Sure 100: Âdiyât/Sınırları Aşıp Gidenler

Ayet Sayısı: 11
ٱلْعَادِيَات

Ayet 1

6145|100|1|وَٱلْعَٰدِيَٰتِ ضَبْحًا
6145|100|1|والعديت ضبحا
1. Vel âdiyâti dabhâ(dabhan).
Ve sınırları aşıp hızla gidenlere* hızlı soluma* (-yla).
Ahmed Samira: 1 And/by the panting/changing colour , attacking forces/horses.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 vel'aadiyati ve sınırları aşıp hızla gidenlere وَالْعَادِيَاتِ عدو
2 debhen bir hızlı soluma (-yla) ضَبْحًا ضبح

Notlar

Not 1: *Hiroşima'ya atom bombası atmaya giden B29 bombardıman uçakları.**Hızlı hava giriş çıkışına bağlı çıkan soluma sesi. Motorların soluma sesleri. Bu soluma yanma nedeniyle bir kararmaya da neden olmaktadır. Kelimenin iki anlamını da işaret eder.

Ayet 2

6146|100|2|فَٱلْمُورِيَٰتِ قَدْحًا
6146|100|2|فالموريت قدحا
2. Fel mûriyâti kadhâ(kadhan).
Öyle ki ateşlenip tutuşanlar kıvılcım (-la)/çakma (-yla)
Ahmed Samira: 2 So the igniters (of fire)/swayers , fire striking/sparking/decaying .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 felmuriyati öyle ki ateşlenip tutuşanlar فَالْمُورِيَاتِ وري
2 kadhen bir kıvılcım (-la) قَدْحًا قدح

Ayet 3

6147|100|3|فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًا
6147|100|3|فالمغيرت صبحا
3. Fel mugîrâti subhâ(subhan).
Öyle ki gayretliler* sabah (-la).
Ahmed Samira: 3 So the raiders/fast attacking horses (in) mornings/daybreaks.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 felmugirati öyle ki hasetle hareketlenenler فَالْمُغِيرَاتِ غير
2 subhen sabah (-la) صُبْحًا صبح

Notlar

Not 1: *Hasetle, kıskançlık ve/veya kızgınlıkla beslenen tutkuyla hareketlenme.

Ayet 4

6148|100|4|فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا
6148|100|4|فاثرن به نقعا
4. Fe eserne bihî nak’â(nak’en).
Öyle ki karıştırıp kaldırdılar onunla bir toz.
Ahmed Samira: 4 So they stirred and arose/agitated dust/splashing mud or water with it .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 feeserne öyle ki karıştırıp kaldırdılar فَأَثَرْنَ ثور
2 bihi onunla بِهِ -
3 nek'an bir toz نَقْعًا نقع

Ayet 5

6149|100|5|فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا
6149|100|5|فوسطن به جمعا
5. Fe vesatne bihî cem’â(cem’an).
Öyle ki ortaladılar onunla* bir toplumu.
Ahmed Samira: 5 So they were in the middle with it all together/(in) a group .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 fevesetne öyle ki ortaladılar فَوَسَطْنَ وسط
2 bihi onunla بِهِ -
3 cem'an bir toplumu جَمْعًا جمع

Notlar

Not 1: *Tekil gelmesi önemlidir. Bu şey her neyse bir topluluğun tam ortasında bir toz kaldırması gereklidir.

Ayet 6

6150|100|6|إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌ
6150|100|6|ان الانسن لربه لكنود
6. İnnel insâne li rabbihî le kenûd(kenûdun).
Doğrusu insan Rabbine4 mutlak bir nankördür.
Ahmed Samira: 6 That truly the human/mankind (is) ungrateful/disobedient (E) to his Lord.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 inne doğrusu إِنَّ -
2 l-insane insan الْإِنْسَانَ انس
3 lirabbihi Rabbine لِرَبِّهِ ربب
4 lekenudun mutlak bir nankördür لَكَنُودٌ كند

Ayet 7

6151|100|7|وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
6151|100|7|وانه علي ذلك لشهيد
7. Ve innehu alâ zâlike le şehîd(şehîdun).
Ve doğrusu o* buna karşı mutlak bir şahittir/tanıktır.
Ahmed Samira: 7 And he truly (is) on that witnessing/testifying (E).

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve innehu ve doğrusu o وَإِنَّهُ -
2 ala karşı عَلَىٰ -
3 zalike buna ذَٰلِكَ -
4 leşehidun mutlak bir şahittir/tanıktır لَشَهِيدٌ شهد

Ayet 8

6152|100|8|وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
6152|100|8|وانه لحب الخير لشديد
8. Ve innehu li hubbil hayri le şedîd(şedîdun).
Ve doğrusu o* hayır** sevgisine mutlak bir şiddetlidir.
Ahmed Samira: 8 And that he truly to the good’s/wealth’s love/like (is) strong (intense) (E) (humans love excessive goodness).

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve innehu ve doğrusu o وَإِنَّهُ -
2 lihubbi sevgisine لِحُبِّ حبب
3 l-hayri hayır الْخَيْرِ خير
4 leşedidun mutlak bir şiddetlidir لَشَدِيدٌ شدد

Notlar

Not 1: *İnsan.*Kendisi menfaatine olan hayır, iyilik.

Ayet 9

6153|100|9|أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ
6153|100|9|افلا يعلم اذا بعثر ما في القبور
9. E fe lâ ya’lemu izâ bu’siramâ fîl kubûr(kubûri).
Öyle ki bilmez mi (o) saçıldığın zaman kabirlerdeki?
Ahmed Samira: 9 So does he not know when what (is) in the graves/burial places is scattered/over thrown/strewn ?

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 efela öyle ki أَفَلَا -
2 yea'lemu bilmez mi? يَعْلَمُ علم
3 iza إِذَا -
4 bua'sira saçıldığın zaman بُعْثِرَ بعثر
5 ma مَا -
6 fi فِي -
7 l-kuburi kabirlerdeki الْقُبُورِ قبر

Ayet 10

6154|100|10|وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ
6154|100|10|وحصل ما في الصدور
10. Ve hussıle mâ fîs sudûr(sudûri).
Ve hasıl oldu/ortaya çıktı göğüslerdeki.
Ahmed Samira: 10 And what (is) in the chests (innermosts) is recovered/collected?

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve hussile ve hasıl olduğu/ortaya çıktığı (zaman) وَحُصِّلَ حصل
2 ma مَا -
3 fi فِي -
4 s-suduri göğüslerdeki الصُّدُورِ صدر

Ayet 11

6155|100|11|إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌۢ
6155|100|11|ان ربهم بهم يوميذ لخبير
11. İnne rabbehum bihim yevme izin le habîr(habîrun).
Doğrusu Rableri4 onlara o gün mutlak bir Habîr’dir466.
Ahmed Samira: 11 That truly their Lord (is) with them (on) that day expert/experienced (E).

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 inne doğrusu إِنَّ -
2 rabbehum Rablerin onların رَبَّهُمْ ربب
3 bihim onlara بِهِمْ -
4 yevmeizin o gün يَوْمَئِذٍ -
5 lehabirun mutlak bir Habîr’dir لَخَبِيرٌ خبر