Arapça Metin (Harekeli)
64|2|57|وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
64|2|57|وظللنا عليكم الغمام وانزلنا عليكم المن والسلوي كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون
Latin Literal
57. Ve zallelnâ aleykumul gamâme ve enzelnâ aleykumul menne ves selvâ kulû min tayyibâti mâ razaknâkum ve mâ zalemûnâ ve lâkin kânû enfusehum yazlimûn(yazlimûne).
Türkçe Çeviri
Ve gölgelendirdik üzerinize bulutu264; ve indirdik üzerinize menne262; ve bıldırcın263; yiyin rızıklandırdığımızın güzellerinden sizleri; ve zulmetmiş* değillerdi bize; fakat oldular nefislerine201 zulmederler257.
Ahmed Samira Çevirisi
57 And We overshadowed on you the clouds , and We descended on you the mana (sweet gluey substance) and the quails/amusement . Eat from (the) goodness (of) what We provided for you , and they did not cause injustice to Us, and but they were (to) themselves causing injustice.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve zellelna | ve gölgelendirdik | وَظَلَّلْنَا | ظلل |
| 2 | aleykumu | üzerinize | عَلَيْكُمُ | - |
| 3 | l-gamame | bulutu | الْغَمَامَ | غمم |
| 4 | ve enzelna | ve indirdik | وَأَنْزَلْنَا | نزل |
| 5 | aleykumu | üzerinize | عَلَيْكُمُ | - |
| 6 | l-menne | menne | الْمَنَّ | منن |
| 7 | ve sselva | ve bıldırcın | وَالسَّلْوَىٰ | سلو |
| 8 | kulu | yiyin | كُلُوا | اكل |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | tayyibati | güzellerden | طَيِّبَاتِ | طيب |
| 11 | ma | مَا | - | |
| 12 | razeknakum | rızıklandırdığımızın sizleri | رَزَقْنَاكُمْ | رزق |
| 13 | ve ma | ve değildi | وَمَا | - |
| 14 | zelemuna | zulmettiler bize | ظَلَمُونَا | ظلم |
| 15 | velakin | fakat | وَلَٰكِنْ | - |
| 16 | kanu | oldular | كَانُوا | كون |
| 17 | enfusehum | nefislerine | أَنْفُسَهُمْ | نفس |
| 18 | yezlimune | zulmederler | يَظْلِمُونَ | ظلم |
Notlar
Not 1
*İnsan Yüce Allah'a ne zarar verebilir ne de fayda verebilir. Hiçbir etkide bulunamaz. İnsan ne yaparsa kendine yapar. Yüce Allah'a şirk koşarak, O'na ortak koşarak ancak kendine zulmeder.