Arapça Metin (Harekeli)
354|3|61|فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰذِبِينَ
Arapça Metin (Harekesiz)
354|3|61|فمن حاجك فيه من بعد ما جاك من العلم فقل تعالوا ندع ابنانا وابناكم ونسانا ونساكم وانفسنا وانفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنت الله علي الكذبين
Latin Literal
61. Fe men hâcceke fîhi min ba’di mâ câeke minel ilmi fe kul teâlev ned’u ebnâenâ ve ebnâekum ve nisâenâ ve nisâekum ve enfusenâ ve enfusekum summe nebtehil fe nec’al la’netallâhi alel kâzibîn(kâzibîne).
Türkçe Çeviri
Öyle ki kim hac376 etti sana onda* ilimden sana gelenden sonrasında; öyleyse de ki: "Gelin davet edelim oğullarımızı ve oğullarınızı; ve kadınlarımızı ve kadınlarınızı; ve nefislerimizi201 ve nefislerinizi201; sonra beddua edelim; öyle ki yapalım Allah'ın lanetini yalancıların üstüne."
Ahmed Samira Çevirisi
61 So who argued/quarreled with you in it from after what came to you from the knowledge, so say: "Come, we (will) call our sons, and your sons, and our women, and your women, and ourselves and yourselves, then we curse each other/pray humbly , so we make God’s curse/torture on the liars ."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | femen | öyle ki kim | فَمَنْ | - |
| 2 | hacceke | hacc etti sana | حَاجَّكَ | حجج |
| 3 | fihi | onda (Kur’an’da) | فِيهِ | - |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | bea'di | sonrasında | بَعْدِ | بعد |
| 6 | ma | مَا | - | |
| 7 | ca'eke | sana gelenden | جَاءَكَ | جيا |
| 8 | mine | مِنَ | - | |
| 9 | l-ilmi | ilimden | الْعِلْمِ | علم |
| 10 | fekul | öyleyse de ki | فَقُلْ | قول |
| 11 | teaalev | gelin | تَعَالَوْا | علو |
| 12 | ned'u | davet edelim | نَدْعُ | دعو |
| 13 | ebna'ena | oğullarımızı | أَبْنَاءَنَا | بني |
| 14 | ve ebna'ekum | ve oğullarınızı | وَأَبْنَاءَكُمْ | بني |
| 15 | ve nisa'ena | ve kadınlarımızı | وَنِسَاءَنَا | نسو |
| 16 | ve nisa'ekum | ve kadınlarınızı | وَنِسَاءَكُمْ | نسو |
| 17 | ve enfusena | ve nefislerimizi/kendimizi | وَأَنْفُسَنَا | نفس |
| 18 | ve enfusekum | ve nefislerinizi/kendinizi | وَأَنْفُسَكُمْ | نفس |
| 19 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 20 | nebtehil | beddua edelim | نَبْتَهِلْ | بهل |
| 21 | fe nec'al | öyle ki yapalım | فَنَجْعَلْ | جعل |
| 22 | lea'nete | l'netini | لَعْنَتَ | لعن |
| 23 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 24 | ala | üstüne | عَلَى | - |
| 25 | l-kazibine | yalancıların | الْكَاذِبِينَ | كذب |
Notlar
Not 1
*Kur’ân'da.