Arapça Metin (Harekeli)
3582|33|51|تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
Arapça Metin (Harekesiz)
3582|33|51|ترجي من تشا منهن وتوي اليك من تشا ومن ابتغيت ممن عزلت فلا جناح عليك ذلك ادني ان تقر اعينهن ولا يحزن ويرضين بما اتيتهن كلهن والله يعلم ما في قلوبكم وكان الله عليما حليما
Latin Literal
51. Turcî men teşâu minhunne ve tu’vî ileyke men teşâu, ve menibtegayte mimmen azelte fe lâ cunâha aleyk(aleyke), zâlike ednâ en tekarre a’yunuhunne ve lâ yahzenne ve yerdayne bimâ âteytehunne kulluhunn(kulluhunne), vallâhu ya’lemu mâ fî kulûbikum ve kânallâhu alîmen halîmâ.
Türkçe Çeviri
Bekletirsin/ertelersin* kimini onlardan**, dilediğini; ve sığındırırsın*** kimini kendine, dilediğini; ve bakındığın/aradığın**** kimseyi (ki) kendisini azlettin*****; öyle ki olmaz bir günah üzerine; işte bu daha yakındır****** ki istikrarlı olur gözleri onların ve hüzünlenmezler; ve razı olurlar onların her birine verdiğine; ve Allah bilir kalplerinizdekini; ve oldu Allah bir Alîm8; bir Halîm58.
Ahmed Samira Çevirisi
51 You delay/postpone whom you will/want from them (F), and you shelter/give refuge (near) to you whom you will/want, and whom you wished/desired from whom you isolated/set aside , so no strain/blame/sin (is) on you, that (is) nearer that their (F) eyes/sights delight/please , and they not be sad/grievous,302and they accept/approve with what you gave them (F), all of them, and God knows what (is) in your hearts/minds , and God was/is knowledgeable, clement .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | turci | bekletirsin/ertelersin | تُرْجِي | رجو |
| 2 | men | kimini | مَنْ | - |
| 3 | teşa'u | dilediği | تَشَاءُ | شيا |
| 4 | minhunne | onlardan | مِنْهُنَّ | - |
| 5 | vetu'vi | ve sığındırırsın | وَتُؤْوِي | اوي |
| 6 | ileyke | kendine | إِلَيْكَ | - |
| 7 | men | kimini | مَنْ | - |
| 8 | teşa'u | dilediğin | تَشَاءُ | شيا |
| 9 | ve meni | ve kimseye | وَمَنِ | - |
| 10 | btegayte | bakındın/arandın | ابْتَغَيْتَ | بغي |
| 11 | mimmen | ondan | مِمَّنْ | - |
| 12 | azelte | azlettin | عَزَلْتَ | عزل |
| 13 | fela | öyle ki olmaz | فَلَا | - |
| 14 | cunaha | bir günah | جُنَاحَ | جنح |
| 15 | aleyke | üzerine | عَلَيْكَ | - |
| 16 | zalike | işte budur | ذَٰلِكَ | - |
| 17 | edna | daha yakını | أَدْنَىٰ | دنو |
| 18 | en | ki | أَنْ | - |
| 19 | tekarra | istikrarlı olur | تَقَرَّ | قرر |
| 20 | ea'yunuhunne | gözleri onların | أَعْيُنُهُنَّ | عين |
| 21 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 22 | yehzenne | hüzünlenmezler | يَحْزَنَّ | حزن |
| 23 | ve yerdeyne | ve razı olurlar | وَيَرْضَيْنَ | رضو |
| 24 | bima | بِمَا | - | |
| 25 | ateytehunne | verdiğinle onlara | اتَيْتَهُنَّ | اتي |
| 26 | kulluhunne | her birine | كُلُّهُنَّ | كلل |
| 27 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 28 | yea'lemu | bilir | يَعْلَمُ | علم |
| 29 | ma | olanı | مَا | - |
| 30 | fi | فِي | - | |
| 31 | kulubikum | kalplerinizdekini | قُلُوبِكُمْ | قلب |
| 32 | ve kane | ve ldu | وَكَانَ | كون |
| 33 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 34 | alimen | bir Alîm | عَلِيمًا | علم |
| 35 | halimen | bir Halîm | حَلِيمًا | حلم |
Notlar
Not 1
*Daha sonra da nikahlayabilirsin. **Bir önceki ayette sayılan kadınlardan.***Nikahlayarak evine alırsın, sığındırırsın, barınak/koruma sağlarsın.****Azletmiş olsan da yanında sığındırmak için bakındığın kadın.*****İzole ettiğin, serbest bıraktığın kadın.******Daha idealdir.