Arapça Metin (Harekeli)
1070|7|116|قَالَ أَلْقُوا۟ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
Arapça Metin (Harekesiz)
1070|7|116|قال القوا فلما القوا سحروا اعين الناس واسترهبوهم وجاو بسحر عظيم
Latin Literal
116. Kâle elkû fe lemmâ elkav seharû a’yunen nâsi vesterhebûhum ve câû bi sihrin azîm(azîmin).
Türkçe Çeviri
Dedi*: "Atın"; öyle ki ne zaman attılar**; sihre bürüdüler** insanların gözlerini; ve rahbete1016 kaptırdılar** onları***; ve geldiler** büyük bir sihirle.
Ahmed Samira Çevirisi
116 He said: "Throw/throw away." So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people’s eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS "GREAT" THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD)
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi (Mûsâ) | قَالَ | قول |
| 2 | elku | atın | أَلْقُوا | لقي |
| 3 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 4 | elkav | attılar | أَلْقَوْا | لقي |
| 5 | seharu | sihire bürüdüler | سَحَرُوا | سحر |
| 6 | ea'yune | gözlerini | أَعْيُنَ | عين |
| 7 | n-nasi | insanların | النَّاسِ | نوس |
| 8 | vesterhebuhum | ve rahbete kaptırdılar | وَاسْتَرْهَبُوهُمْ | رهب |
| 9 | ve ca'u | ve geldiler | وَجَاءُوا | جيا |
| 10 | bisihrin | bir sihirle | بِسِحْرٍ | سحر |
| 11 | azimin | büyük | عَظِيمٍ | عظم |
Notlar
Not 1
*Mûsâ.**Sihirbazlar.***İnsanları.