Arapça Metin (Harekeli)
730|5|61|وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
730|5|61|واذا جاوكم قالوا امنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله اعلم بما كانوا يكتمون
Latin Literal
61. Ve izâ câukum kâlû âmennâ ve kad dehalû bil kufri ve hum kad haracû bih(bihî) vallâhu a’lemu bimâ kânû yektumûn(yektumûne).
Türkçe Çeviri
Ve geldikleri zaman dediler: "İman47 ettik"; ve muhakkak girdiler küfürle422 ve onlar muhakkak çıktılar onunla (küfürle); ve Allah daha iyi bilendir gizler olduklarını.
Ahmed Samira Çevirisi
61 And if they came to you, they said: "We believed". And they had entered with the disbelief, and they, they had gotten out with it, and God (is) more knowing with what they were hiding/concealing."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | وَإِذَا | - |
| 2 | ca'ukum | geldikleri | جَاءُوكُمْ | جيا |
| 3 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 4 | amenna | iman ettik | امَنَّا | امن |
| 5 | vekad | ve muhakkak | وَقَدْ | - |
| 6 | dehalu | girdiler | دَخَلُوا | دخل |
| 7 | bil-kufri | küfürle | بِالْكُفْرِ | كفر |
| 8 | ve hum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 9 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 10 | haracu | çıktılar | خَرَجُوا | خرج |
| 11 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 12 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 13 | ea'lemu | daha iyi bilendir | أَعْلَمُ | علم |
| 14 | bima | بِمَا | - | |
| 15 | kanu | olduklarını | كَانُوا | كون |
| 16 | yektumune | gizlerler | يَكْتُمُونَ | كتم |