Arapça Metin (Harekeli)
5221|65|6|أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا۟ عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُو۟لَٰتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا۟ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا۟ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ
Arapça Metin (Harekesiz)
5221|65|6|اسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وان كن اولت حمل فانفقوا عليهن حتي يضعن حملهن فان ارضعن لكم فاتوهن اجورهن واتمروا بينكم بمعروف وان تعاسرتم فسترضع له اخري
Latin Literal
6. Eskinû hunne min haysu sekentum min vucdikum ve lâ tudârrûhunne li tudayyikû aleyhinn(aleyhinne), ve in kunne ulâti hamlin fe enfikû aleyhinne hattâ yeda’ne hamle hunn(hunne), fe in erda’ne lekum fe âtûhunne ucûre hunn(hunne), ve’temirû beynekum bi ma’rûf(ma’rûfin), ve in teâsertum fe se turdıu lehû uhrâ.
Türkçe Çeviri
Mesken edindirin* onları mesken edindiğiniz yerden; varlığınızdan**; ve zarar vermeyin onlara darlamak*** için üzerlerine; ve eğer oldularsa bir hamile olan; öyle ki infak6 edin onlar üzerine; ta ki bırakırlar yüklerini; öyle ki eğer emzirirlerse (bebeği) sizlere; öyle ki verin ecirlerini820 onların; ve emredin**** aranızda marufla291; ve eğer zorlanırsanız; öyle ki emzirir onu**** başkası.
Ahmed Samira Çevirisi
6 Reside/make them (F) live from where you resided from your wealth/capability , and do not harm them (F) to tighten/strain on them (F), and if they (F) were of pregnancy so spend on them until they give birth/drop their loads/off spring/pregnancy , so if they (F) breast fed for you (wet nursed), so give/bring them their (F) rewards , and consult each other, between you with kindness/generosity , and if you had difficulty/hardship , so another will breast feed (wet nurse) for him.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | eskinuhunne | mesken edindirin/tutun onları | أَسْكِنُوهُنَّ | سكن |
| 2 | min | مِنْ | - | |
| 3 | haysu | yerden | حَيْثُ | حيث |
| 4 | sekentum | mesken edindiğiniz | سَكَنْتُمْ | سكن |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | vucdikum | varlığınızdan | وُجْدِكُمْ | وجد |
| 7 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 8 | tudarruhunne | zarar vermeyin onlara | تُضَارُّوهُنَّ | ضرر |
| 9 | litudeyyiku | darlamak için | لِتُضَيِّقُوا | ضيق |
| 10 | aleyhinne | onlar üzerine | عَلَيْهِنَّ | - |
| 11 | ve in | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 12 | kunne | oldularsa | كُنَّ | كون |
| 13 | ulati | olanlar | أُولَاتِ | اول |
| 14 | hamlin | bir hamile | حَمْلٍ | حمل |
| 15 | feenfiku | öyle ki infak edin | فَأَنْفِقُوا | نفق |
| 16 | aleyhinne | onlar üzerine | عَلَيْهِنَّ | - |
| 17 | hatta | taki | حَتَّىٰ | - |
| 18 | yedea'ne | bırakırlar | يَضَعْنَ | وضع |
| 19 | hamlehunne | yüklerini | حَمْلَهُنَّ | حمل |
| 20 | fein | öyle ki eğer | فَإِنْ | - |
| 21 | erdea'ne | emzirirlerse | أَرْضَعْنَ | رضع |
| 22 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 23 | fe atuhunne | öyle ki verin | فَاتُوهُنَّ | اتي |
| 24 | ucurahunne | ecirlerini onların | أُجُورَهُنَّ | اجر |
| 25 | ve te'miru | ve emredin | وَأْتَمِرُوا | امر |
| 26 | beynekum | aranızda | بَيْنَكُمْ | بين |
| 27 | bimea'rufin | marufla | بِمَعْرُوفٍ | عرف |
| 28 | vein | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 29 | teaasertum | zorlanırsanız | تَعَاسَرْتُمْ | عسر |
| 30 | feseturdiu | öyleki emzirir | فَسَتُرْضِعُ | رضع |
| 31 | lehu | onu | لَهُ | - |
| 32 | uhra | başkası | أُخْرَىٰ | اخر |
Notlar
Not 1
*Kadınlara mesken/barınak/kalacak/tutunacak yer sağlamak.**İmkanınızdan, gücünüzden.***Sıkıntı yaratmak.****Buyurmak.****Bebeği.