Arapça Metin (Harekeli)
3536|33|5|ٱدْعُوهُمْ لِءَابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Arapça Metin (Harekesiz)
3536|33|5|ادعوهم لابايهم هو اقسط عند الله فان لم تعلموا اباهم فاخونكم في الدين وموليكم وليس عليكم جناح فيما اخطاتم به ولكن ما تعمدت قلوبكم وكان الله غفورا رحيما
Latin Literal
5. Ud’ûhum li âbâihim huve aksatu indallâh(indallâhi), fe in lem ta’lemû âbâehum fe ıhvânukum fîd dîni ve mevâlîkum, ve leyse aleykum cunâhun fîmâ ahta’tum bihî ve lâkin mâ taammedet kulûbukum, ve kânallâhu gafûren rahîmâ(rahîmen).
Türkçe Çeviri
Çağırın* onları babaları (adına); o (ki) daha eşittir/denktir** Allah'ın indinde/katında; öyle ki eğer asla bilmiyorsanız babalarını; öyle ki onlar kardeşlerinizdir dinde; ve velilerdir*** sizlere; ve olmadı sizlere bir günah kendisiyle hata ettiğinizde****; velakin/fakat kalplerinizin niyetlendiğidir/amaçladığıdır***** (bir günah); ve oldu Allah bir Gafûr20; bir Rahîm20.
Ahmed Samira Çevirisi
5 Call them to their fathers, it is more just/equitable at God, so if you did not/do not know their fathers so (they are) your brothers in the religion, and your allies/friends , and an offense/guilt/sin is not on you in what you mistook/erred with it, and but what your hearts/minds made intentionally/purposely, and God was/is a forgiver , merciful.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ad'uhum | çağırın onları | ادْعُوهُمْ | دعو |
| 2 | liabaihim | babalarına | لِابَائِهِمْ | ابو |
| 3 | huve | o | هُوَ | - |
| 4 | eksetu | daha eşitliktir | أَقْسَطُ | قسط |
| 5 | inde | katında/yanında | عِنْدَ | عند |
| 6 | llahi | Allah | اللَّهِ | - |
| 7 | fein | öyle ki eğer | فَإِنْ | - |
| 8 | lem | asla | لَمْ | - |
| 9 | tea'lemu | bilmiyorsanız | تَعْلَمُوا | علم |
| 10 | aba'ehum | babalarını | ابَاءَهُمْ | ابو |
| 11 | feihvanukum | öyle ki onlar sizlerin kardeşlerinizdir | فَإِخْوَانُكُمْ | اخو |
| 12 | fi | فِي | - | |
| 13 | d-dini | dinde | الدِّينِ | دين |
| 14 | ve mevalikum | ve velilerdir sizlere | وَمَوَالِيكُمْ | ولي |
| 15 | veleyse | ve olması | وَلَيْسَ | ليس |
| 16 | aleykum | sizlere | عَلَيْكُمْ | - |
| 17 | cunahun | bir günah | جُنَاحٌ | جنح |
| 18 | fima | فِيمَا | - | |
| 19 | ehta'tum | hata ettiğinizde | أَخْطَأْتُمْ | خطا |
| 20 | bihi | kendisiyle | بِهِ | - |
| 21 | velakin | velakin/fakat | وَلَٰكِنْ | - |
| 22 | ma | مَا | - | |
| 23 | teammedet | niyetlendiğidir | تَعَمَّدَتْ | عمد |
| 24 | kulubukum | kalblerinizin | قُلُوبُكُمْ | قلب |
| 25 | ve kane | ve oldu | وَكَانَ | كون |
| 26 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 27 | gafuran | bir Gafûr’dur | غَفُورًا | غفر |
| 28 | rahimen | bir Rahîm’dir | رَحِيمًا | رحم |
Notlar
Not 1
*Bir önceki ayette geçen "ed’ıyâ" kelimesinin fiil hali. Bu da bize Rabbimizden güzel bir işarettir.**Siz onlara destek olup babalık etseniz de sizler onların gerçek babaları değilsiniz. Gerçek biyolojik babanın vurgulanması/bilindik kılınması her zaman daha hakkaniyetlidir. ***Yakın koruyucu.****Hatayla yapılanlar günah olmaz.*****Kalpten amaçladığınızdır; kalpten niyeti bozduğunuzdur.