Arapça Metin (Harekeli)
1558|11|87|قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
Arapça Metin (Harekesiz)
1558|11|87|قالوا يشعيب اصلوتك تامرك ان نترك ما يعبد اباونا او ان نفعل في امولنا ما نشوا انك لانت الحليم الرشيد
Latin Literal
87. Kâlû yâ şuaybu e salâtuke te’muruke en netruke mâ ya’budu âbâunâ ev en nef’ale fî emvâlinâ mâ neşâ’(neşâu), inneke le entel halîmur reşîd(reşîdu).
Türkçe Çeviri
Dediler: “Ey Şuayb! Senin salâtın83* mı emreder sana ki terk ederiz babalarımızın/atalarımızın kulluk907 ettiğini; ya da ki faaliyet içinde oluruz mallarımızda; istediğimizi; doğrusu sen; mutlak sensin halim/yumuşak huylu; reşîd908.
Ahmed Samira Çevirisi
87 They said: "You Shu’aib, do your prayers order/command you that we leave/discard what our fathers worship, or that we do with our properties/wealths/possessions what we want, that you, you are (E) the clement , the correctly/rightly guided."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No |
Kelime |
Anlam |
Arapça |
Kök |
| 1 |
kalu |
dediler |
قَالُوا |
قول |
| 2 |
ya şuaybu |
Ey Şuayb |
يَاشُعَيْبُ |
- |
| 3 |
esalatuke |
senin salatın mı |
أَصَلَاتُكَ |
صلو |
| 4 |
te'muruke |
emreder sana |
تَأْمُرُكَ |
امر |
| 5 |
en |
ki |
أَنْ |
- |
| 6 |
netruke |
terk ederiz |
نَتْرُكَ |
ترك |
| 7 |
ma |
|
مَا |
- |
| 8 |
yea'budu |
kulluk ettiğini |
يَعْبُدُ |
عبد |
| 9 |
aba'una |
babalarımızın/atalarımızın |
ابَاؤُنَا |
ابو |
| 10 |
ev |
ya da |
أَوْ |
- |
| 11 |
en |
ki |
أَنْ |
- |
| 12 |
nef'ale |
faaliyet içinde oluruz |
نَفْعَلَ |
فعل |
| 13 |
fi |
|
فِي |
- |
| 14 |
emvalina |
mallarımızda |
أَمْوَالِنَا |
مول |
| 15 |
ma |
|
مَا |
- |
| 16 |
neşa'u |
istediğimizi |
نَشَاءُ |
شيا |
| 17 |
inneke |
doğrusu sen |
إِنَّكَ |
- |
| 18 |
leente |
mutlak sensiz |
لَأَنْتَ |
- |
| 19 |
l-halimu |
halim/yumuşak huylu |
الْحَلِيمُ |
حلم |
| 20 |
r-raşidu |
olgun/reşit |
الرَّشِيدُ |
رشد |
Notlar
Not 1
*Hemen arkasından takip ettiğin (dini öğreti).