Sure 86: Târık/Vuruşlu

Ayet Sayısı: 17
ٱلطَّارِق

Ayet 1

5930|86|1|وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
5930|86|1|والسما والطارق
1. Ves semâi vet târık(târıkı).
Ve göğe; ve târığa.
Ahmed Samira: 1 And/by the sky/space, and/by the Night Comer/star (Morning Star).

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 vessemai ve göğe وَالسَّمَاءِ سمو
2 ve ttariki ve târığa وَالطَّارِقِ طرق

Ayet 2

5931|86|2|وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
5931|86|2|وما ادريك ما الطارق
2. Ve mâ edrâke met târik(târiku).
Ve ne idrak657 ettirdi sana nedir târık845?
Ahmed Samira: 2 And what made you know/informed you what the Night Comer/star (Morning Star is)?

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve ma ve ne وَمَا -
2 edrake idrak ettirdi sana أَدْرَاكَ دري
3 ma nedir مَا -
4 t-tariku târık الطَّارِقُ طرق

Ayet 3

5932|86|3|ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ
5932|86|3|النجم الثاقب
3. En necmus sâkıb(sâkıbu).
Delici* yıldızdır163.
Ahmed Samira: 3 The star/planet, the lit/penetrating .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 en-necmu yıldızdır النَّجْمُ نجم
2 s-sakibu delen الثَّاقِبُ ثقب

Notlar

Not 1: *Sâkib, delen.

Ayet 4

5933|86|4|إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
5933|86|4|ان كل نفس لما عليها حافظ
4. İn kullu nefsin lemmâ aleyhâ hâfız(hâfızun).
Ki her bir nefis201; ancak (ki) üzerinedir onun* bir koruyucu**.
Ahmed Samira: 4 That truly every/each self (is) except on it a protector/safe keeper .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 in ki إِنْ -
2 kullu her bir كُلُّ كلل
3 nefsin nefis نَفْسٍ نفس
4 lemma ancak (ki) لَمَّا -
5 aleyha üzerinedir onun عَلَيْهَا -
6 hafizun bir koruyucu حَافِظٌ حفظ

Notlar

Not 1: *Nefsin.**Her insanda bulunan savunma sistemi.

Ayet 5

5934|86|5|فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ
5934|86|5|فلينظر الانسن مم خلق
5. Fel yenzuril insânu mimme hulık(hulıka).
Öyle ki baksın insan neyden yaratıldığına*.
Ahmed Samira: 5 So the human/mankind should look/see from what he was created.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 felyenzuri öyle ki baksın فَلْيَنْظُرِ نظر
2 l-insanu insan الْإِنْسَانُ انس
3 mimme neyden مِمَّ -
4 hulika yaratıldığına خُلِقَ خلق

Notlar

Not 1: *1. anlam: İnsan târık yıldızlarını oluşturan süpernova patlamalarının tozları olan turabinden ve sudan yaratılmıştır. İnsan Târık yıldızlarını incelediğinde neden yaratıldığını görecektir. 2. anlam: Erkeğin menisine ve onun atılmasına bir işaret olabilir.

Ayet 6

5935|86|6|خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ
5935|86|6|خلق من ما دافق
6. Hulika min mâin dâfik(dâfikın).
Yaratıldı dâfik* bir mayiden**.
Ahmed Samira: 6 He was created from water pouring/flowing forcefully.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 hulika yaratıldı خُلِقَ خلق
2 min -dan مِنْ -
3 main bir mayiden مَاءٍ موه
4 dafikin atılan دَافِقٍ دفق

Notlar

Not 1: *Atılan, fışkıran, dökülen, coşkuyla taşan, hücum ederek akan, patlayıp fışkıran. 1. anlam: Târık yıldızının oluşması esnasında ortaya çıkan bolca sıvının akışı, atılması, ortaya dökülmesi. 2. anlam: Erkek menisinin kadın vajinasına atılması.**Sıvı/su. 1. anlam: Târık yıldızlarının oluşması esnasında ortaya dökülen sıvı. Su ve içerdiği karışık moleküller. 2. anlam: Erkek menisi.

Ayet 7

5936|86|7|يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
5936|86|7|يخرج من بين الصلب والترايب
7. Yahrucu min beynis sulbi vet terâib(terâibi).
Çıkar* arasından bel kemiği/omurga** ve kaburgalar***.
Ahmed Samira: 7 It emerges/appears from between the spine and the rib bones.

Notlar

Not 1: *Mayi, sıvı/su. 1. anlam: Târık yıldızlarının oluşması esnasında ortaya dökülen sıvı. Su ve içerdiği karışık moleküller. 2. anlam: Erkek menisi. **Sulb. Çok sağlam, sert, dayanıklı. 1. Süpernova patlamasıyla içine çöken nötron yıldızı. İçe çöken kısım evrenin en sağlam, dayanıklı, sıkı ve sadece nötronlardan oluşan sulbu oluşturur. 2. Bel/omurga. sağlam olması nedeniyle bu kelimeyle işaret edilir.***Terâib. Çoğul. 1. anlam: Kök olarak turabin kelimesiyle aynı kökten türemiştir. Toz anlamındadır. Kaburga kemikleri gibi eğimli/sarmallı yıldız tozları demektir. Süpernova patlamalarında dışa atılan ejaktaların kaburgalar gibi eğimli ve sarmal bir yapıda olduğu bilinmektedir. Dışa yayılan bu tozlar insanı yaratacak olan atomları içerir. 2. anlam: Kaburgalar.

Ayet 8

5937|86|8|إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ
5937|86|8|انه علي رجعه لقادر
8. İnnehu alâ rec’ıhî le kâdir(kâdirun).
Doğrusu O* döndürmeye karşı onu** mutlak kâdirdir598.
Ahmed Samira: 8 That He truly (is) on returning him capable/able (E) .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 innehu şüphesiz O إِنَّهُ -
2 ala karşı عَلَىٰ -
3 rac'ihi döndürmeye onu رَجْعِهِ رجع
4 lekadirun mutlak kâdirdir لَقَادِرٌ قدر

Notlar

Not 1: *Allah.**İnsanı.

Ayet 9

5938|86|9|يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ
5938|86|9|يوم تبلي السراير
9. Yevme tubles serâir(serâiru).
Gündür (ki) belalandırılır256* sırlar.
Ahmed Samira: 9 A day/time the secrets/intentions be tested.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 yevme gündür (ki) يَوْمَ يوم
2 tubla belalandırılır تُبْلَى بلو
3 s-serairu sırlar السَّرَائِرُ سرر

Notlar

Not 1: *Test edilir.

Ayet 10

5939|86|10|فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
5939|86|10|فما له من قوه ولا ناصر
10. Femâ lehu min kuvvetin ve lâ nâsır(nâsırın).
Öyle ki yoktur ona* hiçbir kuvvet**; ve ne de bir yardım eden**.
Ahmed Samira: 10 So (there is) no strength/power, and nor victorior/savior for him.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 fema öyle ki yoktur فَمَا -
2 lehu ona لَهُ -
3 min hiçbir مِنْ -
4 kuvvetin bir kuvvet قُوَّةٍ قوي
5 ve la ve ne de وَلَا -
6 nasirin bir yardım eden نَاصِرٍ نصر

Notlar

Not 1: *İnsana.**Tek başınadır.

Ayet 11

5940|86|11|وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
5940|86|11|والسما ذات الرجع
11. Ves semâi zâtir rec’(rec’ı).
Ve göğe180; dönüş sahibi*.
Ahmed Samira: 11 And the sky/space that of the rain after rain/benefit .

Notlar

Not 1: *Gezegenlerin atmosferlerinin yağmur gibi dönüşler sağlaması; evrenin tekillik haline tekrar dönecek olması. Evren kalp atışları gibi var olup yok olur. Buna "Big Bounce" "Büyük Sıçrama" denir.

Ayet 12

5941|86|12|وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
5941|86|12|والارض ذات الصدع
12. Vel ardı zâtis sad’(sad’ı).
Ve yere*; çatlak** sahibi***.
Ahmed Samira: 12 And the earth/Planet Earth that of the split/separation/geological rift-fault line .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 vel'erdi ve yere/yeryüzüne وَٱلْأَرْضِ ارض
2 zati sahibi ذَاتِ -
3 s-sad'i çatlak/yarık/fissür/kırık ٱلصَّدْعِ صدع

Notlar

Not 1: *Yeryüzüne.**Sad'i. Yarık, fissür, kırık.***Dünya gezegenin kabuğunun yekpare olmadığı, aralarında yarıklar olan kıta parçalarından oluştuğuna bir işarettir.

Ayet 13

5942|86|13|إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
5942|86|13|انه لقول فصل
13. İnnehu le kavlun fasl(faslun).
Doğrusu o* mutlak fasıl** bir söylemdir.
Ahmed Samira: 13 That it truly is a word/statement (of) judgment/partition (decisive).

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 innehu doğrusu o إِنَّهُ -
2 lekavlun mutlak bir söylemdir لَقَوْلٌ قول
3 feslun bir fasıl فَصْلٌ فصل

Notlar

Not 1: *Kur'an.**Ayırıcı, ayıran, koparan, bölen, kesip ayıran.

Ayet 14

5943|86|14|وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
5943|86|14|وما هو بالهزل
14. Ve mâ huve bil hezl(hezli).
Ve değildir o* hafiflikle**.
Ahmed Samira: 14 And it is not with (of) the joke/fun .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve ma ve değildir وَمَا -
2 huve o هُوَ -
3 bil-hezli hafiflikle بِالْهَزْلِ هزل

Notlar

Not 1: *Kur'an.**Hafife alınan, zayıflamış, ağırlığı olmayan, cılız, şaka, hafif konuşma, değersiz sözler.

Ayet 15

5944|86|15|إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
5944|86|15|انهم يكيدون كيدا
15. İnnehum yekîdûne keydâ(keyden).
Doğrusu onlar planlarlar bir plan/entrika.
Ahmed Samira: 15 That they truly plot/conspire a plot/conspiracy .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 innehum doğrusu onlar إِنَّهُمْ -
2 yekidune planlarlar يَكِيدُونَ كيد
3 keyden bir plan/entrika كَيْدًا كيد

Ayet 16

5945|86|16|وَأَكِيدُ كَيْدًا
5945|86|16|واكيد كيدا
16. Ve ekîdu keydâ(keyden).
Ve planlarım* bir plan/entrika.
Ahmed Samira: 16 And I plot/conspire a plot/conspiracy .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 veekidu ve planlarım وَأَكِيدُ كيد
2 keyden bir plan/entrika كَيْدًا كيد

Notlar

Not 1: *Entrika planına karşı Yüce Allah tarafından planlanan bir entrika mevcut zarar verici entrikayı boşa çıkaracaktır, sıfırlayacaktır, etkisiz kılacaktır. Yüce Allah durduk yere kullarına zarar verici bir entrika yapacak asla değildir. Ava giden avlanmaktadır.

Ayet 17

5946|86|17|فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
5946|86|17|فمهل الكفرين امهلهم رويدا
17. Fe mehhilil kâfirîne emhilhum ruveydâ(ruveyden).
Öyle ki mühlet ver* kâfirlere25; mühlet ver* onlara kibarca/nazikçe/yavaşça.
Ahmed Samira: 17 So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 femehhili öyle ki mühlet ver فَمَهِّلِ مهل
2 l-kafirine kâfirlere الْكَافِرِينَ كفر
3 emhilhum mühlet ver onlara أَمْهِلْهُمْ مهل
4 ruveyden kibarca/nazikçe/yavaşça رُوَيْدًا رود

Notlar

Not 1: *Ağırdan al, yavaş ol, acele etme, süre tanı.