Arapça Metin (Harekeli)
636|4|143|مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
Arapça Metin (Harekesiz)
636|4|143|مذبذبين بين ذلك لا الي هولا ولا الي هولا ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا
Latin Literal
143. Muzebzebîne beyne zâlike, lâ ilâ hâulâi ve lâ ilâ hâulâi. Ve men yudlilillâhu fe len tecide lehu sebîlâ(sebîlen).
Türkçe Çeviri
Yalpalayanlardır* bunun arasında; ne bunlara karşı** ve ne de bunlara karşı***; ve kimi dalalette128 bıraktı Allah; öyle ki asla bulamazsın ona bir yol****.
Ahmed Samira Çevirisi
143 Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | muzebzebine | yalpalayanlardır | مُذَبْذَبِينَ | ذبذب |
| 2 | beyne | arasında | بَيْنَ | بين |
| 3 | zalike | bunun | ذَٰلِكَ | - |
| 4 | la | ne | لَا | - |
| 5 | ila | karşı | إِلَىٰ | - |
| 6 | ha'ula'i | bunlara | هَٰؤُلَاءِ | - |
| 7 | ve la | ve ne de | وَلَا | - |
| 8 | ila | karşı | إِلَىٰ | - |
| 9 | ha'ula'i | bunlara | هَٰؤُلَاءِ | - |
| 10 | ve men | ve kimi | وَمَنْ | - |
| 11 | yudlili | dalalette bıraktı | يُضْلِلِ | ضلل |
| 12 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 13 | felen | öyle ki asla | فَلَنْ | - |
| 14 | tecide | bulamazsın | تَجِدَ | وجد |
| 15 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 16 | sebilen | bir yol | سَبِيلًا | سبل |
Notlar
Not 1
*Bir oraya bir buraya doğru yalpalarlar ancak doğru yolu asla bulamazlar. **Müminlere.***Kâfirlere.****Bir çıkış, bir doğru yola kılavuz.