Arapça Metin (Harekeli)
1011|7|57|وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1011|7|57|وهو الذي يرسل الريح بشرا بين يدي رحمته حتي اذا اقلت سحابا ثقالا سقنه لبلد ميت فانزلنا به الما فاخرجنا به من كل الثمرت كذلك نخرج الموتي لعلكم تذكرون
Latin Literal
57. Ve huvellezî yursilur riyâha buşren beyne yedey rahmetih(rahmetihi), hattâ izâ ekallet sehâben sikâle suknâhu li beledin meyyitin fe enzelnâ bihil mâe fe ahrecnâ bihîmin kullissemerât(semerâti), kezâlikenuhricul mevtâ leallekum tezekkerûn(tezekkerûne).
Türkçe Çeviri
Ve O (Allah) gönderendir rüzgarları* bir müjdeci (olarak) kendi rahmetinin271 iki eli arasında; ta ki kaldırdığı zaman (rüzgar) ağır** bulutu; sevk ettik onu (bulutu) ölü bir beldeye832; öyle ki indirdik onunla (bulutla) su; öyle ki çıkarırız onunla (suyla) her bir meyveden; işte böyledir; çıkarırız ölüleri; belki sizler zikredersiniz78.
Ahmed Samira Çevirisi
57 And He is who sends the winds/breezes a good news between His mercy’s hand, until when it carried/raised heavy loaded clouds, We drove it to a dead country/land , So We descended with it the water, so We brought out with it from every the fruits, as/like that We bring out/make (to) emerge the deads, maybe/perhaps you mention/remember/glorify .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve huve | ve O (Allah) | وَهُوَ | - |
| 2 | llezi | الَّذِي | - | |
| 3 | yursilu | gönderendir | يُرْسِلُ | رسل |
| 4 | r-riyaha | rüzgarları | الرِّيَاحَ | روح |
| 5 | buşran | bir müjdeci (olarak) | بُشْرًا | بشر |
| 6 | beyne | arasında | بَيْنَ | بين |
| 7 | yedey | iki eli | يَدَيْ | يدي |
| 8 | rahmetihi | kendi rahmetinin | رَحْمَتِهِ | رحم |
| 9 | hatta | taki | حَتَّىٰ | - |
| 10 | iza | zaman | إِذَا | - |
| 11 | ekallet | kaldırdığı | أَقَلَّتْ | قلل |
| 12 | sehaben | bulutu | سَحَابًا | سحب |
| 13 | sikalen | ağır | ثِقَالًا | ثقل |
| 14 | suknahu | sevk ettik onu | سُقْنَاهُ | سوق |
| 15 | libeledin | bir beldeye | لِبَلَدٍ | بلد |
| 16 | meyyitin | ölü | مَيِّتٍ | موت |
| 17 | feenzelna | öyle ki indirdik | فَأَنْزَلْنَا | نزل |
| 18 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 19 | l-mae | su | الْمَاءَ | موه |
| 20 | feehracna | öyle ki çıkarırız | فَأَخْرَجْنَا | خرج |
| 21 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 22 | min | مِنْ | - | |
| 23 | kulli | her bir | كُلِّ | كلل |
| 24 | s-semerati | meyveden | الثَّمَرَاتِ | ثمر |
| 25 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 26 | nuhricu | çıkarırız | نُخْرِجُ | خرج |
| 27 | l-mevta | ölüleri | الْمَوْتَىٰ | موت |
| 28 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 29 | tezekkerune | zikredersiniz | تَذَكَّرُونَ | ذكر |
Notlar
Not 1
*Rüzgarların bulut oluşumundaki önemi Kur'an'da özellikle vurgulanmıştır.Ve gönderdik rüzgârları; aşılayıcılar/dölleyiciler; öyle ki indirdik gökten su; böylece verdik onu size içmeniz için/sulamanız için; ve değilsiniz siz onu depolayanlar.**Bulutların ağırlığı; yağmur bırakan ve içinde şimşekler çakan bulutların daha da ağır olması.