Arapça Metin (Harekeli)
231|2|224|وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Arapça Metin (Harekesiz)
231|2|224|ولا تجعلوا الله عرضه لايمنكم ان تبروا وتتقوا وتصلحوا بين الناس والله سميع عليم
Latin Literal
224. Ve lâ tec’alûllâhe urdaten li eymânikum en teberrû ve tettekû ve tuslihû beynen nâs(nâsi), vallâhu semîun alîm(alîmun).
Türkçe Çeviri
Ve yapmayın Allah’ı bir gaye/amaç* yeminlerinize; ki (o durumda) erdemli olursunuz; ve takvalı21 olursunuz; ve düzeltirsiniz/iyileştirirsiniz insanların arasını; Allah Semî’dir41; Alîm’dir8.
Ahmed Samira Çevirisi
224 And do not make God a subject/target to your oaths that you be righteous and fear and obey (God) and correct/reconciliate between the people, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 2 | tec'alu | yapmayın | تَجْعَلُوا | جعل |
| 3 | llahe | Allah’ı | اللَّهَ | - |
| 4 | urdeten | bir gaye/amaç | عُرْضَةً | عرض |
| 5 | lieymanikum | yeminlerinize | لِأَيْمَانِكُمْ | يمن |
| 6 | en | ki | أَنْ | - |
| 7 | teberru | erdemli olursunuz | تَبَرُّوا | برر |
| 8 | ve tetteku | ve takvalı olursunuz | وَتَتَّقُوا | وقي |
| 9 | ve tuslihu | ve düzeltirsiniz/iyileştirsiniz | وَتُصْلِحُوا | صلح |
| 10 | beyne | arasını | بَيْنَ | بين |
| 11 | n-nasi | insanların | النَّاسِ | نوس |
| 12 | vallahu | Allah | وَاللَّهُ | - |
| 13 | semiun | Semî’dir | سَمِيعٌ | سمع |
| 14 | alimun | Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1
*Alet etmek.