Arapça Metin (Harekeli)
937|6|148|سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
937|6|148|سيقول الذين اشركوا لو شا الله ما اشركنا ولا اباونا ولا حرمنا من شي كذلك كذب الذين من قبلهم حتي ذاقوا باسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا ان تتبعون الا الظن وان انتم الا تخرصون
Latin Literal
148. Seyekûlullezîne eşrekû lev şâallâhu mâ eşreknâ ve lâ âbâunâ ve lâ harremnâ min şey’(şey’in), kezâlike kezzebellezîne min kablihim hattâ zâkû be’senâ, kul hel indekum min ilmin fe tuhricûhu lenâ, in tettebiûne illez zanne ve in entumillâ tahrusûn(tahrusûne).
Türkçe Çeviri
Diyecekler şirk71 koşmuş kimseler: "Şayet dileseydi Allah şirk71 koşmuş olmazdık; ve ne de babalarımız/atalarımız; ve ne de haram kılmazdık hiçbir şeyi"; işte böyledir; yalanladı kimseler onlardan önce; ta ki tattılar yıkımımızı; de ki: "İndinizde/yanınızda (var) mı hiç bir ilim*; öyle ki çıkarırsınız onu bize; ki tabi olursunuz ancak zanna314; ve ki sizler ancak varsayarsınız**."
Ahmed Samira Çevirisi
148 Those who shared/made partners (with God) will say: "If God wanted/willed, we would not (have) made partners (with God), and nor our fathers, and nor forbade from a thing." Like that those from before them lied/denied until they tasted/experienced Our might/power , say: "Is at you from knowledge, so you bring it out for us? That you follow except the assumption/suspicion, and that truly you are except lying/speculating."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | seyekulu | diyecekler | سَيَقُولُ | قول |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | eşraku | şirk koştular | أَشْرَكُوا | شرك |
| 4 | lev | şayet | لَوْ | - |
| 5 | şa'e | dileseydi | شَاءَ | شيا |
| 6 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 7 | ma | değiliz | مَا | - |
| 8 | eşrakna | şirk koşar | أَشْرَكْنَا | شرك |
| 9 | ve la | ve ne de | وَلَا | - |
| 10 | aba'una | babalarımız/atalarımız | ابَاؤُنَا | ابو |
| 11 | ve la | ve ne de | وَلَا | - |
| 12 | harramna | haram kılmazdık | حَرَّمْنَا | حرم |
| 13 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 14 | şey'in | şeyi | شَيْءٍ | شيا |
| 15 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 16 | kezzebe | yalanlayan | كَذَّبَ | كذب |
| 17 | ellezine | kimler | الَّذِينَ | - |
| 18 | min | مِنْ | - | |
| 19 | kablihim | onlardan önce | قَبْلِهِمْ | قبل |
| 20 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 21 | zaku | tattılar | ذَاقُوا | ذوق |
| 22 | be'sena | yıkımımızı | بَأْسَنَا | باس |
| 23 | kul | de ki | قُلْ | قول |
| 24 | hel | mi | هَلْ | - |
| 25 | indekum | indinizde/yanınızda | عِنْدَكُمْ | عند |
| 26 | min | hiç | مِنْ | - |
| 27 | ilmin | bir ilim | عِلْمٍ | علم |
| 28 | fetuhricuhu | öyle ki çıkarırsınız | فَتُخْرِجُوهُ | خرج |
| 29 | lena | bize | لَنَا | - |
| 30 | in | ki | إِنْ | - |
| 31 | tettebiune | tabi olursunuz | تَتَّبِعُونَ | تبع |
| 32 | illa | ancak | إِلَّا | - |
| 33 | z-zenne | zanna | الظَّنَّ | ظنن |
| 34 | ve in | ve ki | وَإِنْ | - |
| 35 | entum | sizler | أَنْتُمْ | - |
| 36 | illa | ancak | إِلَّا | - |
| 37 | tehrusune | varsayarsınız | تَخْرُصُونَ | خرص |
Notlar
Not 1
*Gerçek/hak ilme dayandırılmayan şeyler zandır; varsayımdır.**Müşriklerin özelliğini Rabbimiz bizlere göstermektedir. Zan içeren şeyleri din sanan, din varsayan kimselerin tamamı müşriktir. Sadece Kur'an demeyen ancak kendini Muhammedî sanan herkes müşriktir.