Arapça Metin (Harekeli)
65|2|58|وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَٰيَٰكُمْ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Arapça Metin (Harekesiz)
65|2|58|واذ قلنا ادخلوا هذه القريه فكلوا منها حيث شيتم رغدا وادخلوا الباب سجدا وقولوا حطه نغفر لكم خطيكم وسنزيد المحسنين
Latin Literal
58. Ve iz kulnâdhulû hâzihil karyete fe kulû minhâ haysu şi’tum ragaden vedhulûl bâbe succeden ve kûlû hıttatun nagfir lekum hatâyâkum ve senezîdul muhsinîn(muhsinîne).
Türkçe Çeviri
Ve dediğimiz zaman: “Girin şu kente; öyle ki yiyin oradan; her yerde; dilediğiniz (gibi) bolca; ve girin kapıdan secde12 edenler (olarak)”; ve deyin: “Hitta/günahlardan-hatalardan bir arınma”; bağışlarız sizlere hatalarınızı; ve ziyade edeceğiz/artıracağız güzel davrananlara.
Ahmed Samira Çevirisi
58 And when We said: "Enter this village/urban city, so eat from it where/when you willed/wanted easily/comfortably and enter the door/entrance prostrating and say humility/forgiveness (be humble) ,We (will) forgive for you your sins/wrongs/mistakes , and We will increase the good doers .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | ve o zaman | وَإِذْ | - |
| 2 | kulna | dedik | قُلْنَا | قول |
| 3 | dhulu | girin | ادْخُلُوا | دخل |
| 4 | hazihi | şu | هَٰذِهِ | - |
| 5 | l-karyete | kente | الْقَرْيَةَ | قري |
| 6 | fekulu | öyle ki yiyin | فَكُلُوا | اكل |
| 7 | minha | oradan | مِنْهَا | - |
| 8 | haysu | her yerde | حَيْثُ | حيث |
| 9 | şi'tum | dilediğiniz (gibi) | شِئْتُمْ | شيا |
| 10 | ragaden | bolca | رَغَدًا | رغد |
| 11 | vedhulu | ve girin | وَادْخُلُوا | دخل |
| 12 | l-babe | kapıdan | الْبَابَ | بوب |
| 13 | succeden | secde edenler (olarak) | سُجَّدًا | سجد |
| 14 | ve kulu | ve deyin | وَقُولُوا | قول |
| 15 | hittatun | hitta/günahlardan-hatalardan bir arınma/ | حِطَّةٌ | حطط |
| 16 | negfir | bağışlarız | نَغْفِرْ | غفر |
| 17 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 18 | hatayakum | hatalarınızı | خَطَايَاكُمْ | خطا |
| 19 | ve senezidu | ve ziyade edeceğiz | وَسَنَزِيدُ | زيد |
| 20 | l-muhsinine | güzel davrananlara | الْمُحْسِنِينَ | حسن |