Ayet 10
2491|21|10|لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
2491|21|10|لقد انزلنا اليكم كتبا فيه ذكركم افلا تعقلون
10. Lekad enzelnâ ileykum kitâben fîhi zikrukum, e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).
Ant olsun indirdik sizlere bir kitap*; içindedir onun bir zikir/hatırlatma sizlere; öyleyse akletmez562 misiniz?
Ahmed Samira: 10 We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | lekad | ant olsun | لَقَدْ | - |
| 2 | enzelna | indirdik | أَنْزَلْنَا | نزل |
| 3 | ileykum | sizlere | إِلَيْكُمْ | - |
| 4 | kitaben | bir kitap (Kur’an) | كِتَابًا | كتب |
| 5 | fihi | içindedir onun | فِيهِ | - |
| 6 | zikrukum | bir zikir/hatırlatma sizlere | ذِكْرُكُمْ | ذكر |
| 7 | efela | öyleyse | أَفَلَا | - |
| 8 | tea'kilune | akletmez misiniz? | تَعْقِلُونَ | عقل |
Notlar
Not 1: *Kur’ân.
Ayet 20
2501|21|20|يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
2501|21|20|يسبحون اليل والنهار لا يفترون
20. Yusebbihûnel leyle ven nehâre lâ yefturûn(yefturûne).
Tesbih57 ederler gece171 ve gündüz170; gevşemezler/dinmezler.
Ahmed Samira: 20 They praise/glorify (during) the night and the daytime, they do not subside/abate .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yusebbihune | tesbih ederler | يُسَبِّحُونَ | سبح |
| 2 | l-leyle | gece | اللَّيْلَ | ليل |
| 3 | ve nnehara | ve gündüz | وَالنَّهَارَ | نهر |
| 4 | la | لَا | - | |
| 5 | yefturune | gevşemezler/dinmezler | يَفْتُرُونَ | فتر |
Ayet 22
2503|21|22|لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
2503|21|22|لو كان فيهما الهه الا الله لفسدتا فسبحن الله رب العرش عما يصفون
22. Lev kâne fîhimâ âlihetun illâllâhu le fesedetâ, fe subhânallâhi rabbil arşi ammâ yasıfûn(yasıfûne).
Eğer olsaydı ikisinde ilahlar Allah'ın dışında mutlak fesada/kargaşaya uğrardı o ikisi; öyle ki Subhân'dır7 Allah; arşın66 Rabbidir4; vasıflandırdıklarından/nitelediklerinden (ayrıdır).
Ahmed Samira: 22 If (there) was in them (B) (the skies and the Earth) gods, except God, they (B) would have been corrupted ,so praise/glory (to) God, Lord (of) the throne about what they describe/categorize.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | lev | eğer | لَوْ | - |
| 2 | kane | olsaydı | كَانَ | كون |
| 3 | fihima | ikisinde | فِيهِمَا | - |
| 4 | alihetun | ilahlar | الِهَةٌ | اله |
| 5 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 6 | llahu | Allah'ın | اللَّهُ | - |
| 7 | lefesedeta | mutlak fesada/kargaşaya uğrardı o ikisi | لَفَسَدَتَا | فسد |
| 8 | fesubhane | öyle ki subhândır/tüm isimlerini-sıfatlarını tecelli ettirendir | فَسُبْحَانَ | سبح |
| 9 | llahi | Allah | اللَّهِ | - |
| 10 | rabbi | Rabbidir | رَبِّ | ربب |
| 11 | l-arşi | arşın | الْعَرْشِ | عرش |
| 12 | amma | عَمَّا | - | |
| 13 | yesifune | vasıflandırdıklarından/nitelediklerinden (ayrıdır) | يَصِفُونَ | وصف |
Ayet 30
2511|21|30|أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَٰهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
2511|21|30|اولم ير الذين كفروا ان السموت والارض كانتا رتقا ففتقنهما وجعلنا من الما كل شي حي افلا يومنون
30. E ve lem yerellezîne keferû ennes semâvâti vel arda kânetâ retkan fe fetaknâhuma, ve cealnâ minel mâi kulle şey’in hayy(hayyin), e fe lâ yu’minûn(yu’minûne).
Hiç görmezler mi kâfirlik25 etmiş kimseler ki gökler162 ve yer olmuştu bir bitişik/yapışık387; öyle ki ayırdık* o ikisini; ve yaptık sudan her bir canlı şeyi387; öyle ki iman47 etmezler mi?
Ahmed Samira: 30 Did those who disbelieved not see that the skies/space and the earth/Planet Earth, they (B) were joined , so We split/ruptured them (B) , and We made/created from the water every thing alive/living, so do they not believe?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | evelem | أَوَلَمْ | - | |
| 2 | yera | görmezler mi | يَرَ | راي |
| 3 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 4 | keferu | kâfirlik ederler | كَفَرُوا | كفر |
| 5 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 6 | s-semavati | gökler | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 7 | vel'erde | ve yer | وَالْأَرْضَ | ارض |
| 8 | kaneta | olmuştu | كَانَتَا | كون |
| 9 | ratkan | bir bitişik/yapışık | رَتْقًا | رتق |
| 10 | fefeteknahuma | öyle ki ayırdık o ikisini | فَفَتَقْنَاهُمَا | فتق |
| 11 | ve cealna | ve yaptık | وَجَعَلْنَا | جعل |
| 12 | mine | -dan | مِنَ | - |
| 13 | l-mai | su- | الْمَاءِ | موه |
| 14 | kulle | her bir | كُلَّ | كلل |
| 15 | şey'in | şeyi | شَيْءٍ | شيا |
| 16 | hayyin | canlı | حَيٍّ | حيي |
| 17 | efela | öyle ki | أَفَلَا | - |
| 18 | yu'minune | iman etmezler mi | يُؤْمِنُونَ | امن |
Notlar
Not 1: Bitişik olan yani tekillik ('singularity') halinde olan gökler ve yer 13.8 milyar yıl önce büyük patlamayla ayrıldı. Boyutlar oluştu. Tek bir kuvvet ayrılarak 4 temel kuvveti oluşturdu.
Ayet 31
2512|21|31|وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
2512|21|31|وجعلنا في الارض روسي ان تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون
31. Ve cealnâ fîl ardı revâsiye en temîde bihim ve cealnâ fîhâ ficâcen subulen leallehum yehtedûn(yehtedûne).
Ve yaptık yerde/yeryüzünde revâsiye146; ki sarsar (yer) onları (insanları); ve yaptık orada (yerde) geçitler; yollar; belki onlar doğru yola kılavuzlanırlar.
Ahmed Samira: 31 And We made/created in the earth/Planet Earth anchors/mountains , that (E) it sways and leans/moves and unsettles with them, and We made/created in it wide mountain paths (as) roads/paths ,maybe/perhaps they be guided.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve cealna | ve yaptık | وَجَعَلْنَا | جعل |
| 2 | fi | فِى | - | |
| 3 | l-erdi | yerde/yeryüzünde | ٱلْأَرْضِ | ارض |
| 4 | ravasiye | revâsiye | رَوَٰسِىَ | رسو |
| 5 | en | ki | أَن | - |
| 6 | temide | sarsar (yer) | تَمِيدَ | ميد |
| 7 | bihim | onları (insanları) | بِهِمْ | - |
| 8 | ve cealna | ve yaptık | وَجَعَلْنَا | جعل |
| 9 | fiha | orada (yerde) | فِيهَا | - |
| 10 | ficacen | geçitler | فِجَاجًۭا | فجج |
| 11 | subulen | yollar | سُبُلًۭا | سبل |
| 12 | leallehum | belki onlar | لَّعَلَّهُمْ | - |
| 13 | yehtedune | doğru yola kılavuzlanırlar | يَهْتَدُونَ | هدي |
Ayet 34
2515|21|34|وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ
2515|21|34|وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد افاين مت فهم الخلدون
34. Ve mâ cealnâ li beşerin min kablikel huld(hulde), e fe in mitte fe humul hâlidûn(hâlidûne).
Ve yapmış değiliz bir beşere432 senden önce ölümsüzlük185; öyle ki eğer (sen) ölsen*; öyle ki onlar ölümsüzler185 mi?
Ahmed Samira: 34 And We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değiliz | وَمَا | - |
| 2 | cealna | yaptık | جَعَلْنَا | جعل |
| 3 | libeşerin | bir beşere | لِبَشَرٍ | بشر |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | kablike | senden önce | قَبْلِكَ | قبل |
| 6 | l-hulde | ölümsüzlük | الْخُلْدَ | خلد |
| 7 | efein | öyle ki eğer | أَفَإِنْ | - |
| 8 | mitte | ölsen | مِتَّ | موت |
| 9 | fehumu | öyle ki onlar | فَهُمُ | - |
| 10 | l-halidune | ölümsüzler | الْخَالِدُونَ | خلد |
Notlar
Not 1: *Eğer geçişi önemlidir. 'Öldün, yada ölürsün' şeklinde gelmemiştir; 'eğer ölürsen' şeklinde gelmiştir. Yüce Allah yolunda katledilenler ölü değillerdir. Rableri katında rızıklandırılırlar. Cennete giren insanların ilk ölüm haricinde ölüm tatmadıkları bildirildiğine göre resûllerin ve müminlerin de Yüce Allah yolunda katledilenler gibi ölü olmadıkları anlaşılır. Rableri katında rızıklandırılırlar. 2:154, 3:169 ve 44:56 ayetlerine bakınız.
Ayet 47
2528|21|47|وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
2528|21|47|ونضع الموزين القسط ليوم القيمه فلا تظلم نفس شيا وان كان مثقال حبه من خردل اتينا بها وكفي بنا حسبين
47. Ve nedaul mevâzînel kısta li yevmil kıyâmeti fe lâ tuzlemu nefsun şey’â(şey’en) ve in kâne miskâle habbetin min hardelin eteynâ bihâ, ve kefâ binâ hâsibîn(hâsibîne).
Ve koyarız mizanları658 eşitlikle230 kıyamet günü148 için; öyle ki zulmedilmez257 bir nefse bir şey; ve eğer olduysa ağırlığınca bir hardaldan bir tane geliriz onunla; ve kafi geldi bize hesaplayanlar (olarak).
Ahmed Samira: 47 And We put the scales/measures the just/equitable to the Resurrection Day, so a self does not be caused injustice to/oppressed a thing, and (even) if (it) was a seed’s/grain’s weight of mustard/an herb, We brought it and enough/sufficient with Us counting/calculating.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve nedeu | ve koyarız | وَنَضَعُ | وضع |
| 2 | l-mevazine | mizanları | الْمَوَازِينَ | وزن |
| 3 | l-kista | eşitlikle | الْقِسْطَ | قسط |
| 4 | liyevmi | günü için | لِيَوْمِ | يوم |
| 5 | l-kiyameti | kıyamet | الْقِيَامَةِ | قوم |
| 6 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 7 | tuzlemu | zulmedilmez | تُظْلَمُ | ظلم |
| 8 | nefsun | bir nefse | نَفْسٌ | نفس |
| 9 | şey'en | bir şey | شَيْئًا | شيا |
| 10 | ve in | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 11 | kane | olduysa | كَانَ | كون |
| 12 | miskale | ağırlığınca | مِثْقَالَ | ثقل |
| 13 | habbetin | bir tane | حَبَّةٍ | حبب |
| 14 | min | مِنْ | - | |
| 15 | hardelin | bir hardaldan | خَرْدَلٍ | خردل |
| 16 | eteyna | geliriz | أَتَيْنَا | اتي |
| 17 | biha | onunla | بِهَا | - |
| 18 | ve kefa | ve kafi geldi | وَكَفَىٰ | كفي |
| 19 | bina | bize | بِنَا | - |
| 20 | hasibine | hesaplayanlar (olarak) | حَاسِبِينَ | حسب |
Ayet 73
2554|21|73|وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ
2554|21|73|وجعلنهم ايمه يهدون بامرنا واوحينا اليهم فعل الخيرت واقام الصلوه وايتا الزكوه وكانوا لنا عبدين
73. Ve cealnâhum eimmeten yehdûne bi emrinâ ve evhaynâ ileyhim fi’lel hayrâti ve ikâmes salâti ve îtâez zekâh(zekâti), ve kânû lenâ âbidîn(âbidîne).
Ve yaptık onları emirler/liderler; doğru yola kılavuzlarlar emrimizle; ve vahyettik603 onlara faaliyet yapmayı; hayırlar/iyilikler; ve ikame572 edenler salâtı5; ve verenler zekâtı10; ve oldular bize kulluk46 edenler.
Ahmed Samira: 73 And We made them leaders/examples guiding with Our order/command, and We inspired/transmitted to them making/doing the goodnesses , and keeping up the prayers, and giving/bringing the charity/purification , and they were to Us worshipping.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve cealnahum | ve yaptık onları | وَجَعَلْنَاهُمْ | جعل |
| 2 | eimmeten | emirler/liderler | أَئِمَّةً | امم |
| 3 | yehdune | doğru yola kılavuzlarlar | يَهْدُونَ | هدي |
| 4 | biemrina | emrimizle | بِأَمْرِنَا | امر |
| 5 | ve evhayna | ve vahyettik | وَأَوْحَيْنَا | وحي |
| 6 | ileyhim | onlara | إِلَيْهِمْ | - |
| 7 | fia'le | faaliyet yapmayı | فِعْلَ | فعل |
| 8 | l-hayrati | hayırlar/iyilikler | الْخَيْرَاتِ | خير |
| 9 | ve ikame | ve ikame edenler/dikenler/ayağa kaldıranlar | وَإِقَامَ | قوم |
| 10 | s-salati | salatı | الصَّلَاةِ | صلو |
| 11 | ve ita'e | ve verenler | وَإِيتَاءَ | اتي |
| 12 | z-zekati | zekâtı | الزَّكَاةِ | زكو |
| 13 | ve kanu | ve oldular | وَكَانُوا | كون |
| 14 | lena | bize | لَنَا | - |
| 15 | aabidine | kulluk edenler | عَابِدِينَ | عبد |
Ayet 76
2557|21|76|وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
2557|21|76|ونوحا اذ نادي من قبل فاستجبنا له فنجينه واهله من الكرب العظيم
76. Ve nûhan iz nâdâ min kablu festecebnâ lehu fe necceynâhu ve ehlehu minel kerbil azîm(azîmi).
Ve Nûh’u1014; nida ettiği* zaman önceden; öyle ki cevap verdik ona**; öyle ki kurtardık onu*** ve ehlini568 azîm**** kaygı/kederden.
Ahmed Samira: 76 And Noah when he called/cried from before, so We saved/rescued him and his family/people from the grief, hardship and suffering, the great.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve nuhen | ve Nûh’u; | وَنُوحًا | - |
| 2 | iz | zaman | إِذْ | - |
| 3 | nada | nida etmişti | نَادَىٰ | ندو |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | kablu | önceden | قَبْلُ | قبل |
| 6 | festecebna | öyle ki cevapverdik | فَاسْتَجَبْنَا | جوب |
| 7 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 8 | fe necceynahu | öyle ki kurtardık onu | فَنَجَّيْنَاهُ | نجو |
| 9 | ve ehlehu | ve ehlini | وَأَهْلَهُ | اهل |
| 10 | mine | مِنَ | - | |
| 11 | l-kerbi | kaygı/kederden | الْكَرْبِ | كرب |
| 12 | l-azimi | azîm | الْعَظِيمِ | عظم |
Notlar
Not 1: *Seslendiği.**Nûh'a.***Nûh'u.****Büyük, azametli.
Ayet 77
2558|21|77|وَنَصَرْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
2558|21|77|ونصرنه من القوم الذين كذبوا بايتنا انهم كانوا قوم سو فاغرقنهم اجمعين
77. Ve nasarnâhu minel kavmillezîne kezzebû bi âyâtinâ, innehum kânû kavme sev’in fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).
Ve yardım ettik ona* kavmine/toplumuna karşı; kimselerdir (ki) yalanladılar195 ayetlerimizi; doğrusu onlar olmuşlardı kötü bir kavim/toplum; öyle ki boğduk onları topluca.
Ahmed Samira: 77 And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve nesarnahu | ve yardım ettik ona | وَنَصَرْنَاهُ | نصر |
| 2 | mine | مِنَ | - | |
| 3 | l-kavmi | kavminden (karşı) | الْقَوْمِ | قوم |
| 4 | ellezine | kimselerdir (ki) | الَّذِينَ | - |
| 5 | kezzebu | yalanladılar | كَذَّبُوا | كذب |
| 6 | biayatina | ayetlerimizi | بِايَاتِنَا | ايي |
| 7 | innehum | doğrusu onlar | إِنَّهُمْ | - |
| 8 | kanu | oldular | كَانُوا | كون |
| 9 | kavme | bir kavim | قَوْمَ | قوم |
| 10 | sev'in | kötü | سَوْءٍ | سوا |
| 11 | feegraknahum | öyle ki boğduk onları | فَأَغْرَقْنَاهُمْ | غرق |
| 12 | ecmeiyne | topluca | أَجْمَعِينَ | جمع |
Notlar
Not 1: *Nûh'a.
Ayet 79
2560|21|79|فَفَهَّمْنَٰهَا سُلَيْمَٰنَ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
2560|21|79|ففهمنها سليمن وكلا اتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فعلين
79. Fe fehhemnâhâ suleymân(suleymâne), ve kullen âteynâ hukmen ve ılmen ve sehharnâ mea dâvudel cibâle yusebbihne vet tayr(tayre), ve kunnâ fâılîn(fâılîne).
Öyle ki, kavrattık onu Süleyman'a; ve her birine verdik bir hüküm67; ve bir bilgi; ve boyun eğdirdik Davut'la birlikte dağları; tesbih57 ederler; ve kuşu; ve olduk yapanlar.
Ahmed Samira: 79 So We made Soliman understand/realize it , and each/all We gave/brought judgment/rule and knowledge, and We manipulated/subjugated with David the mountains , they praise/glorify, and the birds, and We were making/doing.227
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fe fehhemnaha | öyle ki, kavrattık onu | فَفَهَّمْنَاهَا | فهم |
| 2 | suleymane | Süleyman'a | سُلَيْمَانَ | - |
| 3 | ve kullen | ve her birine | وَكُلًّا | كلل |
| 4 | ateyna | verdik | اتَيْنَا | اتي |
| 5 | hukmen | bir hüküm | حُكْمًا | حكم |
| 6 | ve ilmen | ve bir bilgi | وَعِلْمًا | علم |
| 7 | ve sehharna | ve boyun eğdirdik | وَسَخَّرْنَا | سخر |
| 8 | mea | birlikte | مَعَ | - |
| 9 | davude | Davut'la | دَاوُودَ | - |
| 10 | l-cibale | dağları | الْجِبَالَ | جبل |
| 11 | yusebbihne | tesbih ederler | يُسَبِّحْنَ | سبح |
| 12 | ve ttayra | ve kuşu | وَالطَّيْرَ | طير |
| 13 | ve kunna | ve olduk | وَكُنَّا | كون |
| 14 | failine | yapanlar | فَاعِلِينَ | فعل |
Ayet 87
2568|21|87|وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
2568|21|87|وذا النون اذ ذهب مغضبا فظن ان لن نقدر عليه فنادي في الظلمت ان لا اله الا انت سبحنك اني كنت من الظلمين
87. Ve zennûni iz zehebe mugâdıben fe zanne en len nakdire aleyhi fe nâdâ fiz zulumâti en lâ ilâhe illâ ente subhâneke innî kuntu minez zâlimîn(zâlimîne).
Ve sahibi NuN*; gittiği zaman kızgın; öyle ki zannetti ki asla güç yetirmeyiz ona; o durumda nida etti karanlıklar içinde ki: “Yoktur ilah senin dışında; Subhân'sın7 sen; doğrusu ben oldum zalimlerden.”
Ahmed Samira: 87 And (owner of) the whale/fish when he went away angrily, so he thought/assumed that We will never/not become capable on him, so he called/cried in the darknesses: "That (there is) no God except You, Your praise/glory, that I was from the unjust/oppressive."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve za | ve sahibi | وَذَا | - |
| 2 | n-nuni | NuN | النُّونِ | نون |
| 3 | iz | zaman | إِذْ | - |
| 4 | zehebe | gittiği | ذَهَبَ | ذهب |
| 5 | mugadiben | kızgın | مُغَاضِبًا | غضب |
| 6 | fe zenne | öyle ki zannetti | فَظَنَّ | ظنن |
| 7 | en | ki | أَنْ | - |
| 8 | len | asla | لَنْ | - |
| 9 | nekdira | güç yetirmeyiz | نَقْدِرَ | قدر |
| 10 | aleyhi | ona | عَلَيْهِ | - |
| 11 | fenada | o durumda nida etti | فَنَادَىٰ | ندو |
| 12 | fi | içinde | فِي | - |
| 13 | z-zulumati | karanlıklar | الظُّلُمَاتِ | ظلم |
| 14 | en | ki | أَنْ | - |
| 15 | la | yoktur | لَا | - |
| 16 | ilahe | ilah | إِلَٰهَ | اله |
| 17 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 18 | ente | senin | أَنْتَ | - |
| 19 | subhaneke | subhânsın sen/tüm isimlerini-sıfatlarını tecelli ettirensin sen | سُبْحَانَكَ | سبح |
| 20 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 21 | kuntu | oldum | كُنْتُ | كون |
| 22 | mine | مِنَ | - | |
| 23 | z-zalimine | zalimlerden | الظَّالِمِينَ | ظلم |
Notlar
Not 1: *İki N harfi sahibi. Yunus peygamber işaret edilmiştir.