Arapça Metin (Harekeli)
2882|25|29|لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِلْإِنسَٰنِ خَذُولًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2882|25|29|لقد اضلني عن الذكر بعد اذ جاني وكان الشيطن للانسن خذولا
Latin Literal
29. Lekad edallenî aniz zikri ba’de iz câenî, ve kâneş şeytânu lil insâni hazûlâ(hazûlen).
Türkçe Çeviri
"Muhakkak ki saptırdı beni zikirden78; sonrası geldiği zaman bana o (zikir); ve oldu şeytân29 insan için bir yüzüstü bırakan."
Ahmed Samira Çevirisi
29 He had misguided me from the reminder after when (it) came to me. And the devil was to the human/mankind a disaster/letting down ."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | lekad | muhakkak ki | لَقَدْ | - |
| 2 | edelleni | saptırdı beni | أَضَلَّنِي | ضلل |
| 3 | ani | عَنِ | - | |
| 4 | z-zikri | zikirden/öğütten/hatırlatmadan (Kur’an’dan) | الذِّكْرِ | ذكر |
| 5 | bea'de | sonrası | بَعْدَ | بعد |
| 6 | iz | إِذْ | - | |
| 7 | ca'eni | geldiği zaman bana o (zikir/öğüt/hatırlatma) | جَاءَنِي | جيا |
| 8 | ve kane | ve oldu | وَكَانَ | كون |
| 9 | ş-şeytanu | şeytan | الشَّيْطَانُ | شطن |
| 10 | lilinsani | insan için | لِلْإِنْسَانِ | انس |
| 11 | hazulen | bir yüzüstü bırakan | خَذُولًا | خذل |