Arapça Metin (Harekeli)
727|5|58|وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
727|5|58|واذا ناديتم الي الصلوه اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بانهم قوم لا يعقلون
Latin Literal
58. Ve izâ nâdeytum iles salâtittehazûhâ huzuven ve leıbâ(leıben) zâlike bi ennehum kavmun lâ ya’kılûn(ya’kılûne).
Türkçe Çeviri
Ve davet/çağrı aldıkları zaman salâta5; edindiler/tuttular onu (salâtı) maskaraca* ve laubalice**; işte bu; olmalarıyladır onların akletmez562 bir kavim/topluluk.
Ahmed Samira Çevirisi
58 And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | وَإِذَا | - |
| 2 | nadeytum | davet/çağrı aldığınızda | نَادَيْتُمْ | ندو |
| 3 | ila | إِلَى | - | |
| 4 | s-salati | salata | الصَّلَاةِ | صلو |
| 5 | ttehazuha | edindiler/tuttular onu (salatı) | اتَّخَذُوهَا | اخذ |
| 6 | huzuven | bir eğlence | هُزُوًا | هزا |
| 7 | veleiben | ve oyun | وَلَعِبًا | لعب |
| 8 | zalike | işte bu | ذَٰلِكَ | - |
| 9 | biennehum | olmalarıyladır onların | بِأَنَّهُمْ | - |
| 10 | kavmun | bir kavim/topluluk | قَوْمٌ | قوم |
| 11 | la | لَا | - | |
| 12 | yea'kilune | akletmezler | يَعْقِلُونَ | عقل |
Notlar
Not 1
*Şerefsizce, onursuzca, haysiyetsizce, rezilce (kimse); şebekçe.**Davranışları ölçüsüz, olgun olmayan; ciddiyetsiz, gayriciddi.