Arapça Metin (Harekeli)
1333|9|98|وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Arapça Metin (Harekesiz)
1333|9|98|ومن الاعراب من يتخذ ما ينفق مغرما ويتربص بكم الدواير عليهم دايره السو والله سميع عليم
Latin Literal
98. Ve minel a’râbi men yettehızu mâ yunfiku magremen ve yeterabbesu bi kumud devâir(devâire), aleyhim dâiretussev’ (dâiretussev’i), vallâhu semîun alîm(alîmun).
Türkçe Çeviri
Ve Araplardan kimi edinir/tutar infak6 ettiğini* bir hasar/kayıp; ve gözetlerler sizlere döngüleri**; (oysa) üzerlerinedir kötü döngü***; ve Allah bir Semî’dir41; bir Alîm’dir8.
Ahmed Samira Çevirisi
98 And from the Arabs who takes what he spends (as) an obligated burden/monetary harm/loss , and he waits/remains with you the circles/disasters; on them (is) the bad/evil circle/disaster, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve mine | ve | وَمِنَ | - |
| 2 | l-ea'rabi | Araplardan | الْأَعْرَابِ | عرب |
| 3 | men | kimi | مَنْ | - |
| 4 | yettehizu | edinir/tutar | يَتَّخِذُ | اخذ |
| 5 | ma | مَا | - | |
| 6 | yunfiku | infak ettiğini | يُنْفِقُ | نفق |
| 7 | megramen | bir hasar/kayıp | مَغْرَمًا | غرم |
| 8 | ve yeterabbesu | ve gözetlerler | وَيَتَرَبَّصُ | ربص |
| 9 | bikumu | sizlerle | بِكُمُ | - |
| 10 | d-devaira | döndüleri | الدَّوَائِرَ | دور |
| 11 | aleyhim | üzerlerinedir | عَلَيْهِمْ | - |
| 12 | dairatu | döngü | دَائِرَةُ | دور |
| 13 | s-sev'i | kötü | السَّوْءِ | سوا |
| 14 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 15 | semiun | bir Semî’dir | سَمِيعٌ | سمع |
| 16 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1
*Kerhen/istemeyerek/gönülsüz olarak Arapların kimilerinin infak ettiğini anlarız.**İyi dönemleriniz sonrasında kötü dönemler geçirmenizi isterler.***Kötü dönem asıl onlara ulaşacaktır.