Arapça Metin (Harekeli)
3563|33|32|يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Arapça Metin (Harekesiz)
3563|33|32|ينسا النبي لستن كاحد من النسا ان اتقيتن فلا تخضعن بالقول فيطمع الذي في قلبه مرض وقلن قولا معروفا
Latin Literal
32. Yâ nisâen nebiyyi lestunne ke ehadin minen nisai inittekaytunne fe lâ tahda’ne bil kavli fe yatmaallezî fî kalbihî maradun ve kulne kavlen ma’rûfâ(ma’rûfen).
Türkçe Çeviri
Ey nebinin* kadınları! Olmadınız kadınlardan biri** gibi; eğer takvalı21 oldunuzsa öyle ki eğmeyin/yumuşatmayın*** sözlerinizi; öyle ki tamah eder kimse (ki) kalbindedir bir maraz/hastalık; ve deyin maruf291 bir söz.
Ahmed Samira Çevirisi
32 You, the prophet’s women (wives), you are not as anyone from the women, if you feared and obeyed so do not soften/submit/obey with the word/opinion and belief, so wishes/desires who in his heart/mind (is) sickness/disease, and say (F) a kind/generous word/opinion and belief .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ya nisa'e | ey kadınları | يَا نِسَاءَ | نسو |
| 2 | n-nebiyyi | nebinin | النَّبِيِّ | نبا |
| 3 | lestunne | olmadınız | لَسْتُنَّ | ليس |
| 4 | keehadin | biri gibi | كَأَحَدٍ | احد |
| 5 | mine | مِنَ | - | |
| 6 | n-nisa'i | kadınlardan | النِّسَاءِ | نسو |
| 7 | ini | eğer | إِنِ | - |
| 8 | ttekaytunne | takvalı oldunuzsa | اتَّقَيْتُنَّ | وقي |
| 9 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 10 | tehdea'ne | eğmeyin/yumuşatmayın | تَخْضَعْنَ | خضع |
| 11 | bil-kavli | sözlerinizle | بِالْقَوْلِ | قول |
| 12 | feyetmea | öyle ki tamah eder | فَيَطْمَعَ | طمع |
| 13 | llezi | kimse | الَّذِي | - |
| 14 | fi | فِي | - | |
| 15 | kalbihi | kalbinde | قَلْبِهِ | قلب |
| 16 | meradun | bir maraz | مَرَضٌ | مرض |
| 17 | vekulne | ve deyin | وَقُلْنَ | قول |
| 18 | kavlen | bir söz | قَوْلًا | قول |
| 19 | mea'rufen | bir maruf | مَعْرُوفًا | عرف |
Notlar
Not 1
*Nebi Muhammed'in.**Bu kadınlar binlerce erkekle muhatap olmak durumundadır. Bu erkekler içinde münafıklar da vardır. Henüz tam bir mümin olmamış olanlar da vardır. Diğer kadınlardan farklı bir durumda oldukları için Rableri onları kalplerinde hastalık bulunan erkeklere karşı uyarmaktadır. ***Kelimenin kök anlamı boyun eğmek demektir. Sözler eğilip bükülebilir olursa yanlış anlaşılmalara neden olabilir.