Arapça Metin (Harekeli)
973|7|19|وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Arapça Metin (Harekesiz)
973|7|19|ويادم اسكن انت وزوجك الجنه فكلا من حيث شيتما ولا تقربا هذه الشجره فتكونا من الظلمين
Latin Literal
19. Ve yâ âdemuskun ente ve zevcukel cennete fe kulâ min haysu şi’tumâ ve lâ takrebâ hâzihiş şecerete fe tekûnâ minez zâlimîn(zâlimîne).
Türkçe Çeviri
"Ve ey Âdem50! Mesken edin sen ve eşin cennette*; öyle ki yiyin ikiniz dilediğiniz yerden; ve yaklaşmayın ikiniz şu ağaca691; öyle ki olursunuz ikiniz zalimlerden257."
Ahmed Samira Çevirisi
19 And you Adam, reside/inhabit you and your wife/spouse the Paradise, so you (B) eat from (it) where/when you (B) willed/wanted, and do not approach/near this/that the tree, so you (B) become/will be from the unjust/oppressive.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ya ademu | ve ey Âdem | وَيَا ادَمُ | - |
| 2 | skun | mesken edin | اسْكُنْ | سكن |
| 3 | ente | sen | أَنْتَ | - |
| 4 | ve zevcuke | ve eşin | وَزَوْجُكَ | زوج |
| 5 | l-cennete | cennette | الْجَنَّةَ | جنن |
| 6 | fe kula | öyle ki yiyin ikiniz | فَكُلَا | اكل |
| 7 | min | مِنْ | - | |
| 8 | haysu | yerden | حَيْثُ | حيث |
| 9 | şi'tuma | dilediniz ikiniz | شِئْتُمَا | شيا |
| 10 | vela | ve | وَلَا | - |
| 11 | tekraba | yaklaşmayın ikiniz | تَقْرَبَا | قرب |
| 12 | hazihi | şu | هَٰذِهِ | - |
| 13 | ş-şecerate | ağaca | الشَّجَرَةَ | شجر |
| 14 | fetekuna | öyle ki olursunuz ikiniz | فَتَكُونَا | كون |
| 15 | mine | مِنَ | - | |
| 16 | z-zalimine | zalimlerden | الظَّالِمِينَ | ظلم |
Notlar
Not 1
*İblîs'e verilen izin sonrası Âdem ve eşinin bir cennet evrenine yerleştirilmesi. Erkek ve kadın tüm insanlar bir cennet evrenine yerleştirilmiştir. Şu an içinde yaşadığımız evren değildir.