Arapça Metin (Harekeli)
902|6|113|وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
902|6|113|ولتصغي اليه افده الذين لا يومنون بالاخره وليرضوه وليقترفوا ما هم مقترفون
Latin Literal
113. Ve li tesgâ ileyhi ef’idetullezîne lâ yu’minûne bil âhıreti ve li yerdavhu ve li yakterifû mâ hum mukterifûn(mukterifûne).
Türkçe Çeviri
Ve meyletmesi için ona (şeytâna) ahirete iman47 etmez kimselerin gönüllerinin; ve razı olmaları için ona (şeytâna); ve işlemeye (devam etmeleri) için kendi işlediklerini (suçlarını).
Ahmed Samira Çevirisi
113 And to incline to it the hearts (minds of) those who do not believe with the end (other life), and to accept/approve88it, and to commit/perpetrate what they are committing/perpetrating.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velitesga | ve meyletmesi için | وَلِتَصْغَىٰ | صغو |
| 2 | ileyhi | ona (şeytana) | إِلَيْهِ | - |
| 3 | ef'idetu | gönüllerinin | أَفْئِدَةُ | فاد |
| 4 | ellezine | kimselerin | الَّذِينَ | - |
| 5 | la | لَا | - | |
| 6 | yu'minune | iman etmezler | يُؤْمِنُونَ | امن |
| 7 | bil-ahirati | ahirete | بِالْاخِرَةِ | اخر |
| 8 | veliyerdevhu | ve razı olmaları için ona (şeytana) | وَلِيَرْضَوْهُ | رضو |
| 9 | veliyekterifu | ve işlemeleri için (suyu) | وَلِيَقْتَرِفُوا | قرف |
| 10 | ma | مَا | - | |
| 11 | hum | onların | هُمْ | - |
| 12 | mukterifune | işlediklerlerini | مُقْتَرِفُونَ | قرف |