Ayet 41
4714|51|41|وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
4714|51|41|وفي عاد اذ ارسلنا عليهم الريح العقيم
41. Ve fî âdin iz erselnâ aleyhimur rîhal akîm(akîme).
ve Âd1015'da*; gönderdiğimiz zaman üzerlerine kısırlaştıran bir rüzgar.
Ahmed Samira: 41 And in Aad, when We sent on them the wind/breeze, the infertile/sterile .
Ayet 42
4715|51|42|مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
4715|51|42|ما تذر من شي اتت عليه الا جعلته كالرميم
42. Mâ tezeru min şey’in etet aleyhi illâ cealethu ker remîm(remîmi).
Bırakır* değildir hiçbir şeyi (ki) geldi* üzerine**; dışındadır (ki) yaptı onu*** dağılmış**** gibi.
Ahmed Samira: 42 It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ma | değildir | مَا | - |
| 2 | tezeru | bırakır | تَذَرُ | وذر |
| 3 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 4 | şey'in | şeyi | شَيْءٍ | شيا |
| 5 | etet | geldi | أَتَتْ | اتي |
| 6 | aleyhi | üzerine | عَلَيْهِ | - |
| 7 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 8 | cealethu | yaptı onu | جَعَلَتْهُ | جعل |
| 9 | karramimi | dağılmış gibi | كَالرَّمِيمِ | رمم |
Notlar
Not 1: *Rüzgâr.**O şeyin.***O şeyi.****Parçalanmış, çözülmüş.
Ayet 47
4720|51|47|وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
4720|51|47|والسما بنينها باييد وانا لموسعون
47. Ves semâe beneynâhâ bi eydin ve innâ le mûsiûn(mûsiûne).
Ve gök180*; bina ettik onu kuvvetlerle**; ve doğrusu biz mutlak genişleticileriz***.
Ahmed Samira: 47 And the sky/space We built/constructed it with power/support , and We (E) are extending/spreading (E) .
Notlar
Not 1: *Evren**Çoğul olarak gelmiştir. Evren 4 temel kuvvetle bina edilmiştir. Bunlar; zayıf nükleer güç, kuvvetli nükleer güç, elektromanyetizma ve kütle çekim kuvvetidir. ***İsim kelimesi ve çoğul olarak gelmiştir. Evrenimiz karanlık enerji tarafından hızlanarak genişletilmektedir.Evrenin şişmesi-genişlemesi ve Kur'an
Ayet 56
4729|51|56|وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
4729|51|56|وما خلقت الجن والانس الا ليعبدون
56. Ve mâ halaktul cinne vel inse illâ li ya’budûn(ya’budûni).
Ve yaratmış değilim cinni210 ve insanı; ancak kulluk46 etmeleri için bana.
Ahmed Samira: 56 And I did not create the Jinns and the human/mankind except to worship Me.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değil | وَمَا | - |
| 2 | halektu | yarattım | خَلَقْتُ | خلق |
| 3 | l-cinne | cinni | الْجِنَّ | جنن |
| 4 | vel'inse | ve insanı | وَالْإِنْسَ | انس |
| 5 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 6 | liyea'buduni | kulluk etmeleri için bana | لِيَعْبُدُونِ | عبد |