Sure 4: Nisâ/Kadınlar

Ayet No: 128 | Kur'an Ayet No: 621 | ٱلنِّسَاء

Arapça Metin (Harekeli)

621|4|128|وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

Arapça Metin (Harekesiz)

621|4|128|وان امراه خافت من بعلها نشوزا او اعراضا فلا جناح عليهما ان يصلحا بينهما صلحا والصلح خير واحضرت الانفس الشح وان تحسنوا وتتقوا فان الله كان بما تعملون خبيرا

Latin Literal

128. Ve in imraetun hâfet min ba’lihâ nuşûzen ev ı’râdan fe lâ cunâha aleyhimâ en yuslıhâ beynehumâ sulhâ(sulhan). Ves sulhu hayr(hayrun). Ve uhdıratil enfusuş şuhh(şuhha). Ve in tuhsinû ve tettekû fe innallâhe kâne bi mâ ta’melûne habîrâ(habîran).

Türkçe Çeviri

Ve eğer bir kadın korktuysa kendi kocasından bir uyuşmazlığa/geçimsizliğe ya da bir yüz çevirmeye/bırakmaya; öyle ki olmaz günah ikisine ki düzeltir ikisi* aralarını bir sulh** (-le); ve sulh** bir hayırdır; ve hazırlandı nefisler cimriliğe***; ve eğer güzelleştirir**** ve takvalı21 olursanız öyle ki doğrusu Allah oldu yaptıklarınıza bir Habîr466.

Ahmed Samira Çevirisi

128 And if a woman feared from her husband quarrel/despise or objection/opposition/turning away, so no offense/guilt (is) on them (B) that they (B) correct/reconciliate between them (B) correction/reconciliation, and the correction/reconciliation (is) best ; and the selves the miser/careful were brought/made to be present/made to attend , and if you do good and you fear and obey, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced.

Kelime Kelime Analiz Tablosu

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve ini ve eğer وَإِنِ -
2 mraetun bir kadın امْرَأَةٌ مرا
3 hafet korktuysa خَافَتْ خوف
4 min مِنْ -
5 bea'liha kocasından onun بَعْلِهَا بعل
6 nuşuzen bir uyuşmazlık (evlilik ahidine uymayan davranışlar) نُشُوزًا نشز
7 ev ya da أَوْ -
8 ia'radan bir yüz çevirme/bırakma إِعْرَاضًا عرض
9 fela öyle ki olmaz فَلَا -
10 cunaha günah جُنَاحَ جنح
11 aleyhima ikisine عَلَيْهِمَا -
12 en ki أَنْ -
13 yusliha düzeltir ikisi يُصْلِحَا صلح
14 beynehuma aralarını بَيْنَهُمَا بين
15 sulhen bir sulh (-le) صُلْحًا صلح
16 ve ssulhu ve sulh وَالصُّلْحُ صلح
17 hayrun bir hayırdır خَيْرٌ خير
18 ve uhdirati ve hazırlandı وَأُحْضِرَتِ حضر
19 l-enfusu nefisler الْأَنْفُسُ نفس
20 ş-şuhha cimriliğe الشُّحَّ شحح
21 vein ve eğer وَإِنْ -
22 tuhsinu güzelleştirir تُحْسِنُوا حسن
23 ve tetteku ve takvalı olursanız وَتَتَّقُوا وقي
24 feinne öyle ki doğrusu فَإِنَّ -
25 llahe Allah اللَّهَ -
26 kane oldu كَانَ كون
27 bima بِمَا -
28 tea'melune yaptıklarınıza تَعْمَلُونَ عمل
29 habiran bir haberdar. خَبِيرًا خبر

Notlar

Not 1

*Mevcut kötü gidişe bir dur derler ve aralarını düzeltirler. Aralarını düzelterek barış içinde geçinip giderler ya da barış içinde boşanarak aralarını düzeltirler.**Barış. Geçimsizlik ya da evliliğin sonlanması durumları mutlaka barışla gerçekleşmelidir. Barışla evliliğe devam edilmeli ya da barışla ayrılma gerçekleşmelidir. ***Ayrılma sürecinde eşler birbirlerine karşı cimrilik etmeye meyillidir. Yüce Allah bunun yapılmaması gerektiğini bildirmektedir. ****Eşler birbirlerine karşı takvalı olursa (birbirlerini incitmekten sakınırlarsa) ve boşanma durumunda bile güzellikle boşanma gerçekleşirse bu durum onlar için hayırlıdır. Her ikisine de bir günah yoktur.