Arapça Metin (Harekeli)
621|4|128|وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Arapça Metin (Harekesiz)
621|4|128|وان امراه خافت من بعلها نشوزا او اعراضا فلا جناح عليهما ان يصلحا بينهما صلحا والصلح خير واحضرت الانفس الشح وان تحسنوا وتتقوا فان الله كان بما تعملون خبيرا
Latin Literal
128. Ve in imraetun hâfet min ba’lihâ nuşûzen ev ı’râdan fe lâ cunâha aleyhimâ en yuslıhâ beynehumâ sulhâ(sulhan). Ves sulhu hayr(hayrun). Ve uhdıratil enfusuş şuhh(şuhha). Ve in tuhsinû ve tettekû fe innallâhe kâne bi mâ ta’melûne habîrâ(habîran).
Türkçe Çeviri
Ve eğer bir kadın korktuysa kendi kocasından bir uyuşmazlığa/geçimsizliğe ya da bir yüz çevirmeye/bırakmaya; öyle ki olmaz günah ikisine ki düzeltir ikisi* aralarını bir sulh** (-le); ve sulh** bir hayırdır; ve hazırlandı nefisler cimriliğe***; ve eğer güzelleştirir**** ve takvalı21 olursanız öyle ki doğrusu Allah oldu yaptıklarınıza bir Habîr466.
Ahmed Samira Çevirisi
128 And if a woman feared from her husband quarrel/despise or objection/opposition/turning away, so no offense/guilt (is) on them (B) that they (B) correct/reconciliate between them (B) correction/reconciliation, and the correction/reconciliation (is) best ; and the selves the miser/careful were brought/made to be present/made to attend , and if you do good and you fear and obey, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ini | ve eğer | وَإِنِ | - |
| 2 | mraetun | bir kadın | امْرَأَةٌ | مرا |
| 3 | hafet | korktuysa | خَافَتْ | خوف |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | bea'liha | kocasından onun | بَعْلِهَا | بعل |
| 6 | nuşuzen | bir uyuşmazlık (evlilik ahidine uymayan davranışlar) | نُشُوزًا | نشز |
| 7 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 8 | ia'radan | bir yüz çevirme/bırakma | إِعْرَاضًا | عرض |
| 9 | fela | öyle ki olmaz | فَلَا | - |
| 10 | cunaha | günah | جُنَاحَ | جنح |
| 11 | aleyhima | ikisine | عَلَيْهِمَا | - |
| 12 | en | ki | أَنْ | - |
| 13 | yusliha | düzeltir ikisi | يُصْلِحَا | صلح |
| 14 | beynehuma | aralarını | بَيْنَهُمَا | بين |
| 15 | sulhen | bir sulh (-le) | صُلْحًا | صلح |
| 16 | ve ssulhu | ve sulh | وَالصُّلْحُ | صلح |
| 17 | hayrun | bir hayırdır | خَيْرٌ | خير |
| 18 | ve uhdirati | ve hazırlandı | وَأُحْضِرَتِ | حضر |
| 19 | l-enfusu | nefisler | الْأَنْفُسُ | نفس |
| 20 | ş-şuhha | cimriliğe | الشُّحَّ | شحح |
| 21 | vein | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 22 | tuhsinu | güzelleştirir | تُحْسِنُوا | حسن |
| 23 | ve tetteku | ve takvalı olursanız | وَتَتَّقُوا | وقي |
| 24 | feinne | öyle ki doğrusu | فَإِنَّ | - |
| 25 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 26 | kane | oldu | كَانَ | كون |
| 27 | bima | بِمَا | - | |
| 28 | tea'melune | yaptıklarınıza | تَعْمَلُونَ | عمل |
| 29 | habiran | bir haberdar. | خَبِيرًا | خبر |
Notlar
Not 1
*Mevcut kötü gidişe bir dur derler ve aralarını düzeltirler. Aralarını düzelterek barış içinde geçinip giderler ya da barış içinde boşanarak aralarını düzeltirler.**Barış. Geçimsizlik ya da evliliğin sonlanması durumları mutlaka barışla gerçekleşmelidir. Barışla evliliğe devam edilmeli ya da barışla ayrılma gerçekleşmelidir. ***Ayrılma sürecinde eşler birbirlerine karşı cimrilik etmeye meyillidir. Yüce Allah bunun yapılmaması gerektiğini bildirmektedir. ****Eşler birbirlerine karşı takvalı olursa (birbirlerini incitmekten sakınırlarsa) ve boşanma durumunda bile güzellikle boşanma gerçekleşirse bu durum onlar için hayırlıdır. Her ikisine de bir günah yoktur.