Arapça Metin (Harekeli)
368|3|75|وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّۦنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
368|3|75|ومن اهل الكتب من ان تامنه بقنطار يوده اليك ومنهم من ان تامنه بدينار لا يوده اليك الا ما دمت عليه قايما ذلك بانهم قالوا ليس علينا في الامين سبيل ويقولون علي الله الكذب وهم يعلمون
Latin Literal
75. Ve min ehlil kitâbi men in te’menhu bi kıntârin yueddihî ileyk(ileyke), ve minhum men in te’menhu bi dînârin lâ yueddihî ileyke illâ mâ dumte aleyhi kâimâ(kâimen), zâlike bi ennehum kâlû leyse aleynâ fîl ummiyyîne sebîl(sebîlun), ve yekûlûne alâllâhil kezibe ve hum ya’lemûn(ya’lemûne).
Türkçe Çeviri
Ve kitap ehlinden135 kimse (ki) eğer emanet edersen ona kantarla/yığınla; getirir/ulaştırır onu sana; ve onlardan kimse (ki) eğer emanet edersen bir dinar; getirmez/ulaştırmaz sana ancak daima/sürekli durursun üzerine onun bir dikilme (-yle); işte bu onların demelerindendir (ki) "yoktur bizlere ümmilerde277* bir yol**"; ve derler Allah'a karşı yalan; ve onlar bilirler (de).
Ahmed Samira Çevirisi
75 And from The Book’s people, whom if you entrust him with a (ton) , he discharges/fulfills (pays) it (back) to you, and from them whom, if you entrust him with a dinar , (he) does not discharge/fulfill (pay) it (back) to you, except as long as you continued keeping up (demanding) on him. That is with that they said: "It is not on us in the illiterates/belongers to a nation (a) means (we do not have to be honest when dealing with other nations)." And they say on God the lie/falsehood and they know.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve min | ve | وَمِنْ | - |
| 2 | ehli | ehli | أَهْلِ | اهل |
| 3 | l-kitabi | kitaptan | الْكِتَابِ | كتب |
| 4 | men | kimse | مَنْ | - |
| 5 | in | eğer | إِنْ | - |
| 6 | te'menhu | emanet edersen ona | تَأْمَنْهُ | امن |
| 7 | bikintarin | kantarla | بِقِنْطَارٍ | قنطر |
| 8 | yu'eddihi | getirir/ulaştırır onu | يُؤَدِّهِ | ادي |
| 9 | ileyke | sana | إِلَيْكَ | - |
| 10 | ve minhum | ve onlardan | وَمِنْهُمْ | - |
| 11 | men | kimse | مَنْ | - |
| 12 | in | eğer | إِنْ | - |
| 13 | te'menhu | emanet edersen | تَأْمَنْهُ | امن |
| 14 | bidinarin | bir dinar | بِدِينَارٍ | دنر |
| 15 | la | لَا | - | |
| 16 | yu'eddihi | getirmez/ulaştırmaz | يُؤَدِّهِ | ادي |
| 17 | ileyke | sana | إِلَيْكَ | - |
| 18 | illa | ancak | إِلَّا | - |
| 19 | ma | مَا | - | |
| 20 | dumte | daima/sürekli durursun | دُمْتَ | دوم |
| 21 | aleyhi | üzerine onun | عَلَيْهِ | - |
| 22 | kaimen | bir dikilme (-yle) | قَائِمًا | قوم |
| 23 | zalike | işte bu | ذَٰلِكَ | - |
| 24 | biennehum | onların | بِأَنَّهُمْ | - |
| 25 | kalu | demelerindendir | قَالُوا | قول |
| 26 | leyse | yoktur | لَيْسَ | ليس |
| 27 | aleyna | bizlere | عَلَيْنَا | - |
| 28 | fi | فِي | - | |
| 29 | l-ummiyyine | ümmilerde | الْأُمِّيِّينَ | امم |
| 30 | sebilun | bir yol | سَبِيلٌ | سبل |
| 31 | ve yekulune | ve derler | وَيَقُولُونَ | قول |
| 32 | ala | karşı | عَلَى | - |
| 33 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 34 | l-kezibe | yalan | الْكَذِبَ | كذب |
| 35 | vehum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 36 | yea'lemune | bilirler | يَعْلَمُونَ | علم |
Notlar
Not 1
*Tevrat ve İncîl'e ümmi olanlar. Yahudiler Yahudi olmayanları 'Goy, Goyim' olarak tanımlamıştır. Akılsız, donuk, aptal, kalpsiz, kaba anlamına gelen aşağılayıcı bir terimdir. **Onlarla ortak bir yolumuz olmaz. Allah bizleri onlara karşı yaptıklarımızdan sorumlu tutmaz.