Ayet 2
2673|23|2|ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ
2673|23|2|الذين هم في صلاتهم خشعون
2. Ellezîne hum fî salâtihim hâşiûn(hâşiûne).
Kimseler; onlar salâtlarında23 haşyetlilerdir53.
Ahmed Samira: 2 Those who in their prayers they are humble/submissive .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 2 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | salatihim | salatlarında | صَلَاتِهِمْ | صلو |
| 5 | haşiune | huşu içindedirler/alçak gönüllülükle boyun eğenlerdir/teslim olanlardır | خَاشِعُونَ | خشع |
Ayet 9
2680|23|9|وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
2680|23|9|والذين هم علي صلوتهم يحافظون
9. Vellezîne hum alâ salavâtihim yuhâfızûn(yuhâfızûne).
Ve kimseler; onlar kendi salâtlarını23 korurlar.
Ahmed Samira: 9 And those whom, they are on their prayers they are protecting/observing .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | ve kimseler | وَالَّذِينَ | - |
| 2 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 3 | ala | عَلَىٰ | - | |
| 4 | salevatihim | kendi salatlarını | صَلَوَاتِهِمْ | صلو |
| 5 | yuhafizune | korurlar | يُحَافِظُونَ | حفظ |
Ayet 23
2694|23|23|وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ أَفَلَا تَتَّقُونَ
2694|23|23|ولقد ارسلنا نوحا الي قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
23. Ve lekad erselnâ nûhan ilâ kavmihî fe kâle yâ kavmi’ budullâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), e fe lâ tettekûn(tettekûne).
Ve ant olsun gönderdik Nûh'u1014 kavmine/toplumuna doğru; öyle ki dedi*: "Ey kavmim/toplumum! Kulluk907 edin Allah'a; yoktur sizlere hiçbir ilâh74 O'ndan** başka; öyle ki takvalı21 olmaz mısınız?"
Ahmed Samira: 23 And We had sent Noah to his nation, so he said: "You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | erselna | gönderdik | أَرْسَلْنَا | رسل |
| 3 | nuhen | Nûh'u | نُوحًا | - |
| 4 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 5 | kavmihi | kavmine | قَوْمِهِ | قوم |
| 6 | fe kale | öyle ki dedi | فَقَالَ | قول |
| 7 | ya kavmi | ey kavmim | يَا قَوْمِ | قوم |
| 8 | a'budu | kulluk edin | اعْبُدُوا | عبد |
| 9 | llahe | Allah'a | اللَّهَ | - |
| 10 | ma | yoktur | مَا | - |
| 11 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 12 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 13 | ilahin | ilâh | إِلَٰهٍ | اله |
| 14 | gayruhu | O'ndan başka | غَيْرُهُ | غير |
| 15 | efela | öyle ki | أَفَلَا | - |
| 16 | tettekune | takvalı olmaz mısınız | تَتَّقُونَ | وقي |
Notlar
Not 1: *Nûh.**Allah'tan.
Ayet 24
2695|23|24|فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
2695|23|24|فقال الملوا الذين كفروا من قومه ما هذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شا الله لانزل مليكه ما سمعنا بهذا في اباينا الاولين
24. Fe kâlel meleullezîne keferû min kavmihî mâ hâzâ illâ beşerun mıslukum yurîdu en yetefaddale aleykum, ve lev şâallâhu le enzele melâikeh(melâiketen), mâ semi’nâ bi hâzâ fî âbâinel evvelîn(evvelîne).
Öyle ki dedi melesi364 -(ki) onun* kavminden/toplumundan kâfirlik25 etmiş kimselerdir-: "Değildir bu** sizlerin misali870 bir beşer432 dışında; arzular** ki faziletli202 olsun üzerinize; velev/şayet dileseydi Allah mutlak indirirdi melekleri48; işitmiş değiliz bunu*** evvelki babalarımızda/atalarımızda."
Ahmed Samira: 24 So said the nobles/assembly from those who disbelieved from his nation: "That (is) not except a human similar to you he wants that (he) makes himself more preferred/favoured on (to) you, and if God willed/wanted , He would have descended angels, we did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginners."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fekale | öyle ki dedi | فَقَالَ | قول |
| 2 | l-meleu | melesi | الْمَلَأُ | ملا |
| 3 | ellezine | kimseler (ki) | الَّذِينَ | - |
| 4 | keferu | kâfirlik ettiler | كَفَرُوا | كفر |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | kavmihi | kavminden/toplumundan onun | قَوْمِهِ | قوم |
| 7 | ma | değildir | مَا | - |
| 8 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 9 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 10 | beşerun | bir beşer | بَشَرٌ | بشر |
| 11 | mislukum | misli sizlerin | مِثْلُكُمْ | مثل |
| 12 | yuridu | arzular | يُرِيدُ | رود |
| 13 | en | ki | أَنْ | - |
| 14 | yetefeddele | faziletli olsun | يَتَفَضَّلَ | فضل |
| 15 | aleykum | üzerinize | عَلَيْكُمْ | - |
| 16 | velev | velev/şayet | وَلَوْ | - |
| 17 | şa'e | dileseydi | شَاءَ | شيا |
| 18 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 19 | leenzele | mutlak indirirdi | لَأَنْزَلَ | نزل |
| 20 | melaiketen | melekleri | مَلَائِكَةً | ملك |
| 21 | ma | değiliz | مَا | - |
| 22 | semia'na | işitmiş | سَمِعْنَا | سمع |
| 23 | bihaza | bunu | بِهَٰذَا | - |
| 24 | fi | فِي | - | |
| 25 | abaina | babalarımızda/atalarımızda | ابَائِنَا | ابو |
| 26 | l-evveline | evvelki | الْأَوَّلِينَ | اول |
Notlar
Not 1: *Nûh'un.**Nûh.***Anlaşılır ki Nûh'tan meleklerin görünmesi gibi mucizeler istemektedirler. Melekler inmeden, bir mucize göstermeden bir resûl olamazsın demektedirler.
Ayet 27
2698|23|27|فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
2698|23|27|فاوحينا اليه ان اصنع الفلك باعيننا ووحينا فاذا جا امرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول منهم ولا تخطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون
27. Fe evhaynâ ileyhi enısnaıl fulke bi a’yuninâ ve vahyinâ fe izâ câe emrunâ ve fâret tennûru fesluk fîhâ min kullin zevceynisneyni ve ehleke illâ men sebeka aleyhil kavlu minhum, ve lâ tuhâtıbnî fîllezîne zalemû, innehum mugrakûn(mugrakûne).
Öyle ki vahy603 ettik ona* ki sanayi olarak yap gemiyi gözlerimizle** ve vahyimizle; öyle ki geldiği zaman emrimiz; ve feveran etti tandır570; öyle ki sok ona her bir çiftten iki; ve ahalini568; dışındadır kimse (ki) öncelendi aleyhine onun söz onlardan; ve hitap etme bana kimselerde (ki) zulmettiler257; doğrusu onlar boğulanlardır.
Ahmed Samira: 27 So We inspired/transmitted to him: "That produce/manufacture the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/revelation , so if Our order/command came, and the furnace/kiln/elten’noor boiled over/gushed, so enter/pass in it from every/each pair/couple two, and your family/people , except whom the words preceded on him from them, and do not address/converse with Me in (about) those who were unjust/oppressive, that they are being drowned/sunken."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feevhayna | öyle ki vahy ettik | فَأَوْحَيْنَا | وحي |
| 2 | ileyhi | ona | إِلَيْهِ | - |
| 3 | eni | ki | أَنِ | - |
| 4 | snei | sanayi olarak yap | اصْنَعِ | صنع |
| 5 | l-fulke | gemiyi | الْفُلْكَ | فلك |
| 6 | biea'yunina | gözlerimizle | بِأَعْيُنِنَا | عين |
| 7 | ve vehyina | ve vahyimizle | وَوَحْيِنَا | وحي |
| 8 | feiza | öyle ki | فَإِذَا | - |
| 9 | ca'e | geldiği zaman | جَاءَ | جيا |
| 10 | emruna | emrimiz | أَمْرُنَا | امر |
| 11 | ve fara | ve feveran etti | وَفَارَ | فور |
| 12 | t-tennuru | tandır | التَّنُّورُ | - |
| 13 | fesluk | öyle ki sok | فَاسْلُكْ | سلك |
| 14 | fiha | ona | فِيهَا | - |
| 15 | min | مِنْ | - | |
| 16 | kullin | her bir | كُلٍّ | كلل |
| 17 | zevceyni | çiftten | زَوْجَيْنِ | زوج |
| 18 | sneyni | iki | اثْنَيْنِ | ثني |
| 19 | ve ehleke | ve ahalini | وَأَهْلَكَ | اهل |
| 20 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 21 | men | kimse | مَنْ | - |
| 22 | sebeka | öncelendi | سَبَقَ | سبق |
| 23 | aleyhi | aleyhine onun | عَلَيْهِ | - |
| 24 | l-kavlu | söz | الْقَوْلُ | قول |
| 25 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 26 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 27 | tuhatibni | hitap etme bana | تُخَاطِبْنِي | خطب |
| 28 | fi | فِي | - | |
| 29 | ellezine | kimselerde | الَّذِينَ | - |
| 30 | zelemu | zulmettiler | ظَلَمُوا | ظلم |
| 31 | innehum | doğrusu onlar | إِنَّهُمْ | - |
| 32 | mugrakune | boğulanlardır | مُغْرَقُونَ | غرق |
Notlar
Not 1: *Nûh'a.**Gözetimimizle.
Ayet 28
2699|23|28|فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
2699|23|28|فاذا استويت انت ومن معك علي الفلك فقل الحمد لله الذي نجينا من القوم الظلمين
28. Fe izesteveyte ente ve men meake alel fulki fe kulil hamdu lillâhillezî neccânâ minel kavmiz zâlimîn(zâlimîne).
Öyle ki seviyelendiğin* zaman sen ve senin yanındaki kimse gemi üzerine; öyle ki de ki: "Hamd3 Allah’adır; o ki kurtardı bizleri zalim kavimden."
Ahmed Samira: 28 And if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: ’The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive.’
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fe iza | öyle ki zaman | فَإِذَا | - |
| 2 | steveyte | seviyelendiğin | اسْتَوَيْتَ | سوي |
| 3 | ente | sen | أَنْتَ | - |
| 4 | ve men | ve kimse | وَمَنْ | - |
| 5 | meake | senin yanındaki | مَعَكَ | - |
| 6 | ala | üzerine | عَلَى | - |
| 7 | l-fulki | gemi | الْفُلْكِ | فلك |
| 8 | fekuli | öyle ki de ki | فَقُلِ | قول |
| 9 | l-hamdu | hamd | الْحَمْدُ | حمد |
| 10 | lillahi | Allah’adır | لِلَّهِ | - |
| 11 | llezi | o ki | الَّذِي | - |
| 12 | neccana | kurtardı bizleri | نَجَّانَا | نجو |
| 13 | mine | مِنَ | - | |
| 14 | l-kavmi | kavimden | الْقَوْمِ | قوم |
| 15 | z-zalimine | zalim | الظَّالِمِينَ | ظلم |
Notlar
Not 1: *Bindiğin zaman.
Ayet 29
2700|23|29|وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
2700|23|29|وقل رب انزلني منزلا مباركا وانت خير المنزلين
29. Ve kul rabbi enzilnî munzelen mubâreken ve ente hayrul munzilîn(munzilîne).
Ve de ki: "Rabbim!4 İndir beni bir mübarek139 inişe; ve sensin hayırlısı indirenlerin."
Ahmed Samira: 29 And say: "My Lord, descend me a blessed place of decent, and you are best (of) the senders of the descenders (host)."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kul | ve de ki | وَقُلْ | قول |
| 2 | rabbi | Rabbim | رَبِّ | ربب |
| 3 | enzilni | indir beni | أَنْزِلْنِي | نزل |
| 4 | munzelen | bir inişe | مُنْزَلًا | نزل |
| 5 | mubaraken | bir mübarek | مُبَارَكًا | برك |
| 6 | ve ente | ve sen | وَأَنْتَ | - |
| 7 | hayru | hayırlısısın | خَيْرُ | خير |
| 8 | l-munziline | indirenlerin | الْمُنْزِلِينَ | نزل |
Ayet 30
2701|23|30|إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
2701|23|30|ان في ذلك لايت وان كنا لمبتلين
30. İnne fî zâlike le âyâtin ve in kunnâ le mubtelîn(mubtelîne).
Doğrusu bundadır* mutlak bir ayetler237 ve eğer ki olduysak mutlak belalandıranlar256.
Ahmed Samira: 30 That in that (are) evidences/signs (E), and if We were testing (E).
Notlar
Not 1: *Nûh'un gemisinin bereketli topraklar olan Cudi'ye (52o 26' 44'' Doğu boylamı; 24o Kuzey enlemi) oturtulacak olması; onun oturduğu yerin GPS koordinatlarının 2025 yılında Allah'ın izniyle tecelli edeceği ve geminin kalıntılarının yine Allah'ın izniyle bulunacağı bir ayet olacaktır insanlara.
Ayet 31
2702|23|31|ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
2702|23|31|ثم انشانا من بعدهم قرنا اخرين
31. Summe enşe’nâ min ba’dihim karnen âharîn(âharîne).
Sonra inşa ettik ardından onların* bağlantılı başka** bir nesil/çağ/dönem1028***.
Ahmed Samira: 31 Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | enşe'na | inşa ettik | أَنْشَأْنَا | نشا |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | bea'dihim | ardından onların | بَعْدِهِمْ | بعد |
| 5 | karnen | bir bağlantılı bir nesil / bir çağ / bir dönem | قَرْنًا | قرن |
| 6 | aharine | başka | اخَرِينَ | اخر |
Notlar
Not 1: *Nûh ve gemide olan kimselerin ardı devam etti.**Farklı Y kromozomu mutasyonu taşıyan bir nesil. J-L858 haplogrup dalı ve J-Z640 yan dalıyla.***Karn kelimesi bağlantılı nesilleri işaret eder. Cûdi'ye oturan gemidekilerin nesilleri bölgeye hakim olacaktır. Y kromozom analizleri bunu apaçık göstermiştir.
Ayet 32
2703|23|32|فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ أَفَلَا تَتَّقُونَ
2703|23|32|فارسلنا فيهم رسولا منهم ان اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
32. Fe erselnâ fîhim resûlen minhum eni’budûllâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), e fe lâ tettekûn(tettekûne).
Öyle ki gönderdik onlarda* bir resûl418 onlardan** ki "kulluk46 edin Allah'a; yoktur sizlere hiçbir ilâh74 O'nun*** başkası" (diye); öyle ki takvalı21 olmaz mısınız?"
Ahmed Samira: 32 So We sent in (between) them a messenger from them: "That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fe erselna | öyle ki gönderdik | فَأَرْسَلْنَا | رسل |
| 2 | fihim | onlarda | فِيهِمْ | - |
| 3 | rasulen | bir resûl | رَسُولًا | رسل |
| 4 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 5 | eni | ki | أَنِ | - |
| 6 | a'budu | kulluk edin | اعْبُدُوا | عبد |
| 7 | llahe | Allah'a | اللَّهَ | - |
| 8 | ma | yoktur | مَا | - |
| 9 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 10 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 11 | ilahin | ilâh | إِلَٰهٍ | اله |
| 12 | gayruhu | O'ndan başka | غَيْرُهُ | غير |
| 13 | efela | öyle ki | أَفَلَا | - |
| 14 | tettekune | takvalı olmaz mısınız | تَتَّقُونَ | وقي |
Notlar
Not 1: *Fi edatı içinde demektir. Nûh'un sahip olduğu J-L858 haplogrup dalı ve İbrahim'in sahip olduğu J-Z640 yan dalıyla ilerleyen erkek soyunun içinde. **Kendilerinden.***Allah'ın.
Ayet 41
2712|23|41|فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
2712|23|41|فاخذتهم الصيحه بالحق فجعلنهم غثا فبعدا للقوم الظلمين
41. Fe ehazethumus sayhatu bil hakkı fe cealnâhum gusâen, fe bu’den lil kavmiz zâlimîn(zâlimîne).
Öyle ki tuttu onları sayha839 hakla/gerçekle; öyle ki yaptık onları bir gusâ840; öyle ki bir uzaklıktır* zalimler257 kavmine/toplumuna.
Ahmed Samira: 41 So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feehazethumu | öyle ki tuttu onları | فَأَخَذَتْهُمُ | اخذ |
| 2 | s-sayhatu | sayha | الصَّيْحَةُ | صيح |
| 3 | bil-hakki | hakla/gerçekle | بِالْحَقِّ | حقق |
| 4 | fe cealnahum | öyle ki yaptık onları | فَجَعَلْنَاهُمْ | جعل |
| 5 | gusa'en | bir gusâ | غُثَاءً | غثو |
| 6 | febua'den | öyle ki uzaklık | فَبُعْدًا | بعد |
| 7 | lilkavmi | kavimle | لِلْقَوْمِ | قوم |
| 8 | z-zalimine | zalim | الظَّالِمِينَ | ظلم |
Notlar
Not 1: *Zalimler kavmi Allah'ın rahmetinden uzak tutuldu.
Ayet 46
2717|23|46|إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
2717|23|46|الي فرعون وملايه فاستكبروا وكانوا قوما عالين
46. İlâ fir’avne ve meleihî festekberû ve kânû kavmen âlîn(âlîne).
Firavuna678 ve melesine364 doğru; öyle ki kibirlendiler*; ve oldular bir kavim/toplum yücelmiş.
Ahmed Samira: 46 To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 2 | fir'avne | firavuna | فِرْعَوْنَ | - |
| 3 | ve meleihi | ve melesine onun | وَمَلَئِهِ | ملا |
| 4 | festekberu | öyleki kibirlendiler | فَاسْتَكْبَرُوا | كبر |
| 5 | ve kanu | ve oldular | وَكَانُوا | كون |
| 6 | kavmen | bir kavim | قَوْمًا | قوم |
| 7 | aaline | yücelmiş | عَالِينَ | علو |
Notlar
Not 1: *Büyüklendiler.
Ayet 91
2762|23|91|مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
2762|23|91|ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من اله اذا لذهب كل اله بما خلق ولعلا بعضهم علي بعض سبحن الله عما يصفون
91. Mettehazallâhu min veledin ve mâ kâne meahu min ilâhin izen le zehebe kullu ilâhin bimâ halaka ve le alâ ba’duhum alâ ba’d(ba’dın), subhânallâhi ammâ yasıfûn(yasıfûne).
Edinmiş değildir Allah hiçbir çocuk; ve olmuş değildir O'nunla birlikte hiçbir ilâh74; o zaman; mutlak götürürdü/ilerletirdi her bir ilâh74 yarattığını; ve mutlak yücelirdi/üstünleşirdi bir kısmı onların bir kısım üzerine; Subhân'dır7 Allah; vasıflandırdıklarından/nitelediklerinden (ayrıdır).
Ahmed Samira: 91 God did not take/receive from a child (son), and (there) was not from a god with Him, then each/every god would have gone with what he created, and some of them would have heightened/elevated over some, God’s praise/glory about what they describe/categorize.241
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ma | değildir | مَا | - |
| 2 | ttehaze | edinmiş | اتَّخَذَ | اخذ |
| 3 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | veledin | bir çocuktan | وَلَدٍ | ولد |
| 6 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 7 | kane | olmuş | كَانَ | كون |
| 8 | meahu | O'nunla birlikte | مَعَهُ | - |
| 9 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 10 | ilahin | ilah | إِلَٰهٍ | اله |
| 11 | izen | o zaman | إِذًا | - |
| 12 | lezehebe | mutlak götürürdü/ilerletirdi | لَذَهَبَ | ذهب |
| 13 | kullu | her | كُلُّ | كلل |
| 14 | ilahin | bir tanrı | إِلَٰهٍ | اله |
| 15 | bima | بِمَا | - | |
| 16 | haleka | yarattığını | خَلَقَ | خلق |
| 17 | veleala | ve mutlak yücelirdi/üstünleşirdi | وَلَعَلَا | علو |
| 18 | bea'duhum | bir kısmı onların | بَعْضُهُمْ | بعض |
| 19 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 20 | bea'din | bir kısım | بَعْضٍ | بعض |
| 21 | subhane | subhândır/tüm isimlerini-sıfatlarını tecelli ettirendir | سُبْحَانَ | سبح |
| 22 | llahi | Allah | اللَّهِ | - |
| 23 | amma | عَمَّا | - | |
| 24 | yesifune | vasıflandırdıklarından/nitelediklerinden(ayrıdı) | يَصِفُونَ | وصف |
Ayet 104
2775|23|104|تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ
2775|23|104|تلفح وجوههم النار وهم فيها كلحون
104. Telfehu vucûhehumun nâru ve hum fîhâ kâlihûn(kâlihûne).
Yakar/kavurur yüzlerini ateş834; ve onlar orada* kâlihûdur805.
Ahmed Samira: 104 The fire scorches/burns their faces/fronts, and they are in it gloomy/grim .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | telfehu | yakar/kavurur | تَلْفَحُ | لفح |
| 2 | vucuhehumu | yüzlerini | وُجُوهَهُمُ | وجه |
| 3 | n-naru | ateş | النَّارُ | نور |
| 4 | ve hum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 5 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 6 | kalihune | kâlihûdur | كَالِحُونَ | كلح |
Notlar
Not 1: *Cehennemde.