Arapça Metin (Harekeli)
899|6|110|وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
899|6|110|ونقلب افدتهم وابصرهم كما لم يومنوا به اول مره ونذرهم في طغينهم يعمهون
Latin Literal
110. Ve nukallibu ef’idetehum ve ebsârehum kemâ lem yu’minû bihî evvele merretin ve nezeruhum fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne).
Türkçe Çeviri
Ve ters çeviririz gönüllerini* ve bakışlarını**; asla iman47 etmedikleri gibi ona*** evvel kez****; ve bırakırız onları tûğyânlarında442; şaşkına dönerler.
Ahmed Samira Çevirisi
110 And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve nukallibu | ve ters çeviririz | وَنُقَلِّبُ | قلب |
| 2 | ef'idetehum | gönüllerini | أَفْئِدَتَهُمْ | فاد |
| 3 | ve ebsarahum | ve bakışlarını | وَأَبْصَارَهُمْ | بصر |
| 4 | kema | gibi | كَمَا | - |
| 5 | lem | asla | لَمْ | - |
| 6 | yu'minu | iman etmedikleri | يُؤْمِنُوا | امن |
| 7 | bihi | ona | بِهِ | - |
| 8 | evvele | evvel | أَوَّلَ | اول |
| 9 | merratin | kere | مَرَّةٍ | مرر |
| 10 | ve nezeruhum | ve bırakırız onları | وَنَذَرُهُمْ | وذر |
| 11 | fi | فِي | - | |
| 12 | tugyanihim | tûğyânlarında | طُغْيَانِهِمْ | طغي |
| 13 | yea'mehune | şaşkına dönerler | يَعْمَهُونَ | عمه |
Notlar
Not 1
*Akıllarını, anlayışlarını.**Basiretlerini. Bakar kör olurlar. Baktıklarının iç yüzünü göremezler.***Kur'an'a.****Evvel kez geçişi ilk cennet evrenindeki durumumuzu işaret etmektedir.