Arapça Metin (Harekeli)
118|2|111|وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Arapça Metin (Harekesiz)
118|2|111|وقالوا لن يدخل الجنه الا من كان هودا او نصري تلك امانيهم قل هاتوا برهنكم ان كنتم صدقين
Latin Literal
111. Ve kâlû len yedhulel cennete illâ men kâne hûden ev nasâr(nasârâ), tilke emâniyyuhum kul hâtû burhânekum in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
Türkçe Çeviri
Ve dediler: “Asla girmez cennete dışında kimse (ki) oldu (o) bir Yahudi295 ya da Nasârâlı296”; şu (ki); temennileridir onların; de ki: “Verin/getirin burhânınızı293; eğer olduysanız sâdıklar182.
Ahmed Samira Çevirisi
111 And they said: "Will never enter the Paradise except who was Jewish or Christian ." Those are their wishes/desires. Say: "Give me your proof/evidence if you were truthful."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kalu | ve dediler | وَقَالُوا | قول |
| 2 | len | asla | لَنْ | - |
| 3 | yedhule | girmez | يَدْخُلَ | دخل |
| 4 | l-cennete | cennete | الْجَنَّةَ | جنن |
| 5 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 6 | men | kimse | مَنْ | - |
| 7 | kane | oldu | كَانَ | كون |
| 8 | huden | bir Yahudi | هُودًا | هود |
| 9 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 10 | nesara | Nasârâlı | نَصَارَىٰ | نصر |
| 11 | tilke | şu (ki) | تِلْكَ | - |
| 12 | emaniyyuhum | temennileridir onların | أَمَانِيُّهُمْ | مني |
| 13 | kul | de ki | قُلْ | قول |
| 14 | hatu | verin/getirin | هَاتُوا | هات |
| 15 | burhanekum | burhânınızı | بُرْهَانَكُمْ | برهن |
| 16 | in | eğer | إِنْ | - |
| 17 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 18 | sadikine | sâdıklar | صَادِقِينَ | صدق |