Arapça Metin (Harekeli)
236|2|229|ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَٰنٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
236|2|229|الطلق مرتان فامساك بمعروف او تسريح باحسن ولا يحل لكم ان تاخذوا مما اتيتموهن شيا الا ان يخافا الا يقيما حدود الله فان خفتم الا يقيما حدود الله فلا جناح عليهما فيما افتدت به تلك حدود الله فلا تعتدوها ومن يتعد حدود الله فاوليك هم الظلمون
Latin Literal
229. Et talâku merratân(merratâni), fe imsâkun bi ma’rûfin ev tesrîhun bi ihsân(ihsânin), ve lâ yahıllu lekum en te’huzû mimmâ âteytumûhunne şey’en illâ en yehâfâ ellâ yukîmâ hudûdallâh(hudûdallâhi), fe in hıftum ellâ yukîmâ hudûdallâhi, fe lâ cunâha aleyhimâ fî meftedet bih(bihî), tilke hudûdullâhi fe lâ ta’tedûhâ, ve men yeteadde hudûdallâhi fe ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne).
Türkçe Çeviri
Boşama iki defadır; öyle ki bir tutmadır marufla291 ya da bir salmadır güzellikle; helal olmaz sizlere ki edinirsiniz/alırsınız verdiğinizden onlara (kadınlara) bir şey*; dışındadır eğer korkarlarsa (iki eş) koruyamazlar diye Allah'ın hudutlarını/sınırlarını; (ya da) öyle ki eğer korktunuz (sizler) koruyamazlar (o iki eş) Allah'ın hudutlarını/sınırlarını diye**; öyle ki (kadının) verdiği fidye*** hakkında ikisine (de) (eşlere) bir günah yoktur****; işte şunlar; hudutlarıdır/sınırlarıdır Allah'ın; öyle ki aşmayın/çiğnemeyin onu; ve kim aşar/çiğner hudutlarını/sınırlarını Allah'ın; öyle ki bunlar; onlardır zalimler.
Ahmed Samira Çevirisi
229 The divorce (is) two times/twice, so holding/clinging/refraining (the marriage) with kindness/generosity or divorcing/releasing with goodness , and (it is) not permitted/allowed that you (M) to take/receive from what you gave them (F) a thing, except that they (B) fear that (they) do not take care of (B) God’s limits/boundaries , so if you feared (that they) do not take care of (B) God’s limits/boundaries , so no offense/sin on them (B) in what she ransomed/compensated with it. Those are God’s limits/boundaries , so do not transgress/violate it, and who transgresses/violates God’s limits/boundaries , so those are, they are the unjust/oppressive.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | et-talaku | boşama | الطَّلَاقُ | طلق |
| 2 | merratani | iki defadır | مَرَّتَانِ | مرر |
| 3 | feimsakun | öyle ki bir tutma | فَإِمْسَاكٌ | مسك |
| 4 | bimea'rufin | marufla | بِمَعْرُوفٍ | عرف |
| 5 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 6 | tesrihun | bir salma | تَسْرِيحٌ | سرح |
| 7 | biihsanin | güzellikle | بِإِحْسَانٍ | حسن |
| 8 | ve la | وَلَا | - | |
| 9 | yehillu | helal olmaz | يَحِلُّ | حلل |
| 10 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 11 | en | ki | أَنْ | - |
| 12 | te'huzu | edinirsiniz/alırsınız | تَأْخُذُوا | اخذ |
| 13 | mimma | مِمَّا | - | |
| 14 | ateytumuhunne | verdiğinizden onlara (kadınlara) | اتَيْتُمُوهُنَّ | اتي |
| 15 | şey'en | bir şey | شَيْئًا | شيا |
| 16 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 17 | en | eğer | أَنْ | - |
| 18 | yehafa | korkarlarsa (iki eş) | يَخَافَا | خوف |
| 19 | ella | أَلَّا | - | |
| 20 | yukima | koruyamazlar (iki eş) diye | يُقِيمَا | قوم |
| 21 | hudude | hududlarını/sınırlarını | حُدُودَ | حدد |
| 22 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 23 | fein | öyle ki eğer | فَإِنْ | - |
| 24 | hiftum | korktunuz | خِفْتُمْ | خوف |
| 25 | ella | أَلَّا | - | |
| 26 | yukima | koruyamazlar (o iki eş) diye | يُقِيمَا | قوم |
| 27 | hudude | hududlarını/sınırlarını | حُدُودَ | حدد |
| 28 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 29 | fela | öyle ki yoktur | فَلَا | - |
| 30 | cunaha | bir günah | جُنَاحَ | جنح |
| 31 | aleyhima | ikisine (eşlere) | عَلَيْهِمَا | - |
| 32 | fima | فِيمَا | - | |
| 33 | ftedet | verdiği (kadının) fidye | افْتَدَتْ | فدي |
| 34 | bihi | hakkında | بِهِ | - |
| 35 | tilke | işte şunlar | تِلْكَ | - |
| 36 | hududu | hududlarını/sınırlarını | حُدُودُ | حدد |
| 37 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 38 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 39 | tea'teduha | aşmayın/çiğnemeyin onu | تَعْتَدُوهَا | عدو |
| 40 | ve men | ve kim | وَمَنْ | - |
| 41 | yeteadde | aşar/çiğner | يَتَعَدَّ | عدو |
| 42 | hudude | hududlarını/sınırlarını | حُدُودَ | حدد |
| 43 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 44 | feulaike | öyle ki bunlar | فَأُولَٰئِكَ | - |
| 45 | humu | onlardır | هُمُ | - |
| 46 | z-zalimune | zalimler | الظَّالِمُونَ | ظلم |
Notlar
Not 1
*Kadınlara evlilik sürecinde verilen şeyler geri alınmaz. Mehir de dahil.**Ancak bir hak ihlalinden korkulursa (eşlerin kendisi veya toplum fark ederse) bu durumda hak arama mücadelesine girilir. ***Kadın boşanmak istemişse evliliğin başında almış olduğu mehri boşanacağı kocasına geri vermelidir. Bu fidye ödemesi, evlilikten kendisini kurtarma karşılığıdır. ****Boşanmak isteyen kadının verdiği fidyeyi erkeğin almasında bir günah yoktur.