Arapça Metin (Harekeli)
817|6|28|بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
817|6|28|بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وانهم لكذبون
Latin Literal
28. Bel bedâ lehum mâ kânû yuhfûne min kabl(kablu),ve lev ruddû le âdû li mâ nuhû anhuve innehum le kâzibûn(kâzibûne).
Türkçe Çeviri
Evet! Ortaya çıktı/göründü onlara önceden hafiyelik* yapar oldukları; şayet geri döndürülseler mutlak dönerler kendisinden menedildiklerine**; ve doğrusu onlar mutlak yalancılardır.
Ahmed Samira Çevirisi
28 But/rather it appeared to them what they were hiding from before, and even if they were returned they would have returned (repeated) to what they were forbidden prevented from it, and that they truly are lying/denying/falsifying (E).
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | bel | evet | بَلْ | - |
| 2 | beda | ortaya çıktı/göründü | بَدَا | بدو |
| 3 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 4 | ma | مَا | - | |
| 5 | kanu | oldukları | كَانُوا | كون |
| 6 | yuhfune | hafiyelik yapar | يُخْفُونَ | خفي |
| 7 | min | مِنْ | - | |
| 8 | kablu | önceden | قَبْلُ | قبل |
| 9 | velev | şayet | وَلَوْ | - |
| 10 | ruddu | geri döndürülseler | رُدُّوا | ردد |
| 11 | leaadu | mutlak dönerler | لَعَادُوا | عود |
| 12 | lima | لِمَا | - | |
| 13 | nuhu | men edildiklerine | نُهُوا | نهي |
| 14 | anhu | kendisinden | عَنْهُ | - |
| 15 | ve innehum | ve doğrusu onları | وَإِنَّهُمْ | - |
| 16 | lekazibune | mutlak yalancılardır | لَكَاذِبُونَ | كذب |
Notlar
Not 1
*Gizlemek, örtmek, saklamak, gizli saklı işler yapmak.**Yasaklandıklarına. Yüce Allah'a verilen sözü yani misâkı bozmak.