**İçindeki ağırlığını, erimiş demir çekirdeğini.**Ezilerek uzatılan bir tenis topunun içindeki maddeleri dışa dağıtarak içi boş hale gelmesi gibi.

Ayet 5

5887|84|5|وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
5887|84|5|واذنت لربها وحقت
5. Ve ezinet li rabbihâ ve hukkat.
Ve Rabbinin4* ezanını752 duydu** ve hak/layık (olan) verdirildi**.
Ahmed Samira: 5 And listened/heard (obeyed) to its Lord and became certain/fact/deserved .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve ezinet ve ezanını duydu وَأَذِنَتْ اذن
2 lirabbiha Rabbinin لِرَبِّهَا ربب
3 ve hukkat ve hak/layık (olan) verdirildi وَحُقَّتْ حقق

Notlar

Not 1: *Yerin Rabbi.**Yer.**Fiil 3. şahıs tekil ve pasif gelmiştir. Yere bir şey yaptırılmaktadır. Anlarız ki Rabbin ezanının/anonsunun hakkı/layıkı olan her neyse yere yaptırılmıştır. Mutlak ki emirle gereği yapılmıştır.

Ayet 6

5888|84|6|يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَٰقِيهِ
5888|84|6|يايها الانسن انك كادح الي ربك كدحا فملقيه
6. Yâ eyyuhel insânu inneke kâdihun ilâ rabbike kedhan fe mulâkîh(mulâkîhı).
Ey insan! Doğrusu sen bir çabalayansın Rabbine4 doğru bir çaba (-yla); öyle ki bir karşılaşansın O’na*.
Ahmed Samira: 6 You, you the human/mankind, that you truly are exerting/labouring/toiling to your Lord exertion/labour/toil, so you (are) receiving/meeting Him .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ya eyyuha Ey يَا أَيُّهَا -
2 l-insanu insan الْإِنْسَانُ انس
3 inneke doğrusu sen إِنَّكَ -
4 kadihun bir çabalayansın كَادِحٌ كدح
5 ila doğru إِلَىٰ -
6 rabbike Rabbine رَبِّكَ ربب
7 kedhen bir çaba (-yla) كَدْحًا كدح
8 fe mulakihi öyle ki karşılasansın O’na فَمُلَاقِيهِ لقي

Notlar

Not 1: *Rabbine.

Ayet 7

5889|84|7|فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ
5889|84|7|فاما من اوتي كتبه بيمينه
7. Fe emmâ men ûtiye kitâbehu bi yemînih(yemînihî).
Öyle ki gelince kimseye (ki) verildi kitabı* uğuruyla** onun***.
Ahmed Samira: 7 So but who was given/brought his Book/judgment with his right (hand).

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 feemma öyle ki gelince فَأَمَّا -
2 men kimseye (ki) مَنْ -
3 utiye verildi أُوتِيَ اتي
4 kitabehu kitabı كِتَابَهُ كتب
5 biyeminihi uğuruyla onun بِيَمِينِهِ يمن

Notlar

Not 1: *Dünya hayatının tüm kaydı/yazıtı.**Sağla.***Kimsenin.

Ayet 8

5890|84|8|فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
5890|84|8|فسوف يحاسب حسابا يسيرا
8. Fe sevfe yuhâsebu hısâben yesîrâ(yesîren).
Öyle ki yakında hesaba* çekilecek kolay bir hesap** (-la).
Ahmed Samira: 8 So he will be counted/calculated (with an) easy account/calculation .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 fesevfe öyle ki yakında فَسَوْفَ -
2 yuhasebu hesaba çekilecek يُحَاسَبُ حسب
3 hisaben bir hesap (-la) حِسَابًا حسب
4 yesiran bir kolay يَسِيرًا يسر

Notlar

Not 1: *Gereği düşünülecek, hesabı görülecek. **Bu hesap kolay bir hesap olacak.

Ayet 9

5891|84|9|وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
5891|84|9|وينقلب الي اهله مسرورا
9. Ve yenkalibu ilâ ehlihî mesrûrâ(mesrûren).
Ve döner kendi ehline568 doğru bir sevinçli/hoşnut (olarak).
Ahmed Samira: 9 And he returns to his family/people delighted/happy.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve yenkalibu ve döner وَيَنْقَلِبُ قلب
2 ila doğru إِلَىٰ -
3 ehlihi kendi ehline أَهْلِهِ اهل
4 mesruran bir sevinçli/hoşnut/ مَسْرُورًا سرر

Ayet 10

5892|84|10|وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
5892|84|10|واما من اوتي كتبه ورا ظهره
10. Ve emmâ men ûtiye kitâbehu verâe zahrih(zahrihî).
Ve gelince kimseye (ki) verildi kitabı* sırtının arkasına.
Ahmed Samira: 10 And but who was given/brought his Book/judgment behind his back .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 veemma ve gelince وَأَمَّا -
2 men kimseye (ki) مَنْ -
3 utiye verildi أُوتِيَ اتي
4 kitabehu kitabı onun كِتَابَهُ كتب
5 vera'e arkasına وَرَاءَ وري
6 zehrihi sırtının ظَهْرِهِ ظهر

Notlar

Not 1: *Dünya hayatının tüm kaydı/yazıtı.

Ayet 11

5893|84|11|فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًا
5893|84|11|فسوف يدعوا ثبورا
11. Fe sevfe yed’û subûrâ(subûren).
Öyle ki yakında çağıracak yıkımı*.
Ahmed Samira: 11 So he will call (for) destruction and grief .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 fesevfe öyle ki yakında فَسَوْفَ -
2 yed'u çağıracak يَدْعُو دعو
3 suburan yıkımı ثُبُورًا ثبر

Notlar

Not 1: *Yok olmayı.

Ayet 12

5894|84|12|وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
5894|84|12|ويصلي سعيرا
12. Ve yaslâ saîrâ(saîren).
Ve sallanır çılgın bir ateşe.
Ahmed Samira: 12 And he suffers/burns blazing/inflaming (punishment).

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve yesla ve sallanır وَيَصْلَىٰ صلي
2 seiyran çılgın bir ateşe سَعِيرًا سعر

Ayet 13

5895|84|13|إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
5895|84|13|انه كان في اهله مسرورا
13. İnnehu kâne fî ehlihî mesrûrâ(mesrûren).
Doğrusu o* olmuştu kendi ehlinde568 bir sevinçli/hoşnut.
Ahmed Samira: 13 That he truly was in his family/people delighted/happy.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 innehu doğrusu o إِنَّهُ -
2 kane olmuştu كَانَ كون
3 fi فِي -
4 ehlihi kendi ehlinde أَهْلِهِ اهل
5 mesruran bir sevinçli/hoşnut مَسْرُورًا سرر

Notlar

Not 1: *Kitabı sırtının arkasına verilen kimse.

Ayet 14

5896|84|14|إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
5896|84|14|انه ظن ان لن يحور
14. İnnehu zanne en len yahûr(yahûra).
Doğrusu o* zannetmişti ki asla geri dönmez.
Ahmed Samira: 14 That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 innehu doğrusu o إِنَّهُ -
2 zenne zannetmişti ظَنَّ ظنن
3 en ki أَنْ -
4 len asla لَنْ -
5 yehura geri dönmez يَحُورَ حور

Notlar

Not 1: *Kitabı sırtının arkasına verilen kimse.

Ayet 15

5897|84|15|بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا
5897|84|15|بلي ان ربه كان به بصيرا
15. Belâ, inne rabbehu kâne bihî basîrâ(basîren).
Evet! Doğrusu onun* Rabbi4 olmuştu ona* bir Basîr513.
Ahmed Samira: 15 Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 bela Evet! بَلَىٰ -
2 inne doğrusu إِنَّ -
3 rabbehu Rabbi onun رَبَّهُ ربب
4 kane olMUŞTU كَانَ كون
5 bihi ona بِهِ -
6 besiran bir Basîr بَصِيرًا بصر

Notlar

Not 1: *Kitabı sırtının arkasına verilen kimse.

Ayet 16

5898|84|16|فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
5898|84|16|فلا اقسم بالشفق
16. Fe lâ uksimu biş şefak(şefakı).
Öyle ki olmaz! Kasem548 ederim şafağa852.
Ahmed Samira: 16 So I do not swear/make oath with the twilight .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 fela öyle ki olmaz! فَلَا -
2 uksimu kasem ederim أُقْسِمُ قسم
3 biş-şefeki şafağa بِالشَّفَقِ شفق

Ayet 17

5899|84|17|وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
5899|84|17|واليل وما وسق
17. Vel leyli ve mâ vesak(vesaka).
Ve geceye; ve yüklediğine*.
Ahmed Samira: 17 And the night, and what carried/gathered/loaded.

Notlar

Not 1: *Karanlığın içine alıp yüklediğine.

Ayet 18

5900|84|18|وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
5900|84|18|والقمر اذا اتسق
18. Vel kameri izet tesak(tesaka).
Ve Ay’a; yüklediği* zaman.
Ahmed Samira: 18 And the moon when/if it organized/evened/gathered .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 velkameri ve Ay’a وَالْقَمَرِ قمر
2 iza zaman إِذَا -
3 tteseka yüklediği اتَّسَقَ وسق

Notlar

Not 1: *Siyahla yüklendiği zaman. Yeni Ay olduğu zaman. Ay siyah rengiyle tam yüklendiğinde.

Ayet 19

5901|84|19|لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
5901|84|19|لتركبن طبقا عن طبق
19. Le terkebunne tabakan an tabakın.
Mutlak binersiniz* bir tabakadan** bir tabakaya**.
Ahmed Samira: 19 You will ride/embark (E) a stage/layer/cover from/of/on a stage/layer/cover (they move from one state to another i.e. birth to death).

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 leterkebunne mutlak binersiniz لَتَرْكَبُنَّ ركب
2 tabekan bir tabakaya طَبَقًا طبق
3 an -dan عَنْ -
4 tabekin bir tabakadan طَبَقٍ طبق

Notlar

Not 1: *Bir hayvana binip gitmek, bir gemiye/araca binip gitmek. Apollo 11 uzay aracına binip gidersiniz. **Yakın göğün tabakaları. Atmosferin katmanları.

Ayet 20

5902|84|20|فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
5902|84|20|فما لهم لا يومنون
20. Fe mâ lehum lâ yu’minûn(yu’minûne).
Öyle ki nedir onlara (ki) iman47 etmezler?
Ahmed Samira: 20 So why (is it) for them, they do not believe?

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 fema öyle ki nedir فَمَا -
2 lehum onlara (ki) لَهُمْ -
3 la لَا -
4 yu'minune iman etmezler يُؤْمِنُونَ امن

Ayet 21

5903|84|21|وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ
5903|84|21|واذا قري عليهم القران لا يسجدون
21. Ve izâ kurıe aleyhimul kur’ânu lâ yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ)
Ve kıraat578 edildiği zaman üzerlerine Kur'ân850 secde12 etmezler.
Ahmed Samira: 21 And when/if the Koran is read on them they, they do not prostrate?

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve iza ve zaman وَإِذَا -
2 kurie kıraat edildiği قُرِئَ قرا
3 aleyhimu üzerlerine عَلَيْهِمُ -
4 l-kuranu Kur'an الْقُرْانُ قرا
5 la لَا -
6 yescudune secde etmezler يَسْجُدُونَ سجد

Ayet 22

5904|84|22|بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
5904|84|22|بل الذين كفروا يكذبون
22. Belillezîne keferû yukezzibûn(yukezzibûne).
Evet! Kâfirlik25 etmiş kimseler yalanlarlar244.
Ahmed Samira: 22 But those who disbelieved they lie/deny/falsify.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 beli Evet! بَلِ -
2 ellezine kimseler () الَّذِينَ -
3 keferu kâfirlik ettiler كَفَرُوا كفر
4 yukezzibune yalanlarlar يُكَذِّبُونَ كذب

Ayet 23

5905|84|23|وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
5905|84|23|والله اعلم بما يوعون
23. Vallâhu a’lemu bimâ yûûn(yûûne).
Ve Allah daha iyi bilendir kavradıklarını/algıladıklarını.
Ahmed Samira: 23 And God (is) more knowing with what they comprehend/perceive/accept .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 vallahu ve Allah وَاللَّهُ -
2 ea'lemu bilindir أَعْلَمُ علم
3 bima بِمَا -
4 yuune kavradıklarını/algıladıklarını يُوعُونَ وعي

Ayet 24

5906|84|24|فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
5906|84|24|فبشرهم بعذاب اليم
24. Fe beşşirhum bi azâbin elîm(elîmin).
Öyle ki müjdele onları elim bir azapla.
Ahmed Samira: 24 So announce good news to them with (of) a painful torture.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 febeşşirhum öyle ki müjdele onları فَبَشِّرْهُمْ بشر
2 biazabin bir azapla بِعَذَابٍ عذب
3 elimin elim أَلِيمٍ الم

Ayet 25

5907|84|25|إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ
5907|84|25|الا الذين امنوا وعملوا الصلحت لهم اجر غير ممنون
25. İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).
Dışındadır kimseler (ki) iman47 ettiler; ve yaptılar sâlihât18; onlaradır bir ecir820; olmayan bir kesinti/zayıflama851.
Ahmed Samira: 25 Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupted

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 illa dışındadır إِلَّا -
2 ellezine kimseler الَّذِينَ -
3 amenu iman ettiler امَنُوا امن
4 ve amilu ve yaptılar وَعَمِلُوا عمل
5 s-salihati salihat الصَّالِحَاتِ صلح
6 lehum onlaradır لَهُمْ -
7 ecrun bir ecir أَجْرٌ اجر
8 gayru olmayan غَيْرُ غير
9 memnunin bir kesinti/zayıflama مَمْنُونٍ منن