Arapça Metin (Harekeli)
24|2|17|مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
24|2|17|مثلهم كمثل الذي استوقد نارا فلما اضات ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم في ظلمت لا يبصرون
Latin Literal
17. Meseluhum ke meselillezistevkade nârâ(nâren), fe lemmâ edâet mâ havlehu zeheballâhu bi nûrihim ve terekehum fî zulumâtin lâ yubsirûn(yubsirûne).
Türkçe Çeviri
Misali/örneği onların* misali/örneği gibidir kimse (ki) yaktı bir ateş; öyle ki ne zaman aydınlattı (ateş) çevresindekini onun (kimsenin); giderdi/götürdü Allah nurunu/aydınlığını onların; ve terk etti onları karanlıklarda**; göremezler**.
Ahmed Samira Çevirisi
17 Their example (is) as the one who ignited a fire, so when it lit/illuminated what (is) around/surrounding him, God took/went away with their light, and left them in darknesses, they do not see/understand .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | meseluhum | misali/örneği onların | مَثَلُهُمْ | مثل |
| 2 | kemeseli | misali/örneği gibidir | كَمَثَلِ | مثل |
| 3 | llezi | kimse | الَّذِي | - |
| 4 | stevkade | yaktı | اسْتَوْقَدَ | وقد |
| 5 | naran | bir ateş | نَارًا | نور |
| 6 | felemma | öyle ki ne zaman | فَلَمَّا | - |
| 7 | eda'et | aydınlattı (ateş) | أَضَاءَتْ | ضوا |
| 8 | ma | مَا | - | |
| 9 | havlehu | çevresindekini onun (kimsenin) | حَوْلَهُ | حول |
| 10 | zehebe | giderdi/götürdü | ذَهَبَ | ذهب |
| 11 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 12 | binurihim | nurunu/aydınlığını onların | بِنُورِهِمْ | نور |
| 13 | ve terakehum | ve terk etti onları | وَتَرَكَهُمْ | ترك |
| 14 | fi | فِي | - | |
| 15 | zulumatin | karanlıklarda | ظُلُمَاتٍ | ظلم |
| 16 | la | لَا | - | |
| 17 | yubsirune | görmezler | يُبْصِرُونَ | بصر |
Notlar
Not 1
*2:8 ayetinde işaret edilen sahte müminlerin.**Sahte müminler doğru yolu asla bulamazlar. Yüce Allah onları karanlıklarda bırakır.