Arapça Metin (Harekeli)
759|5|90|يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَٰمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
759|5|90|يايها الذين امنوا انما الخمر والميسر والانصاب والازلم رجس من عمل الشيطن فاجتنبوه لعلكم تفلحون
Latin Literal
90. Yâ eyyuhellezîne âmenû innemel hamru vel meysiru vel ensâbu vel ezlâmu ricsun min ameliş şeytâni fectenibûhu leallekum tuflihûn(tuflihûne).
Türkçe Çeviri
Ey iman47 etmiş kimseler! Doğrusu hamr138; ve meysir359; ve anıtlar/abideler/idoller*; ve şans okları bir pisliktir şeytânın29 amelinden/işinden; öyle ki uzak kalın ona; belki sizler felaha326 ulaşırsınız.
Ahmed Samira Çevirisi
90 You, you those who believed, that the intoxicants , and the gambling and the monuments , and the featherless arrows (are) sin/crime from the devil’s making/work, so avoid it , maybe you succeed/win.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | يَا أَيُّهَا | - |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | amenu | iman etmiş | امَنُوا | امن |
| 4 | innema | doğrusu | إِنَّمَا | - |
| 5 | l-hamru | hamr | الْخَمْرُ | خمر |
| 6 | velmeysiru | ve meysir | وَالْمَيْسِرُ | يسر |
| 7 | vel'ensabu | ve anıtlar/abideler/idoller | وَالْأَنْصَابُ | نصب |
| 8 | vel'ezlamu | ve şans okları | وَالْأَزْلَامُ | زلم |
| 9 | ricsun | bir pisliktir | رِجْسٌ | رجس |
| 10 | min | مِنْ | - | |
| 11 | ameli | amelinden/işinden | عَمَلِ | عمل |
| 12 | ş-şeytani | şeytan | الشَّيْطَانِ | شطن |
| 13 | fectenibuhu | öyle ki uzak kalın ona | فَاجْتَنِبُوهُ | جنب |
| 14 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 15 | tuflihune | felaha ulaşırsınız | تُفْلِحُونَ | فلح |
Notlar
Not 1
*Tekkeler, türbeler, putlar, ölmüş insanların mezarları vb.