Arapça Metin (Harekeli)
1077|7|123|قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1077|7|123|قال فرعون امنتم به قبل ان اذن لكم ان هذا لمكر مكرتموه في المدينه لتخرجوا منها اهلها فسوف تعلمون
Latin Literal
123. Kâle fir’avnu âmentum bihî kable en âzene lekum, inne hâzâ le mekrun mekertumûhu fîl medîneti li tuhricû minhâ ehlehâ, fe sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).
Türkçe Çeviri
Dedi firavun: "İman47 ettiniz ona öncesi ki izin veririm sizlere; doğrusu bu mutlak bir terkiptir/düzendir (ki) terkip ettiniz/düzenlediniz onu şehirde; çıkarmak için ondan* ehlini568 onun*; öyle ki yakında bileceksiniz."
Ahmed Samira Çevirisi
123 Pharaoh said: "You believed with Him, before that I permit for you? That, that (is) cheatery/deceit (E) you schemed/cheated/deceived it in the city/town to bring out from it its people , so you will/shall know."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | fir'avnu | firavun | فِرْعَوْنُ | - |
| 3 | amentum | iman ettiniz | امَنْتُمْ | امن |
| 4 | bihi | ona | بِهِ | - |
| 5 | kable | öncesi | قَبْلَ | قبل |
| 6 | en | ki | أَنْ | - |
| 7 | azene | izin veririm | اذَنَ | اذن |
| 8 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 9 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 10 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 11 | lemekrun | mutlak bir terkiptir | لَمَكْرٌ | مكر |
| 12 | mekertumuhu | terkip ettiniz onu | مَكَرْتُمُوهُ | مكر |
| 13 | fi | فِي | - | |
| 14 | l-medineti | şehirde | الْمَدِينَةِ | مدن |
| 15 | lituhricu | çıkarmak için | لِتُخْرِجُوا | خرج |
| 16 | minha | ondan | مِنْهَا | - |
| 17 | ehleha | ehlini onun | أَهْلَهَا | اهل |
| 18 | fesevfe | öyleki yakında | فَسَوْفَ | - |
| 19 | tea'lemune | bileceksiniz | تَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1
*Şehirden.