Arapça Metin (Harekeli)
1207|8|47|وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Arapça Metin (Harekesiz)
1207|8|47|ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديرهم بطرا وريا الناس ويصدون عن سبيل الله والله بما يعملون محيط
Latin Literal
47. Ve lâ tekûnû kellezîne harecû min diyârihim bataran ve riâen nâsi ve yasuddûne an sebîlillâh(sebîlillâhi), vallâhu bimâ ya’melûne muhît(muhîtun).
Türkçe Çeviri
Ve olmayın kimseler gibi (ki) çıkarlar diyarlarından pervasızca* ve insanlara gösteriş (-le); ve menedenler** Allah'ın yolundan336; ve Allah (onların) yaptıklarıyla kuşatandır.
Ahmed Samira Çevirisi
47 And do not be as/like those who got out/emerged from their homes/houses ungratefully/arrogantly and showing off/pretending to the people , and they object/obstruct from God’s way/path , and God (is) with what they make/do surrounding/comprehending .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 2 | tekunu | olmayın | تَكُونُوا | كون |
| 3 | kallezine | kimseler gibi | كَالَّذِينَ | - |
| 4 | haracu | çıkarlar | خَرَجُوا | خرج |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | diyarihim | diyarlarından | دِيَارِهِمْ | دور |
| 7 | betaran | pervasızca | بَطَرًا | بطر |
| 8 | ve ria'e | ve gösteriş (-le) | وَرِئَاءَ | راي |
| 9 | n-nasi | insanlara | النَّاسِ | نوس |
| 10 | ve yesuddune | ve menedenler | وَيَصُدُّونَ | صدد |
| 11 | an | عَنْ | - | |
| 12 | sebili | yolundan | سَبِيلِ | سبل |
| 13 | llahi | Allah | اللَّهِ | - |
| 14 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 15 | bima | بِمَا | - | |
| 16 | yea'melune | (onların) yaptıklarıyla | يَعْمَلُونَ | عمل |
| 17 | muhitun | kuşatandır | مُحِيطٌ | حوط |
Notlar
Not 1
*Çekinmez, sakınmaz, korkusuz (kimse); biperva.**Engellerler, yasaklarlar.