Ayet 24
2954|26|24|قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
2954|26|24|قال رب السموت والارض وما بينهما ان كنتم موقنين
24. Kâle rabbus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ, in kuntum mûkınîn(mûkınîne).
Dedi*: "Rabbidir4 göklerin162 ve yerin; ve ikisi arasındakinin; eğer olduysanız yakınlaşanlar**."
Ahmed Samira: 24 He (Moses) said: "Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), if youwere sure/certain."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | rabbu | Rabbidir | رَبُّ | ربب |
| 3 | s-semavati | göklerin | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 4 | vel'erdi | ve yerin | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 5 | ve ma | ve | وَمَا | - |
| 6 | beynehuma | ikisi arasındakinin | بَيْنَهُمَا | بين |
| 7 | in | eğer | إِنْ | - |
| 8 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 9 | mukinine | yakınlaşanlar | مُوقِنِينَ | يقن |
Notlar
Not 1: *Mûsâ.**Kesinleşenler, kesin ilim sahibi olanlar.
Ayet 46
2976|26|46|فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
2976|26|46|فالقي السحره سجدين
46. Fe ulkıyes seharatu sâcidîn(sâcidîne).
Öyle ki kapandılar sihirbazlar secde12 edenler (olarak).
Ahmed Samira: 46 So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feulkiye | öyle ki kapandılar | فَأُلْقِيَ | لقي |
| 2 | s-seharatu | sihirbazlar | السَّحَرَةُ | سحر |
| 3 | sacidine | secde edenler/diz çöküp boyun eğenler (olarak) | سَاجِدِينَ | سجد |
Ayet 105
3035|26|105|كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
3035|26|105|كذبت قوم نوح المرسلين
105. Kezzebet kavmu nûhınil murselîn(murselîne).
Yalanladı244 Nûh kavmi gönderilmiş resûlleri418*.
Ahmed Samira: 105 Noah’s nation denied the messengers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kezzebet | yalanladı | كَذَّبَتْ | كذب |
| 2 | kavmu | kavmi | قَوْمُ | قوم |
| 3 | nuhin | Nûh | نُوحٍ | - |
| 4 | l-murseline | gönderilmiş resûlleri | الْمُرْسَلِينَ | رسل |
Notlar
Not 1: *Çoğul kelime. En az 3 veya daha fazla resûl. Nûh kavmine Nûh öncesi şerefli Kur'an'da ismi zikredilmeyen en az iki (Nûh hariç) veya daha fazla resûl gönderilmiş olduğunu anlarız.
Ayet 106
3036|26|106|إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
3036|26|106|اذ قال لهم اخوهم نوح الا تتقون
106. İz kâle lehum ehûhum nûhun e lâ tettekûn(tettekûne).
Dediği zaman onlara kardeşleri Nûh: "Takvalı21 olmaz mısınız?"
Ahmed Samira: 106 When their brother Noah, said to them: "Do you not fear and obey?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | iz | إِذْ | - | |
| 2 | kale | dediği zaman | قَالَ | قول |
| 3 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 4 | ehuhum | kardeşleri | أَخُوهُمْ | اخو |
| 5 | nuhun | Nuh | نُوحٌ | - |
| 6 | ela | أَلَا | - | |
| 7 | tettekune | takvalı olmaz mısınız? | تَتَّقُونَ | وقي |
Ayet 107
3037|26|107|إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
3037|26|107|اني لكم رسول امين
107. İnnî lekum resûlun emîn(emînun).
"Doğrusu ben sizlere emin bir resûlüm418."
Ahmed Samira: 107 That I am for you a faithful messenger.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inni | doğrusu benim | إِنِّي | - |
| 2 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 3 | rasulun | bir resûl | رَسُولٌ | رسل |
| 4 | eminun | emin | أَمِينٌ | امن |
Ayet 108
3038|26|108|فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
3038|26|108|فاتقوا الله واطيعون
108. Fettekûllâhe ve etîûn(etîûni).
"Öyle ki takvalı21 olun Allah’a; ve itaat573 edin bana."
Ahmed Samira: 108 So fear and obey God, and obey me.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fetteku | öyle ki takvalı olun | فَاتَّقُوا | وقي |
| 2 | llahe | Allah’a | اللَّهَ | - |
| 3 | ve etiuni | ve itaat edin bana. | وَأَطِيعُونِ | طوع |
Ayet 109
3039|26|109|وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
3039|26|109|وما اسلكم عليه من اجر ان اجري الا علي رب العلمين
109. Ve mâ es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illâ alâ rabbil âlemîn(âlemîne).
"Ve sual eder/sorar değilim sizlere ona* karşı hiçbir ecir820 ki ecrim820 ancak alemlerin Rabbine karşıdır."
Ahmed Samira: 109 And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together’s/(universes’) Lord.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değilim | وَمَا | - |
| 2 | eselukum | sual eder/sorar sizlere | أَسْأَلُكُمْ | سال |
| 3 | aleyhi | ona karşı | عَلَيْهِ | - |
| 4 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 5 | ecrin | bir ecir/ücret | أَجْرٍ | اجر |
| 6 | in | ki | إِنْ | - |
| 7 | ecriye | ecrim/ücretim | أَجْرِيَ | اجر |
| 8 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 9 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 10 | rabbi | Rabbine | رَبِّ | ربب |
| 11 | l-aalemine | alemlerin | الْعَالَمِينَ | علم |
Notlar
Not 1: *Yüce Allah'ın risâletini tebliğ etmeye.
Ayet 110
3040|26|110|فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
3040|26|110|فاتقوا الله واطيعون
110. Fettekûllâhe ve etîûn(etîûni).
"Öyle ki takvalı21 olun Allah’a; ve itaat573 edin bana."
Ahmed Samira: 110 So fear and obey God and obey me.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fetteku | öyle ki takvalı olun | فَاتَّقُوا | وقي |
| 2 | llahe | Allah’a | اللَّهَ | - |
| 3 | ve etiuni | ve itaat edin bana | وَأَطِيعُونِ | طوع |
Ayet 111
3041|26|111|قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
3041|26|111|قالوا انومن لك واتبعك الارذلون
111. Kâlû e nu’minu leke vettebeakel erzelûn(erzelûne).
Dediler: "İman47 eder miyiz sana? Ve tabi olur sana reziller"
Ahmed Samira: 111 They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | enu'minu | iman eder miyiz | أَنُؤْمِنُ | امن |
| 3 | leke | sana | لَكَ | - |
| 4 | vettebeake | ve tabi olur sana | وَاتَّبَعَكَ | تبع |
| 5 | l-erzelune | reziller | الْأَرْذَلُونَ | رذل |
Ayet 112
3042|26|112|قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
3042|26|112|قال وما علمي بما كانوا يعملون
112. Kâle ve mâ ilmî bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
Dedi (Nûh): "Ve nedir (ki) benim ilmim yapar olduklarına."
Ahmed Samira: 112 He said: "And what is my knowledge with what they were making/doing ?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | ve ma | ve nedir | وَمَا | - |
| 3 | ilmi | ilmim | عِلْمِي | علم |
| 4 | bima | بِمَا | - | |
| 5 | kanu | olduklarına | كَانُوا | كون |
| 6 | yea'melune | yaparlar | يَعْمَلُونَ | عمل |
Ayet 113
3043|26|113|إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى لَوْ تَشْعُرُونَ
3043|26|113|ان حسابهم الا علي ربي لو تشعرون
113. İn hısâbuhum illâ alâ rabbî lev teş’urûn(teş’urûne).
"Doğrusu hesapları onların ancak Rabbime4 karşıdır; şayet farkına varırsanız."
Ahmed Samira: 113 That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense.
Ayet 114
3044|26|114|وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
3044|26|114|وما انا بطارد المومنين
114. Ve mâ ene bi târidil mu’minîn(mu’minîne).
"Ve ben müminleri27 kovan/uzaklaştıran değilim."
Ahmed Samira: 114 And I am not with expelling/forcing out the believers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değilim | وَمَا | - |
| 2 | ena | ben | أَنَا | - |
| 3 | bitaridi | kovan/uzaklaştıran | بِطَارِدِ | طرد |
| 4 | l-mu'minine | müminleri | الْمُؤْمِنِينَ | امن |
Ayet 115
3045|26|115|إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
3045|26|115|ان انا الا نذير مبين
115. İn ene illâ nezîrun mubîn(mubînun).
"Ki ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmed Samira: 115 That I am except a clear/evident warner/giver of notice.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | in | ki | إِنْ | - |
| 2 | ena | ben | أَنَا | - |
| 3 | illa | ancak | إِلَّا | - |
| 4 | nezirun | bir uyarıcı | نَذِيرٌ | نذر |
| 5 | mubinun | apaçık | مُبِينٌ | بين |
Ayet 116
3046|26|116|قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
3046|26|116|قالوا لين لم تنته ينوح لتكونن من المرجومين
116. Kâlû le in lem tentehi yâ nûhule tekûnenne minel mercûmîn(mercûmîne).
Dediler: "Eğer asla vazgeçmezsen ey Nûh; muhakkak olursun taşlananlardan."
Ahmed Samira: 116 They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Noah, you will be/become (E) from the stoned."261
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | lein | eğer | لَئِنْ | - |
| 3 | lem | asla | لَمْ | - |
| 4 | tentehi | vazgeçmezsen | تَنْتَهِ | نهي |
| 5 | ya nuhu | ey Nuh | يَا نُوحُ | - |
| 6 | letekunenne | muhakkak olursun | لَتَكُونَنَّ | كون |
| 7 | mine | مِنَ | - | |
| 8 | l-mercumine | taşlananlardan | الْمَرْجُومِينَ | رجم |
Ayet 117
3047|26|117|قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
3047|26|117|قال رب ان قومي كذبون
117. Kâle rabbi inne kavmî kezzebûn(kezzebûni).
Dedi (Nûh): "Rabbim!4 Doğrusu kavmim yalanladı beni."
Ahmed Samira: 117 He said: "My Lord, that truly my nation denied me ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi (Nuh) | قَالَ | قول |
| 2 | rabbi | Rabbim | رَبِّ | ربب |
| 3 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 4 | kavmi | kavmim | قَوْمِي | قوم |
| 5 | kezzebuni | yalanladı beni | كَذَّبُونِ | كذب |
Ayet 118
3048|26|118|فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
3048|26|118|فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المومنين
118. Feftah beynî ve beynehum fethan ve neccinî ve men maiye minel mu’minîn(mu’minîne).
Aç/arala benim aramla ve onların arasını bir açış (-la)/bir aralama (-yla); ve kurtar beni ve benimle birlikte (olan) müminlerden27 kimseyi.
Ahmed Samira: 118 So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fefteh | aç/arala | فَافْتَحْ | فتح |
| 2 | beyni | benim aramla | بَيْنِي | بين |
| 3 | ve beynehum | ve onların arasını | وَبَيْنَهُمْ | بين |
| 4 | fethen | bir açış (-la)/bir aralama (-yla) | فَتْحًا | فتح |
| 5 | ve neccini | ve kurtar beni | وَنَجِّنِي | نجو |
| 6 | ve men | ve kimseyi | وَمَنْ | - |
| 7 | meiye | benimle birlikte | مَعِيَ | - |
| 8 | mine | مِنَ | - | |
| 9 | l-mu'minine | müminlereden | الْمُؤْمِنِينَ | امن |
Ayet 119
3049|26|119|فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
3049|26|119|فانجينه ومن معه في الفلك المشحون
119. Fe enceynâhu ve men meahu fîl fulkil meşhûn(meşhûni).
Öyle ki kurtardık onu* ve onunla** birlikte (olan) kimseleri yüklü gemide.
Ahmed Samira: 119 So We saved/rescued him and who (was) with him in the ship/ships, the full/loaded.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feenceynahu | öyle ki kurtardık onu | فَأَنْجَيْنَاهُ | نجو |
| 2 | ve men | ve kimseleri | وَمَنْ | - |
| 3 | meahu | onunla birlikte | مَعَهُ | - |
| 4 | fi | فِي | - | |
| 5 | l-fulki | gemide | الْفُلْكِ | فلك |
| 6 | l-meşhuni | yüklü | الْمَشْحُونِ | شحن |
Notlar
Not 1: *Nûh'u.**Nûh'la.
Ayet 128
3058|26|128|أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
3058|26|128|اتبنون بكل ريع ايه تعبثون
128. E tebnûne bi kulli rîın âyeten ta’besûn(ta’besûne).
Bina edersiniz her bir yükseltiye bir ayet287*; abes** işler yaparsınız.
Ahmed Samira: 128 Do you build/construct at every/each high hill an evidence , something useless in vanity ?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | etebnune | bina edersiniz | أَتَبْنُونَ | بني |
| 2 | bikulli | her | بِكُلِّ | كلل |
| 3 | riin | bir yükseltiye | رِيعٍ | ريع |
| 4 | ayeten | bir ayet | ايَةً | ايي |
| 5 | tea'besune | abes işler yaparsınız | تَعْبَثُونَ | عبث |
Notlar
Not 1: *Güçlerini yansıtan taş yazıtlar, anıtlar.**Gereksiz, yersiz, boş olan.
Ayet 129
3059|26|129|وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
3059|26|129|وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون
129. Ve tettehızûne mesânia leallekum tahludûn(tahludûne).
Ve ediniyorsunuz sanayileşmeyi*; belki sizler ölümsüzleşirsiniz** (diye).
Ahmed Samira: 129 And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve tettehizune | ve ediniyorsunuz | وَتَتَّخِذُونَ | اخذ |
| 2 | mesania | sanayileşmeyi | مَصَانِعَ | صنع |
| 3 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 4 | tehludune | ölümsüzleşirsiniz | تَخْلُدُونَ | خلد |
Notlar
Not 1: *Üretmeyi.**Hâlidûn olmak.
Ayet 130
3060|26|130|وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
3060|26|130|واذا بطشتم بطشتم جبارين
130. Ve izâ betaştum betaştum cebbârîn(cebbârîne).
Ve saldırdığınız zaman; saldırdınız cebbârlar898 (olarak).
Ahmed Samira: 130 And if you destroyed/attacked violently, you destroyed/attacked violently (as) tyrants/rebels ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | وَإِذَا | - |
| 2 | betaştum | saldırdığınız | بَطَشْتُمْ | بطش |
| 3 | betaştum | saldırdınız | بَطَشْتُمْ | بطش |
| 4 | cebbarine | cebbârlar (-la) | جَبَّارِينَ | جبر |
Ayet 218
3148|26|218|ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
3148|26|218|الذي يريك حين تقوم
218. Ellezî yerâke hîne tekûm(tekûmu).
(Allah) ki görür seni; dikeldiğin/ayağa kalktığın zaman.
Ahmed Samira: 218 Who sees you when you stand/get up .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezi | ki (Allah) | الَّذِي | - |
| 2 | yerake | görür seni | يَرَاكَ | راي |
| 3 | hine | zaman | حِينَ | حين |
| 4 | tekumu | dikeldiğin/ayağa kalktığın | تَقُومُ | قوم |
Ayet 219
3149|26|219|وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ
3149|26|219|وتقلبك في السجدين
219. Ve tekallubeke fîs sâcidîn(sâcidîne).
Ve çevirmelerini (yüzünü göğe); secde12 edenler içinde.
Ahmed Samira: 219 And your turning in (between) the prostrating.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve tekallubeke | ve çevirmelerini (yüzünü göğe) | وَتَقَلُّبَكَ | قلب |
| 2 | fi | içinde | فِي | - |
| 3 | s-sacidine | secde edenler/diz çöküp boyun eğenler | السَّاجِدِينَ | سجد |